En virtud del artículo 79 de la Constitución, esas personas no pueden ser depuestas sin intervención del Gobernador General. | UN | وبموجب الفرع 79 من الدستور، لا يمكن الاستغناء عن خدمات هؤلاء الأشخاص دون تدخل الحاكم العام. |
Cada provincia elige a su Gobernador, a sus legisladores y a otros funcionarios provinciales sin intervención del Gobierno federal. | UN | وهي تنتخب حكامها ومشرعيها وسائر المسؤولين في اﻹقليم دون تدخل من الحكومة الاتحادية. |
Estos arrestos y detenciones se cumplieron sin intervención de la justicia y sin que se haya responsabilizado a los culpables de tales detenciones arbitrarias. | UN | وقد جرت أعمال الاعتقال والاحتجاز هذه دون تدخل من العدالة ودون مساءلة المسؤولين عن هذه الاعتقالات التعسفية. |
El Sr. P. se queja de que el magistrado no fue imparcial al permitir a los acusados presentar unos tras otros su versión de los hechos sin intervención del Tribunal. | UN | ويشتكي السيد ب. من أن القاضي كان متحيزا حين سمح للمتهمين بعرض روايتهم الحادثة واحدا تلو اﻵخر بدون تدخل من المحكمة. |
Ningún proceso de desarrollo sería posible si no era como resultado de políticas de iniciativa siria, sin intervención extranjera. | UN | وأي عملية تنموية لا يمكن أن تكون إلى ثمرة سياسات يقودها السوريون دون أي تدخل أجنبي. |
Independencia: un sindicato tiene que ser independiente de los empleadores y poder operar libremente, sin intervención externa; | UN | الاستقلال: يجب أن تكون النقابة مستقلة عن رب العمل وأن تتمتع بحرية تدبير شؤونها دون تدخل خارجي؛ |
En este caso, el Estado Parte ha permitido a una organización privada controlar el acceso a las instalaciones de la prensa en el Parlamento, sin intervención. | UN | وفي الحالة المعروضة سمحت الدولة الطرف لمنظمة خاصة بفرض رقابة على الوصول إلى تسهيلات الصحافة البرلمانية دون تدخل. |
La Organización tiene el derecho y el deber de resolver sus propias controversias sin intervención exterior. | UN | وإنه من حق المنظمة وواجبها أن توفر الحلول لمنازعاتها الداخلية دون تدخل خارجي. |
Respecto a la transmisión vertical de la madre al hijo, en nuestro país la incidencia sin intervención era del 25%. | UN | وبالنسبة لنقل المرض من الأم إلى الجنين في بلادي فإن مثل حوادث النقل هذه دون تدخل بلغت 25 في المائة. |
En el caso Gauthier c. el Canadá, el Estado Parte había permitido que una entidad privada controlase el acceso a las instalaciones de prensa del Parlamento sin intervención alguna. | UN | ففي قضية غوتيي ضد كندا، سمحت الدولة الطرف لهيئة خاصة بمراقبة الدخول إلى المرافق الصحفية البرلمانية، دون تدخل. |
Sírvase explicar detalladamente las circunstancias en virtud de las cuales las autoridades pueden congelar activos sin intervención judicial. | UN | المطلوب الشرح الوافي للظروف التي تجيز للسلطات أن تقوم بتجميد الأصول دون تدخل المحكمة. |
Preocupa también al Comité que los menores no acompañados que llegan al aeropuerto puedan ser devueltos al país de origen sin intervención judicial y sin evaluación de su situación familiar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الأطفال القصّر غير المصحوبين الذين يصلون إلى المطار ربما يُعادون إلى بلدانهم الأصلية دون تدخل قضائي أو تقييم لأوضاعهم العائلية. |
Con ese propósito, es necesario crear un ambiente en el que su nación pueda decidir sus asuntos internos por sí misma, sin intervención extranjera. | UN | وذكر أنه تحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خلق بيئة تستطيع أمته فيها أن تبت في شؤونها الوطنية بنفسها دون تدخل أجنبي. |
El Sr. P. se queja de que el magistrado no fue imparcial al permitir a los acusados presentar unos tras otros su versión de los hechos sin intervención del Tribunal. | UN | ويشتكي السيد ب. من أن القاضي كان متحيزا حين سمح للمتهمين بعرض روايتهم الحادثة واحدا تلو اﻵخر بدون تدخل من المحكمة. |
