De conformidad con el Artículo 53 de la Carta de las Naciones Unidas, ningún organismo regional podrá aplicar medidas coercitivas contra un país soberano sin autorización del Consejo de Seguridad. | UN | فوفقا للمادة ٥٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لا يجوز لوكالة إقليمية أن تقوم بعمل قمعي ضد بلد ذي سيادة دون إذن من مجلس اﻷمن. |
El desafío es mantener abierta, para casos extremos, la opción de la intervención humanitaria sin autorización del Consejo de Seguridad, pero sin poner en peligro el orden jurídico internacional. | UN | والتحدي أن نبقي الخيار قائما للتدخل الإنساني دون إذن من مجلس الأمن في الحالات الخطيرة، ولكن يجب في هذه الحالة المحافظة على النظام القانوني الدولي. |
Iniciada sin autorización del Consejo de Seguridad, la guerra quebrantó el sistema multilateral. | UN | وقد قوضت الحرب، التي شنت من دون إذن من مجلس الأمن، النظام المتعدد الأطراف. |
El Gobierno no ha definido aún su estatuto jurídico y les ha prohibido salir de Randa sin autorización del comandante del campamento. | UN | ولم تحدد الحكومة بعد وضعهم القانوني وهم ممنوعون من الخروج من راندا بدون إذن من آمر المعسكر. |
Es especialmente explícita en el Artículo 53, en el que se estipula que no se aplicará ninguna medida coercitiva en virtud de acuerdos regionales o por organismos regionales sin autorización del Consejo de Seguridad. | UN | وتعبر المادة 53 بصفة خاصة تعبيرا واضحا عن ذلك، فهي تنص على عدم اتخاذ إجراء للإنفاذ في إطار الترتيبات الإقليمية أو بواسطة الوكالات الإقليمية بدون إذن من مجلس الأمن. |
Se expresó inquietud por los intentos de justificar el uso unilateral de la fuerza sin autorización del Consejo de Seguridad, que se consideraban una violación de la Carta. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء المحاولات الرامية إلى تبرير استخدام القوة من جانب واحد بغير إذن من مجلس الأمن، وهو ما يعتبر انتهاكا لأحكام الميثاق. |
La extracción de órganos sin autorización del interesado o de su familia no era práctica habitual. | UN | أما نزع اﻷعضاء دون الحصول على إذن من الشخص أو أسرته فهي ممارسة غير عادية. |
Algunas penetraciones sin autorización del Estado afectado pueden ser necesarias para realizar operaciones de evacuación de personas no combatientes, salvamento de rehenes o demostración de derechos de navegación y sobrevuelo con arreglo al derecho internacional. | UN | وقد يكون القيام ببعض التوغلات دون ترخيص من الدولة المتضررة ضروريا ﻹجراء عمليات اﻹجلاء، أو ﻹنقاذ الرهائن أو ممارسة حقوق الملاحة أو التحليق بموجب القانــون الدولـي. |
Los detenidos que se encontraban en este centro de desmovilización no podían ser liberados sin autorización del ejército, aunque no se habían presentado acusaciones en su contra. | UN | ولم يكن من الممكن إطلاق سراح هؤلاء المعتقلين بموقع التسريح دون إذن من الجيش على الرغم من عدم توجيه أية تهم لهم. |
En principio, el otorgante no tiene derecho a disponer de los bienes gravados sin autorización del acreedor garantizado. | UN | ولا يحق للمانح من حيث المبدأ أن يتصرف في الموجودات المرهونة دون إذن من الدائن المضمون. |
En caso de urgencia, la intervención de los teléfonos se puede ordenar durante un período de 36 horas sin autorización del tribunal pero se debe interrumpir inmediatamente si éste no expide la autorización. | UN | وفي الحالات الطارئة، يمكن الأمر بالتنصت لمدة 36 ساعة دون إذن من المحكمة ولكن يجب وقفه فوراً إذا لم تصدر المحكمة إذناً. |
Se manifestó inquietud ante los intentos por justificar el uso unilateral de la fuerza sin autorización del Consejo de Seguridad. | UN | وأعرب عن القلق إزاء محاولات تبرير الاستخدام الانفرادي للقوة، دون إذن من مجلس الأمن. |
El texto debe ser prohíbe que una persona detenida preventivamente pueda hablar de su caso sin autorización del responsable de la investigación, esto es, el investigador o un funcionario del Ministerio Público | UN | يعدل النص ليصبح كما يلي: يحظر على المحتجزين أثناء فترة ما قبل المحاكمة مناقشة قضاياهم دون إذن من أحد المسؤولين عن إدارة التحقيق مثل المحقق أو موظف من مكتب النائب العام. |
