Estos pagos se efectuaron sin la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | وقد دفعت هـذه المبالغ دون موافقة مسبقة مــن الجمعية العامـة. |
Los funcionarios públicos condenados por delitos que constituyan vileza moral no pueden volver a ocupar su cargo sin la aprobación previa del Secretario Principal. | UN | ولا يجوز إعادة من يُدان بجريمة جنائية مخلَّة بالشرف من الموظفين العموميين إلى منصبه دون موافقة مسبقة من كبير الأمناء. |
El orador se opone firmemente a que las grabaciones sean de dominio público sin la aprobación previa del Comité. | UN | وأعرب عن معارضته القوية لإتاحة اطلاع الجميع على التسجيلات دون موافقة مسبقة من اللجنة. |
Las violaciones cometidas por el Real Ejército de Marruecos incluyen la construcción de nuevos edificios y viviendas en las zonas de Haouza, Mahbas, Awsard y Tichla sin la aprobación previa de la MINURSO. | UN | وشملت انتهاكات الجيش الملكي المغربي إنشاء مبان جديدة وأماكن إقامة في مناطق حوزة والمحبس وأوسرد وتشلة بدون موافقة مسبقة من البعثة. |
Las investigaciones se inician sin la aprobación previa del Director Ejecutivo (recomendación 4). | UN | ويشرع في التحقيقات بدون موافقة مسبقة من المدير التنفيذي (التوصية 4). |
Por consiguiente, estas delegaciones estiman que el segundo Grupo de Trabajo debe estar facultado para decidir sobre el examen de la situación en sesión pública, sin la aprobación previa del Consejo. | UN | ولذلك، ترى هذه الوفود أنه ينبغي السماح للفريق العامل الثاني بأن يقرِّر النظر في الحالة في إطار جلسة علنية دون الحصول على موافقة مسبقة من المجلس. |
ii) La persona en cuestión no será puesta en libertad en el Estado extranjero sin la aprobación previa del Fiscal General; y | UN | ' 2` بأن لا يفرج عن الشخص قيد الاحتجاز في الدولة الأجنبية دون الموافقة المسبقة من المدعي العام؛ و |
No aceptará que se introduzcan criterios nuevos en el proceso de adquisiciones sin la aprobación previa de la Asamblea General. | UN | ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة. |
Del mismo modo, un consejo de aldea no puede asignar tierras ni otorgar un derecho consuetudinario de ocupación sin la aprobación previa de la asamblea de la aldea. | UN | وعلى هذا المنوال، لا يمكن لمجلس القرية أن يخصص أراضي أو أن يمنح حقا عرفيا في حيازة أراض من دون موافقة مسبقة من جمعية القرية. |
Es desconcertante observar que varios elementos del plan para la gestión del cambio se han incluido en las propuestas presupuestarias del Secretario General sin la aprobación previa de la Asamblea. | UN | وأعرب عن الانزعاج إزاء ملاحظة أن بعض العناصر المختلفة من عناصر خطة إدارة التغيير قد أدرجت، دون موافقة مسبقة من الجمعية، في مقترحات الميزانية المقدمة من الأمين العام. |
El 19 de marzo de 2013, la Radio Televizija Republike Srpske (RTRS) puso en marcha una transmisión digital terrestre experimental sin la aprobación previa del Organismo Regulador de las Comunicaciones estatal, que asigna las frecuencias de transmisión. | UN | 80 - وفي 19 آذار/مارس 2013، شرعت هيئة الإذاعة والتلفزيون لجمهورية صربسكا في بث رقمي أرضي تجريبي دون موافقة مسبقة من وكالة تنظيم الاتصالات التابعة للدولة التي تتولى تخصيص ترددات البث الإذاعي. |
No hay declaraciones de prensa sin la aprobación previa. | Open Subtitles | لا لتصريحات صحفية دون موافقة مسبقة |
1. Lamenta la decisión del Secretario General de mantener personal supernumerario después del 31 de diciembre de 1989 sin la aprobación previa de la Asamblea General; | UN | ١ - تأسف لقرار اﻷمين العام بالاحتفاظ بموظفين زيادة عن العدد المقرر إلى ما بعد ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩ دون موافقة مسبقة من الجمعية العامة؛ |
1. Lamenta la decisión del Secretario General de mantener el personal supernumerario después del 31 de diciembre de 1989 sin la aprobación previa de la Asamblea General; | UN | ١ - تأسف لقرار اﻷمين العام باستبقاء موظفين زائدين إلى ما بعد ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١ دون موافقة مسبقة من الجمعية العامة؛ |