El comisionado principal tendrá autonomía para nombrar y destituir al personal, sin intervención del Gobierno. | UN | وسيكون لرئس اللجنة الحق في تعيين موظفي اللجنة والاستغناء عنهم بدون تدخل من الحكومة. |
La mujer soltera tiene derecho a administrar un bien sin intervención ni consentimiento de un hombre. | UN | من حق المرأة العازبة أن تدير ملكية ما بدون تدخل أو موافقة من أي رجل. |
Los grupos políticos de la oposición organizaban libremente sus programas sin intervención alguna del Gobierno. | UN | وسُمح لجماعات المعارضة السياسية بتنظيم برامجها السياسية بحرية دون أي تدخل من الحكومة. |
A juicio del Grupo de Expertos, ello podría hacerse mediante una norma que exigiera que antes de que una petición fuera presentada, la acusación y la defensa la examinaran entre sí con miras a resolver la cuestión mediante acuerdo y sin intervención del Tribunal. | UN | ويرى فريق الخبراء أنه يمكن تقليص عدد الطلبات المفرطة بوضع قاعدة تقضي بمناقشة الادعاء والدفاع معا للطلب أولا قبل تقديمه، في محاولة لحل المسألة بالاتفاق ودون تدخل من المحكمة. |
El sistema fue diseñado para operar sin intervención humana. el índice de dropeo de ítems y dinero. | Open Subtitles | تمّ تصميم هذا النظام لكي يعمل دون تدخّل أية أيادٍ بشريّة إنه يقوم بتنظيم توازن اللعبة على هواه من الوحوش والشخصيات الثانوية ذات الذكاء الاصطناعيّ |
j) El nombre, el cargo y la dirección de los funcionarios o empleados de la entidad adjudicadora que estén autorizados para tener comunicación directa con los proveedores o contratistas, y para recibir de ellos información directa, en relación con el proceso de contratación, sin intervención de un intermediario; | UN | (ي) الاسم واللقب الوظيفي والعنوان لواحد أو أكثر من موظفي الجهة المشترية أو مستخدميها المأذون لهم بالاتصال مباشرة بالمورِّدين أو المقاولين وبتلقّي اتصالات مباشرة منهم فيما يتعلق بإجراءات الاشتراء، من دون تدخُّل من وسيط؛ |
Como cuestión de rutina, quienes parecían criticar al Gobierno eran arrestados y mantenidos en confinamiento prolongado sin intervención judicial y a veces sujetos a torturas o malos tratos. | UN | ويجري بصورة روتينية اعتقال من ينتقدون الحكومة حيث يوضعون رهن الاحتجاز لفترات طويلة دون رقابة قضائية ويتعرضون أحيانا للتعذيب وإساءة المعاملة. |
iv) Dar al usuario la capacidad de programarlo mediante el método del aprendizaje/repetición o mediante una computadora electrónica que puede actuar como controlador lógico programable, es decir, sin intervención mecánica. | UN | `4 ' قابلة للبرمجة من جانب المستعملين بواسطة طريقة التعليم/الاسترجاع أو بواسطة حاسوب إلكتروني يمكن أن يكون وحدة تحكُّم منطقي قابلة للبرمجة، أي بدون تدخُّل ميكانيكي. |
Salvo que el oferente indique otra cosa, se presumirá que la oferta de bienes y servicios por medio de sistemas informáticos automatizados que permitan que el contrato se celebre automáticamente y sin intervención humana indica la intención del oferente de quedar obligado en caso de aceptación. " | UN | ويفترض في عرض سلع أو خدمات عن طريق نظم حاسوبية مؤتمتة تسمح بانعقاد العقد أوتوماتيا وبدون تدخل بشري أنه يبين اتجاه قصد مقدم العرض إلى الالتزام به في حالة قبوله، ما لم يبين مقدم العرض خلاف ذلك. " |
Las acusaciones de Etiopía de " deportación sin intervención del CICR " , por tanto, constituyen una tergiversación malintencionada de los hechos. | UN | ولذلك تشكل إدعاءات إثيوبيا المتعلقة بـ " الإبعاد دون مشاركة لجنة الصليب الأحمر الدولية " تشويها مغرضا للوقائع الحقيقية. |
La duración del período de detención se determina mediante decisión judicial, adoptada por el fiscal, sin intervención de la Dirección General de Inteligencia. | UN | ويتم تحديد مدة التوقيف بقرار قضائي يتخذه المدعي العام ودون أي تدخل من دائرة المخابرات العامة بذلك. |