sin embargo, constituyen el mayor porcentaje del total de Miembros de la Organización y de la población mundial. | UN | ومع ذلك فانها تمثل نسبة مئوية أكبر في مجموع أعضاء الهيئة العالمية وفي سكان العالم. |
Lo importante, sin embargo, es que no se intentan encubrir esos casos excepcionales, y que se entablan procedimientos judiciales contra los culpables. | UN | ومع ذلك فالمهم أنه لم تبذل أية محاولات للتستر على هذه القضايا النادرة وأن التدابير القانونية تتخذ ضد المرتكبين. |
El proyecto de resolución propuesto, sin embargo, es una medida importante y debe ser aprobado. | UN | ومع ذلك فإن مشروع القرار المقترح خطوة هامة في هذا السبيل ويجب اعتماده. |
sin embargo, ¿qué conflictos deben tratar, y en cuáles se deberían negar a participar? Esta es la pregunta crucial. | UN | ولكن أي الصراعات يجب أن تعالجه، وإنها ينبغي أن تتجنب المشاركة فيه؟ هذا هو السؤال الحاسم. |
La delegación de Malí subraya, sin embargo, que la mujer africana está sometida a otras formas de violencia inherentes a la tradición cultural. | UN | وقالت إن وفدها يود أن يوضح مع ذلك أن المرأة الافريقية تخضع ﻷشكال أخرى من العنف نابعة من التقاليد الثقافية. |
Hoy, sin embargo, esperamos que los convoyes de productos transiten por nuestro territorio. | UN | ومع ذلك فإننا نأمل اليوم أن تمر قوافل الخير عبر أراضينا. |
sin embargo, el Pakistán no abandonará la misión de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك فإن باكستان لن تتخلى عن رسالة اﻷمم المتحدة. |
sin embargo, la parte armenia, en ambas ocasiones, rechazó la oportunidad ofrecida para salir del atolladero en que se encontraba. | UN | ومع ذلك رفض الجانب اﻷرميني في هاتين المرتين فرصة الخروج من هذا المأزق الذي وضع نفسه فيه. |
sin embargo, como se ha indicado, no se registraron perturbaciones de importancia. | UN | ومع ذلك فكما أشير أعلاه لم تحدث أي اختلالات كبيرة. |
sin embargo, se dispone de un volumen considerable de información que puede servir de base para dicho examen. | UN | ومع ذلك فهناك قدر كبير من المعلومات التي يمكن أن تشكل اﻷساس اللازم لهذا الاستعراض. |
sin embargo, cabe señalar que a los Estados Miembros de las Naciones Unidas no se les prohíbe recurrir a la pena capital. | UN | ومع ذلك فمن الضروري اﻹشارة إلى أن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لم تُمنع من اللجوء إلى عقوبة اﻹعدام. |
sin embargo, se acordó que el índice especial para los pensionistas no se aplicaría al cuadro de servicios generales. | UN | ومع ذلك فقد تم الاتفاق على عدم تطبيق الرقم القياسي الخاص على موظفي فئة الخدمات العامة. |
sin embargo, deseo hacer unos pocos comentarios específicos sobre algunos de los temas planteados. | UN | ومع ذلك أود أن أدلي بملاحظات محددة قليلة عن بعض القضايا المثارة. |
sin embargo, no se puede decir que la tendencia haya cambiado de signo, ya que existen demasiados factores que pueden influir en esa disminución. | UN | ولكن المرء لا يستطيع أن يتكلم عن اتجاه إلى الانخفاض، ﻷن هناك عوامل كثيرة جـدا قـد تؤثـر على هذا التطور. |
sin embargo, las perspectivas de su reforma nunca han sido mejores que hoy. | UN | ولكن احتمالات إصلاحه لم تكن أبدا أفضل مما هي عليه اليوم. |
sin embargo, añadió que estaría de acuerdo con aplicar una política que limitara el pago de una retroactividad complementaria a casos especialmente graves. | UN | وأضافت أنها مع ذلك يمكن أن توافق على سياسة تقصر الزيادة في مدة اﻷثر الرجعي على الحالات الخطيرة بوجه خاص. |
sin embargo, los Estados Unidos se obstinan en hacer caso omiso al reclamo libertario que se hace desde este foro internacional. | UN | ومع هذا تتجاهل الولايات المتحدة بعناد المطالب بالحرية وهي المطالب التي لا تزال تتردد في هذا المحفل الدولي. |
sin embargo, algunos miembros de la CDI deseaban una reglamentación más clara. | UN | لكن بعض أعضاء اللجنة رغب في تنظيم يكون أكثر وضوحا. |
sin embargo, la Federación de Rusia tiene derecho a contar con una solidaridad internacional efectiva en su actual fase crítica. | UN | غير أن للاتحاد الروسي الحق في أن يعول على توافر تضامن دولي فعال خلال الفترة الحرجة الحالية. |
sin embargo, el Japón reafirma su apoyo al Centro de Derechos Humanos. | UN | بيد أن اليابان تؤكد من جديد تأييدها لمركز حقوق اﻹنسان. |
sin embargo, no basta con estar de acuerdo con el objetivo: también es necesario alcanzar avances tangibles con miras a lograrlo dentro de un plazo razonable. | UN | غير أنه لا يكفي فحسب الاتفاق على هذا الهدف؛ بل من الضروري أيضا إحراز تقدم ملموس نحو تحقيقه في إطار زمني معقول. |
sin embargo, todavía se observan situaciones de inestabilidad y de conflicto cuyo origen, en muchos casos, se remontan al pasado. | UN | على أن حالات عدم الاستقرار والصراع، والكثير منها ترجع أصوله إلى الماضي، لا تزال تخرج إلى الوجود. |
En esa etapa, sin embargo, sólo fue posible presentar un esquema con cierto detalle de la política actual. | UN | بيد أنه لم يتسن، في المرحلة الحالية، سوى تقديم مخطط تفصيلي يتناول عرضا للسياسة الراهنة. |
sin embargo, hay pocas pruebas de que quienes trazan la política económica hayan considerado que esa desigualdad sea una variable fundamental en su labor. | UN | ورغم ذلك لا يوجد دليل كاف على أن صانعي السياسات الاقتصادية كانوا يعتبرون النوع متغيرا رئيسيا عند صنعهم لتلك السياسات. |
sin embargo, la Comisión sostuvo enérgicamente que bajo ninguna circunstancia el personal de idiomas debería tener derecho a un incentivo para el aprendizaje de idiomas. | UN | إلا أن اللجنة ترى بقوة أن موظفي اللغات لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن يكون لهم الحق في حوافز لغوية. |
sin embargo, si se abogara por la inclusión de esos gastos, entonces habrá que adoptar un criterio diferente en el cálculo del presupuesto. | UN | أما إذا قيل رغم ذلك إنه ينبغي إدراج هذه التكاليف، فيتعين في هذه الحالة اتباع نهج مختلف في حساب الميزانية. |
sin embargo, ahora se acepta ampliamente que las amenazas a la paz y la estabilidad no pueden ser entendidas sólo en términos militares. | UN | إلا أنه من المقبول اﻵن على نطاق واسع أنه لا يمكن فهم التهديدات المحدقة بالسلم واﻷمن من الناحية العسكرية وحدها. |