De regreso a Botswana, fue nuevamente detenido y expulsado al mismo país sin juicio previo. | UN | وعند عودته إلى بوتسوانا، اعتقل من جديد وطرد دون محاكمة إلى البلد نفسه. |
Si bien celebraba la puesta en libertad de Aung San Suu Kyi, Bélgica seguía preocupada por que hubieran 2.200 presos detenidos sin juicio previo y sometidos a violencia. | UN | ورحبت بالإفراج عن أونغ سان سو كي، لكنها لا تزال قلقة إزاء استمرار احتجاز 200 2 سجين دون محاكمة وتعريضهم للتعذيب. |
También toma nota de la práctica frecuente de la reclusión prolongada sin juicio previo o sin la debida orden de detención o la debida documentación. | UN | وتلاحظ أيضاً تكرار ممارسة الاحتجاز لفترات طويلة دون محاكمة أو دون أوامر توقيف أو وثائق سليمة. |
Más que enmendar, es menester derogar el decreto n° 2 de 1984, que autoriza el encarcelamiento sin juicio previo. | UN | والمرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ الذي يبيح السجن بدون محاكمة يلزم إلغاؤه برمته لا تعديله. |
Siguen invadiendo las zonas controladas por los palestinos destruyendo cuanto hallan en su camino y arrestando a decenas de palestinos a los que trasladan a lugares desconocidos, donde son sometidos a todo tipo de torturas sin juicio previo. | UN | وتواصل هذه القوات غزو مناطق السيطرة الفلسطينية حيث تدمر كل شيء في طريقها وتعتقل عشرات الفلسطينيين وتنقلهم إلى جهات مجهولة يتعرضون فيها للتعذيب المفرط بدون محاكمة. |
Las fuerzas de seguridad han practicado detenciones y encarcelado a personas sin juicio previo. | UN | وقامت قوات الأمن باعتقالات واحتجازات بلا محاكمة. |
- Hay reportes que han matado a algunos campesinos, sin juicio previo, hay miles en campos de trabajos forzados : porqué ? | Open Subtitles | دون محاكمة, والآلاف ارسلوا الى معسكرات العمل. |
Para justificar el decreto No. 2 de 1984, que permite el encarcelamiento sin juicio previo, el Gobierno hizo referencia a la situación de emergencia declarada en el país. | UN | ٢٩ - وذكرت الحكومة حالة الطوارئ في البلد بوصفها مبررا لإصدار المرسوم رقم ٢ لعام ١٩٨٤ الذي ينص على الاحتجاز دون محاكمة. |
" Pasaré ahora a referirme a la detención administrativa, que es una detención sin juicio previo. | UN | " واﻵن، سأتناول موضوع الاحتجاز اﻹداري، الذي هو عبارة عن الاحتجاز دون محاكمة. |
28. El Comité manifiesta su inquietud ante los informes de que se han impuesto multas, sin juicio previo, a comunidades de lugares declarados " zona afectada " por disturbios. | UN | ٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي وردت بخصوص غرامات مالية فرضت من دون محاكمة على جماعات في مناطق أعلنت بوصفها مناطق تشهد اضطرابات. |
Las disposiciones de detención sin juicio previo se han revocado en virtud de la Ley de protección de la seguridad pública, que ahora especifica la prohibición de privar de libertad a los ciudadanos por sus opiniones o actividades políticas. | UN | وألغيت الأحكام المتعلقة بالاحتجاز دون محاكمة بموجب قانون المحافظة على الأمن العام، الذي ينص الآن على عدم جواز فرض قيود على الأشخاص بسبب معتقداتهم السياسية أو أنشطتهم. |
El Jefe de Estado ha ordenado la revisión inmediata de los casos de todas las personas actualmente detenidas sin juicio previo en virtud del Decreto No. 2 de 1984 en su forma enmendada. | UN | ٣ - إن رئيس الدولة أصدر توجيها بإجراء استعراض فوري لحالات جميع اﻷشخاص المحتجزين حاليا دون محاكمة بموجب المرسوم رقم ٢ لعام ١٩٨٤ بصورته المعدلة. |
Entre 30 y 50 personas que apoyaban al Presidente Rabbani o provenían del Panjshir, capturadas por el grupo Taliban en las provincias de Herat y Ghor, habrían sido ejecutadas sin juicio previo a fines de julio en Herat. | UN | وقيل إن ما يتراوح بين ٣٠ و ٥٠ شخصا من مؤيدي الرئيس رباني أو من أهالي بانجاهير، ممن اعتقلوا على يد حركة طالبان في محافظتي هرات وغور، قد تعرضوا لﻹعدام دون محاكمة في هرات في نهاية شهر تموز/يوليه. |