ii) Factores culturales: el acceso a los servicios de salud puede estar sujeto a factores culturales e ideológicos, tales como limitaciones para consultar a médicos varones y restricciones de la libertad para actuar sin autorización del marido; | UN | ' ٢ ' العوامل الثقافية: قد تتأثر فرص المرأة في الانتفاع بالخدمات الصحية، بعوامل ثقافية وإيديولوجية من قبيل تحريم استشارة اﻷطباء عليها، وافتقارها إلى حرية التصرف دون إذن من الزوج. |
Después de miembros de su familia, añádase sin autorización del responsable de la investigación | UN | بعد عبارة " من أفراد أسرهم " تدرج العبارة التالية " بدون إذن من المسؤولين عن إدارة التحقيق " . |
4.5 No podrán efectuarse transferencias de créditos de una sección a otra sin autorización del Tribunal, que dará una explicación de la necesidad de dicha transferencia a la Reunión de los Estados Partes. | UN | ٤-٥ لا ينقل أي مال بين أبواب الاعتمادات بدون إذن من المحكمة، وعليها أن تقدم إلى اجتماع الدول اﻷطراف تفسيرا للضرورة التي استدعت المناقلة. |
En este contexto, el Estado Parte explica que de conformidad con el Código Penal de Queensland, puede apelarse una condena por una cuestión de derecho sin autorización del tribunal, y una condena por una cuestión de hecho con autorización del tribunal y, también con autorización, de una pena. | UN | وفي هذا السياق، تبين الدولة الطرف أنه وفقا للقانون الجنائي لكوينز لاند، يمكن استئناف قرار إدانة في مسألة قانونية بدون إذن من المحكمة واستئناف قرار إدانة في مسألة واقعية بإذن من المحكمة، واستئناف حكم أيضا بإذن من المحكمة. |
El proyecto de declaración establece, de conformidad con el Artículo 53 de la Carta, que no se aplicarán medidas coercitivas en virtud de arreglos regionales o por organismos regionales sin autorización del Consejo de Seguridad. | UN | وينص مشروع اﻹعلان وفقا للمادة ٥٣ من الميثاق على عدم اتخاذ اجراءات إنفاذ في إطار التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية بغير إذن من مجلس اﻷمن. |
Los pros y los contras morales de esta difícil y compleja cuestión serán objeto de debate durante muchos años, pero ha resultado evidente que la adopción de medidas coercitivas sin autorización del Consejo de Seguridad amenaza la esencia misma del sistema internacional de seguridad cimentado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولسوف تظل هذه القضية الخلافية، بما يرتبط بها من أوجه الحق والباطل اﻷخلاقية، موضع جدل لسنوات قادمة. لكن الواضح هو أن إجراءات اﻹنفاذ التي تتخذ بغير إذن من مجلس اﻷمن إنما تهدد في اﻷساس جوهر نظام اﻷمن الدولي القائم على أساس ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La situación jurídica actual de la población musulmana de Rakhine no les permite salir de sus aldeas sin autorización del comandante de la Junta de Estado de la localidad. | UN | فالحالة الحاضرة للسكان المسلمين في ولاية راخين من حيث مركزهم لا تسمح لهم بمغادرة قراهم دون الحصول على إذن من القائد المحلي لمجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام. |
La legislación prohibe la transferencia de acciones o bienes sin autorización del Ministro. | UN | 36 - ويحظر القانون تحويل أي أسهم أو أصول دون ترخيص من الوزير. |
1. Posesión o adquisición de armas o municiones sin autorización del Ministerio del Interior; | UN | 1 - حيازة أو إحراز الأسلحة والذخائر بغير ترخيص من وزير الداخلية. |
418. El artículo 25 de la Ley de marcas e indicaciones geográficas, de 12 de junio de 1998, estipula que nadie podrá utilizar, sin autorización del propietario, una marca idéntica o similar para un producto o servicio idéntico o similar. | UN | 418- تنص المادة 25 من قانون العلامات التجارية والبيانات الجغرافية الصادر في 12 حزيران/يونيه 1998 على أنه لا يجوز لأحد استخدام علامة تجارية مطابقة أو مماثلة لمنتج مطابق أو مماثل أو لخدمة مطابقة أو مماثلة بدون ترخيص من صاحب العلامة التجارية. |
El menor colocado en hogar sustituto no debe ser entregado a otra familia, sin autorización del ISNA. | UN | ولا يجوز تحويل طفل أودع في بيت رعاية إلى أسرة أخرى دون تصريح من المعهد. |
En vista de la posibilidad de una acción unilateral en la República Árabe Siria, hay que resaltar que las estrategias que comprenden la utilización de la fuerza sin autorización del Consejo de Seguridad son ilícitas e inaceptables. | UN | وإذ لاحظ إمكانية القيام بعمل من طرف واحد في سوريا، نبّه إلى أنه من الواجب التذكير بأن أي استراتيجيات تتضمن استعمال القوة بدون الحصول على إذن من مجلس الأمن هي استراتيجيات غير قانونية وغير مقبولة. |