1. Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, sin excluir la opción de crear un Estado; | UN | ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛ |
1. Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, sin excluir la opción de crear un Estado; | UN | ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛ |
:: El derecho de cada país a pronunciarse sobre los temas de su interés, sin excluir la posible identificación y discusión de un tema o cuestión de particular relevancia. | UN | :: حق كل بلد في الإدلاء برأيه في المواضيع التي تهمه دون استبعاد إمكانية أن يحدد ويناقش بندا أو موضوعا يكتسي أهمية بالغة في نظره. |
sin excluir la posibilidad de enmendar o modificar un tratado mediante la práctica ulterior de las partes, el proyecto de conclusión indica con exactitud que esa posibilidad no ha sido reconocida de manera general. | UN | ودون استبعاد إمكانية أن تؤدي ممارسة لاحقة، في حالات محددة جدا، إلى تعديل معاهدة أو تنقيحها، يشير مشروع الاستنتاج أيضا بدقة إلى أن هذه الإمكانية لم تحظ بالاعتراف عموما. |
La Relatora Especial debería seguir investigando la lex lata sobre la base de la práctica de los Estados sin excluir la lex ferenda. | UN | وينبغي أن يواصل المقرر الخاص التماس القانون الموجود، مستندا في بحثه إلى ممارسات الدول، مع عدم استبعاد القانون المنشود. |
Tras la celebración de debates sobre programas y operaciones, se señalaron cinco países en los que debían intensificarse la colaboración, aunque sin excluir la realización de actividades conjuntas en otros países de la región: Etiopía, Malawi, Madagascar, Mozambique y Uganda. | UN | وعقب إجراء مناقشات بشأن البرامج والعمليات وعدم استثناء اﻷنشطة المشتركة في البلدان اﻷخرى للمنطقة، حددت خمسة بلدان ﻷغراض التعاون المكثف: اثيوبيا، وأوغندا، ومالاوي، ومدغشقر، وموزامبيق. |
De manera que, sin excluir la posibilidad de recurrir en ciertas circunstancias especiales a medios complementarios, la interpretación de las reservas debe hacerse con arreglo a la primacía del texto. | UN | وهكذا يجب، دون استبعاد امكانية اللجوء إلى وسائل التفسير التكميلي في ظروف استئنائية، تفسير التحفظات على أساس أسبقية النص. |
Esa solución podía consistir en especificar la necesidad de una etapa preliminar en la que el contrato tenía que ser anunciado públicamente y había que invitar que se presentaran ofertas, sin excluir la posibilidad, en una etapa posterior, de negociaciones directas con los candidatos. | UN | وقد يقوم هذا الحل على تحديد الحاجة الى مرحلة أولية يعلن فيها عن العقد وتستدعى العطاءات دون استبعاد امكانية المفاوضات المباشرة مع المرشحين في مرحلة لاحقة. |
Al formular las políticas podría aplicarse el conocimiento de las estructuras agrícolas, industriales y comerciales, sin excluir la posibilidad de intercambios de funciones. | UN | ويمكن استخدام معارف الهياكل الزراعية والصناعية والتجارية في وضع السياسات، دون استبعاد إمكانية التبادلات المشتركة فيما بين الوظائف. |
10. El artículo mencionado garantiza la protección judicial sin excluir la concesión de los plazos procesales establecidos de manera razonable. | UN | 10- وتضمن المادة المذكورة أعلاه الحماية القانونية دون استبعاد الحكم الخاص بحدود الوقت الإجرائي المقرر على نحو معقول. |
Estimo que podría alcanzarse con relativa rapidez un acuerdo sobre la ampliación del número de miembros no permanentes, sin excluir la posibilidad de que, en una etapa ulterior, se amplíe también el número de miembros permanentes. | UN | وأعتقد أن الاتفاق بشأن زيادة عدد أعضائه بزيادة عدد الأعضاء غير الدائمين أمر يمكن تحقيقه بسرعة معقولة، من دون استبعاد احتمال زيادة عدد الأعضاء الدائمين في مرحلة لاحقة. |
14. Los participantes pidieron a la ONUDD que publicara el comentario y lo distribuyera a los Estados Miembros, dentro de los límites de los recursos extrapresupuestarios disponibles y sin excluir la utilización de los recursos existentes. | UN | 14- وطلب المشاركون إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن ينشر التعليق وأن يوزّعه على الدول الأعضاء، في حدود الموارد المتاحة من خارج الميزانية، دون استبعاد استخدام الموارد الموجودة. |
También consideramos que la propuesta de la secretaría de que el Comité celebre dos reuniones en 1995, dos en 1996 y una en 1997, también es razonable a efectos de planificación, sin excluir la posibilidad de reuniones adicionales si el Comité lo considera necesario. | UN | كذلك نحن نعتبر أن الاقتراح الذي قدمته اﻷمانة العامة والقاضي بعقد اجتماعين للجنة في عام ١٩٩٥، واجتماعين في عام ١٩٩٦، واجتماع واحد في عام ١٩٩٧، اقتراح معقول ﻷغراض التخطيط، دون استبعاد امكانية عقد اجتماعات إضافية إذا رأت اللجنة ضرورة لذلك. |
Paralelamente, un grupo de trabajo del referido comité ad hoc podría realizar una labor exploratoria sobre la delicada cuestión, desde un punto de vista político y técnico, de existencias excesivas de materiales fisibles sin excluir la posibilidad de examinar la cuestión de una prohibición completa. | UN | وبالتوازي مع ذلك، يمكن لفريق عامل في إطار اللجنة المخصصة المشار إليها أعلاه أن يُجري عملا استطلاعيا بشأن القضية الحساسة سياسيا وتقنيا للمخزونات المفرطة من المواد اﻹنشطارية دون استبعاد إمكانية النظر في مسألة الحظر الكامل. |