Observando con preocupación las agresiones y las prácticas arbitrarias israelíes en los territorios libaneses ocupados del sur del país y de la Beqaa occidental, en particular los secuestros y la detención de habitantes inocentes encerrados sin juicio previo en las prisiones israelíes y los campos de detención supervisados por las fuerzas a su sueldo, | UN | ● وإذ يلاحظ بقلق الاعتداءات والممارسات التعسفية اﻹسرائيلية في اﻷراضي اللبنانية المحتلة، من جنوب لبنان، والبقاع الغربي، ولا سيما أعمال الخطف والاعتقال للمواطنين اﻷبرياء، وزجهم دون محاكمة في سجون إسرائيل، والمعتقلات التي تشرف عليها القوات التابعة لها، |
El Comité manifiesta su inquietud ante los informes de que se han impuesto multas, sin juicio previo, a comunidades de lugares declarados " zona afectada " por disturbios. | UN | ٤٤٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي وردت بخصوص غرامات مالية فرضت من دون محاكمة على جماعات في مناطق أعلنت بوصفها مناطق تشهد اضطرابات. |
El Sr. Zuker advirtió que estos hechos demostraban que la detención en régimen administrativo se había convertido en una pena sin juicio previo. (Ha ' aretz, 6 de enero) | UN | ولاحظ السيد زوكر أن هذه الوقائع تثبت أن الاحتجاز اﻹداري أصبح عقوبة بدون محاكمة. )هآرتس، ٦ كانون الثاني/يناير( |
La letrada aporta también informes de fuentes no gubernamentales sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar, en los que se afirma que las personas sospechosas de llevar a cabo actividades políticas en favor de la democracia son asesinadas, detenidas y encarceladas sin juicio previo. | UN | كما قدمت المحامية تقارير صادرة عن جهات غير حكومية تحتوي على معلومات عن حالة حقوق الإنسان في ميانمار، وتبين أن المشتبهين بممارسة نشاط سياسي مؤيد للديمقراطية يتعرضون للقتل أو الاعتقال ويُحتجزون بدون محاكمة. |
Recomendó que Israel fijara un calendario claro para adherirse a los principios de los derechos humanos y de la legislación humanitaria en todos los territorios árabes ocupados y para poner en libertad a todos los presos y detenidos árabes internados en las cárceles israelíes durante años sin juicio previo. | UN | وأوصت بأن تضع إسرائيل جدولاً زمنياً واضحاً لالتزامها بقواعد قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني في جميع الأراضي العربية المحتلة؛ وضرورة تعهد إسرائيل بإطلاق سراح كافة الأسرى العرب والمعتقلين منذ سنين عديدة بدون محاكمة. |
97. El Iraq ha vivido durante largos años bajo diversos regímenes dictatoriales en los que, para reafirmar el propio poder, se empleaba profusamente la violencia al margen de la administración de justicia. Estos períodos han sido testigos de la práctica extendida de delitos de detención ilegal y de tortura y de condenas a muerte sin juicio previo, o de juicios sumarísimos celebrados ante tribunales especiales. | UN | عاش العراق لسنوات طويلة في ظل أنظمة حكم دكتاتورية مختلفة تم فيها توظيف العنف خارج القضاء بشكل واسع لترسيخ سلطتها، وشهدت هذه الفترات ممارسات شائعة لجرائم الاعتقال والتعذيب والإعدامات بدون محاكمة أو بمحاكمات موجزة تجريها محاكم خاصة. |
Aún hay unos 5.500 palestinos en las cárceles israelíes y, aunque su número disminuye a un ritmo de unos 800 a 1.000 al año, sigo su situación con preocupación, en particular la de las mujeres, los niños y otras personas encarceladas sin juicio previo. | UN | ولا يزال قرابة 500 5 سجين فلسطيني في السجون الإسرائيلية، ورغم أن أعدادهم تتناقص بمعدل حوالي 800 إلى 000 1 سجين سنوياً، فما زلت أتابع حالتهم بقلق، بما في ذلك حالة النساء والأطفال وغيرهم من الأشخاص المحتجزين بدون محاكمة. |
Según el Pacto, sin embargo, hay que poner en libertad de inmediato a los detenidos sin juicio previo que, una vez liberados, tienen derecho a recibir una indemnización. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷشخاص المعتقلين بلا محاكمة ينبغي وفقاً للعهد، الافراج عنهم فوراً، ويحق لهم إثر الافراج عنهم الحصول على تعويض. |
El autor describió sus actividades en el partido Musavat, y explicó que se le había encarcelado sin juicio previo. | UN | فقدّم وصفاً لأنشطته في حزب المساواة، وقال إنه سُجن بدون إدانة. |