La Junta también observó que la Administración agregó cuatro proyectos en Zambia, el Níger, las Comoras y Maldivas a su lista original sin la aprobación previa de la Junta Ejecutiva. | UN | ٥٦ - ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات أيضا أن اﻹدارة أضافت أربعة مشاريع، في زامبيا والنيجر وجزر القمر وملديف إلى القائمة اﻷصلية بدون موافقة مسبقة من المجلس التنفيذي. |
La oradora pregunta si se han desestimado los 27 casos restantes, si se han interpuesto acciones judiciales en los casos de matrimonios contraídos sin la aprobación previa del encargado del Registro Civil, si estos casos son más frecuentes en zonas rurales que en las ciudades y si es necesario que todos los matrimonios se registren. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان قد تم رفض القضايا الـ: 27 الأخرى، وما إذا كانت تمت ملاحقة حالات الزواج المبرم بدون موافقة مسبقة من المسجل، وما إذا كانت مثل هذه الحالات تحدث بشكل أكبر في الأرياف عما هي عليه في المناطق الحضرية، وما إذا كان هناك اشتراط بوجوب تسجيل جميع حالات الزواج. |
El OOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que debía actualizar las instrucciones técnicas de tesorería a fin de que reflejaran que el efectivo de cada grupo de fondos no se podía utilizar indistintamente para atender necesidades de la corriente de efectivo sin la aprobación previa del Comisionado General. | UN | 74- وافقت الأونروا على توصية المجلس بأن تستكمل التعليمات الفنية للخزينة بحيث تبين أن النقدية من كل فئة من الأموال لايمكن استخدامها بصورة متبادلة لتلبية الاحتياجات من تدفق النقدية بدون موافقة مسبقة من المفوض العام. |
El supuesto de la prohibición se ampliaría además a la prestación de cualquier servicio de asistencia militar fuera del país sin la aprobación previa del Gobierno, eventualmente, del Ministerio de Defensa. | UN | ومن المفترض أن يشتمل هذا الحظر أيضاً على تقديم أية مساعدة عسكرية خارج البلد دون الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة، لربما من وزارة الدفاع. |
La oficina que tenga en Nueva York una cuenta en dólares de los EE.UU. no podrá retirar fondos por cuantía superior al límite para los anticipos en efectivo establecidos para ella sin la aprobación previa del Tesorero o del funcionario que éste designe. | UN | ولا يجوز للمكاتب القطرية التي لها حساب بدولارات الولايات المتحدة في نيويورك أن تسحب أموالا تتجاوز مستوى السلف النقدية المحدد للمكتب القطري المعني، دون الحصول على موافقة مسبقة من أمين الخزانة أو من يعينه لهذا الغرض. |
Si bien es evidente que la campaña electoral debe ser realizada por todos de manera ordenada y respetándose la ley, preocupa el hecho de que durante el período preelectoral podrían producirse abuso en la utilización de las leyes vigentes que prohíben la celebración de reuniones sin la aprobación previa de los jefes supremos pertinentes y la policía. | UN | ولئن كان من البديهي أن على الجميع إجراء الحملات الانتخابية بطريقة منظمة ومع مراعاة القانون، فإن مما يبعث على القلق أن يُساء، خلال الفترة السابقة للانتخابات، استعمال التشريعات القائمة التي تمنع الاجتماعات دون الحصول على موافقة مسبقة من رؤساء القبائل البارزين ذوي الصلة ومن الشرطة. |
Con arreglo a ambos derechos de familia, el marido podía tomar otra mujer sin la aprobación previa de la primera esposa. | UN | وبمقتضى كليهما، يجوز للزوج أن يتزوج أكثر من زوجة دون الموافقة المسبقة للزوجة الأولى. |
El proyecto carecía de metas generales en cuanto al ámbito de ejecución y los productos previstos, ya que se había puesto en marcha sin la aprobación previa del Gobierno y las autoridades regionales, en contra de las instrucciones de la Oficina contra la Droga y el Delito. | UN | ويفتقر المشروع إلى أهداف عامة من حيث التغطية والنواتج المتوقعة، حيث إنه، خلافا لتعليمات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بدأ دون الحصول على الموافقة المسبقة من الحكومة والسلطات الإقليمية. |