En su decisión, la Junta optó por una opción 1 modificada, reconociendo la necesidad de aplicar las medidas propuestas, aunque sin excluir la posibilidad de que se prestara una gama más amplia de servicios, siempre que con ello se garantizara una recuperación total de los gastos. | UN | 56 - واختار المجلس في مقرره صيغة معدلة للخيار 1، مدركا الحاجة لتنفيذ التدابير التي يقترحها، ولكن من دون استبعاد تقديم الخدمات على نطاق أوسع ما دام يضمن الاسترداد الكامل للتكلفة. |
1. Desplegar enérgicos esfuerzos con miras a asegurar el cese completo de los enfrentamientos en la zona oriental de la República Democrática del Congo, sin excluir la posibilidad de imponer sanciones a quienes obstaculicen el proceso de paz; | UN | 1 - بذل مساعي حثيثة من أجل كفالة وقف كامل للقتال في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، دون استبعاد إمكانية فرض جزاءات على الجهات التي تعرقل عملية السلام؛ |
El artículo 10, sin excluir la posibilidad de que el magistrado desempeñe otras funciones remuneradas (caso que también se contempla en el párrafo 3 del artículo 17), tiene por objeto definir las actividades que podrían poner en peligro la independencia de los magistrados y que, por consiguiente, quedan excluidas. | UN | وتحاول المادة ٠١، دون استبعاد إمكانية عمل القاضي في وظائف أخرى يتقاضى عنها مرتبا )كما يرد ذلك أيضا في المادة ٧١)٣((، أن تحدد اﻷنشطة التي يحتمل أن تخل باستقلال القضاة ومن ثم تكون ممنوعة. |
9. Decide que, en el contexto de las actividades complementarias del examen de la gestión, en el próximo plan de trabajo de la OTF, se presente un estudio, con sus respectivas recomendaciones, sobre la estructura y ubicación óptimas de la OTF, que refleje sus principales mercados, asociados comerciales y ámbitos de posible crecimiento, sin excluir la posibilidad de una consolidación de su personal en una sede única. | UN | ٩ - يقرر، في إطار متابعة الاستعراض التنظيمي، أن تقدم في خطة العمل القادمة لعملية بطاقات المعايدة دراسة، مشفوعة بالتوصيات، عن أفضل هيكل وموقع للعملية، بحيث تظهر أسواقها الرئيسية، وشركاءها التجاريين ومجالات النمو المحتملة، دون استبعاد إمكانية جمع موظفيها في مقر واحد. |
9. Decide que, en el contexto de las actividades complementarias del examen de la gestión, en el próximo plan de trabajo de la OTF, se presente un estudio, con sus respectivas recomendaciones, sobre la estructura y ubicación óptimas de la OTF, que refleje sus principales mercados, asociados comerciales y ámbitos de posible crecimiento, sin excluir la posibilidad de una consolidación de su personal en una sede única. | UN | ٩ - يقرر، في إطار متابعة الاستعراض المتعلق باﻹدارة، أن تقدم في خطة العمل القادمة لعملية بطاقات المعايدة، دراسة مشفوعة بالتوصيات، عن أفضل هيكل وموقع للعملية، بحيث تظهر أسواقها الرئيسية، وشركاءها التجاريين ومجالات النمو المحتملة، دون استبعاد إمكانية جمع موظفيها في مقر واحد. |
10. Decide que los preparativos de la Conferencia y la propia Conferencia se financiarán con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, sin perjuicio de las actividades en curso y sin excluir la posibilidad de obtener recursos de fuentes extrapresupuestarias; | UN | " ١٠ - تقرر تمويل اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر والمؤتمر نفسه من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، دون الاخلال باﻷنشطة الجارية، ودون استبعاد إمكانية الحصول على تمويل من مصادر خارجة عن الميزانية؛ |
Esa reforma se podría centrar, por ejemplo, en el concepto de rotación de varios miembros elegidos para un puesto concreto, sin excluir la posibilidad de una mayor duración y de una presencia más frecuente en el Consejo de la que se prevé actualmente en la Carta. | UN | ويمكن أن يرتكز هذا الإصلاح، مثلا، على فكرة تناوب الأعضاء المنتخبين على مقعد ما، مع عدم استبعاد إمكانية قضاء مدة أطول و/أو الحضور في المجلس أكثر مما نص عليه الميثاق. |
Tras la celebración de debates sobre programas y operaciones, se señalaron cinco países en los que debían intensificarse la colaboración, aunque sin excluir la realización de actividades conjuntas en otros países de la región: Etiopía, Malawi, Madagascar, Mozambique y Uganda. | UN | وعقب إجراء مناقشات بشأن البرامج والعمليات وعدم استثناء اﻷنشطة المشتركة في البلدان اﻷخرى للمنطقة، حددت خمسة بلدان ﻷغراض التعاون المكثف: اثيوبيا، وأوغندا، ومالاوي، ومدغشقر، وموزامبيق. |
Hacemos un llamamiento a Israel para que reconozca el derecho de los palestinos a la libre determinación, sin excluir la opción de establecer un Estado propio. | UN | ونناشــد إسرائيل أن تُقر بحق الفلسطينيين في تقرير المصير بدون استبعاد خيار إنشاء دولة خاصة بهم. |