Ningún vuelo podrá despegar sin la autorización de la UNPROFOR. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Ningún vuelo podrá despegar sin la autorización de la UNPROFOR. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La mujer casada según el régimen de comunidad de bienes no puede hipotecar los bienes comunes sin la autorización de su marido. | UN | والنظام المجتمعي لا يُجيز للمرأة المتزوجة أن ترهن ممتلكاتها المشتركة دون إذن من زوجها. |
En un caso se siguió prestando el subsidio durante más de cuatro años sin la autorización de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | وفي حالة واحدة، استمر منح البدل، دون موافقة مكتب إدارة الموارد البشرية، لمدة تزيد على ٤ سنوات. |
Se han utilizado fuerzas militares en las relaciones internacionales sin la autorización de las Naciones Unidas. | UN | وقد استُخدمت القوة العسكرية على نطاق واسع في العلاقات الدولية بدون إذن من الأمم المتحدة. |
Una persona no podrá estar detenida durante más de 72 horas sin la autorización de un tribunal. | UN | ولا يجوز أن تتعدى فترة الاحتجاز اثنين وسبعين ساعة دون ترخيص من القاضي. |
Por ejemplo, sin la autorización de los órganos de inteligencia, los magistrados ni siquiera pueden dejar que los familiares o el abogado de los acusados conozcan la sentencia dictada. En muchos casos, el acusado no conoce el artículo de la ley en virtud del cual ha sido acusado. | UN | من ذلك مثلاً أنه ليس بوسع القضاة، دون الحصول على إذن من أجهزة المخابرات، إبلاغ أسرة المتهم ومحاميه بنوع الحكم الصادر ضده وفي قضايا كثيرة، لا يعلم المتهمون بأي بند من القانون يحاكمون. |
Esas cuatro cuentas se abrieron sin la autorización de la Tesorería y deben cerrarse | UN | وقد فتحت الحسابات الأربعة جميعها دون إذن من الخزانة. |
Según los economistas, las mujeres son los agentes principales del desarrollo económico; ahora bien, mal se entiende cómo pueden serlo si no pueden siquiera desplazarse libremente sin la autorización de su padre o de su marido. | UN | وتبعاً لرجال الاقتصاد، ستعتمد التنمية الاقتصادية على النساء أساساً. غير أن من الصعب أن يتحقق ذلك ما دامت النساء لا يتمكن من التنقل بحرية دون إذن من الوالد أو الزوج. |
El Cónsul sirio, que también se encontraba en el edificio, decidió no presentar una denuncia inmediatamente después sin la autorización de las autoridades sirias. | UN | وقرَّر القنصل السوري، الذي كان موجودا أيضا في المبنى، عدم رفع شكوى بعد ذلك على الفور دون إذن من السلطات السورية. |
También puede ordenarse la prohibición de salida del territorio del niño sin la autorización de ambos padres. | UN | ويمكن أيضا الأمر بمنع خروج الطفلة من الإقليم دون إذن من والديها. |
Además, no se podrá utilizar ningún dato sin la autorización de la división o la oficina " propietaria " . | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لا يمكن استعمال أي بيانات دون إذن من الشعبة " المالكة " أو المكتب " المالك " لها. |
El UNICEF debe solicitar aprobación retrospectiva para los cuatro proyectos agregados sin la autorización de la Junta Ejecutiva. | UN | ١١ - ينبغي أن تلتمس اليونيسيف موافقة بأثر رجعي على المشاريع اﻷربعة التي أضيفت دون إذن من المجلس التنفيذي. |
En junio, la UNMIBH se enteró de que el Ministerio del Interior de la República Srpska había incorporado ilegalmente a 134 miembros de la antigua brigada antiterrorista de la policía en las fuerzas de policía civil sin la autorización de la IPTF. | UN | 12 - علمت البعثة في حزيران/يونيه أن وزارة الداخلية في جمهورية صربسكا قد أدمجت بصورة غير مشروعة 134 فردا من لواء شرطة مكافحة الإرهاب السابق ضمن قوات الشرطة المدنية دون إذن من فرقة عمل الشرطة الدولية. |
Esos trámites se llevaron a cabo sin la autorización de A.A. Dosymjanovaya. | UN | وقد نُفذت المعاملات المذكورة أعلاه دون موافقة دوسيمخانوفا أ. |
:: Si el contrato de matrimonio se celebra antes de que uno de los cónyuges cumpla 18 años, sin la autorización de un juez; | UN | إذا كان عقد الزواج قد تم قبل إكمال أحد الزوجين الثامنة عشرة دون موافقة القاضي؛ |
En segundo lugar, la exportación debe estar sujeta a las salvaguardias del OIEA y, en tercer lugar, dicha exportación no puede volver a transferirse a un tercer país sin la autorización de China. | UN | وثانيا، ينبغي أن يكون خاضعا لضمانات الوكالة، وثالثا، ينبغي ألا يعاد تصدير المواد المصدرة إلى بلد ثالثة دون موافقة الصين. |
No podrán efectuarse transferencias de créditos de un título a otro sin la autorización de la Asamblea General. | UN | ولا تحوّل أي اعتمادات بين أجزاء الميزانية بدون إذن من الجمعية العامة. |
Con arreglo al Código Civil, pueden declararse nulas las obligaciones contraídas por los mayores de 16 años pero menos de 21 sin la autorización de sus representantes legítimos o de su tutor. | UN | وبموجب القانون المدني، فإن الالتزامات التي يتعاقد عليها من يفوق عمرهم 16 سنة ويقل عن 21 سنة، دون ترخيص من ممثليهم الشرعيين أو مساعدة من ولاة أمرهم، حسب مقتضى الحال، يمكن إلغاؤها. |
En 2008, el representante de la ONUDI en una oficina regional había emitido un documento de obligaciones varias (DOV), sin la autorización de la Subdivisión de Servicios Financieros de la ONUDI. | UN | `4` قدم ممثل اليونيدو في أحد المكاتب الإقليمية وثيقة التزامات متنوعة في عام 2008 من دون الحصول على إذن من فرع الشؤون المالية باليونيدو. |
El hecho es que sigue siendo imposible entrar siquiera una lata de leche para niños sin la autorización de las fuerzas de ocupación. | UN | تبقى الحقيقة أنه لا يمكن إدخال أو إخراج علبة حليب أطفال بدون موافقة سلطات الاحتلال. |
Añadió que en la licencia de pesca internacional necesaria para pescar en alta mar, introducida por su Decreto Ejecutivo No. 49, de 13 de noviembre de 1997, se indicaba expresamente que el documento no era válido para pescar en la zona económica exclusiva de otros Estados sin la autorización de éstos. | UN | وأضافت أن تصريح صيد الأسماك الدولي المطلوب للصيد في أعالي البحار والذي استحدثته بموجب مرسومها التنفيذي رقم 49 المؤرخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 ينص تحديدا على أن تلك الوثيقة لا تصلح للصيد في المناطق الاقتصادية الخالصة للدول الأخرى بدون الحصول على إذن من تلك الدول. |
La participación, sin la autorización de las autoridades estatales competentes, en los conflictos armados de otros países con el objetivo de obtener una recompensa material u otro beneficio personal será sancionada con una pena de prisión de 5 a 12 años. | UN | ويعاقب بالسجن لفترة تتراوح بين ٥ سنوات و٢١ سنة كل من يشارك دون تصريح من سلطات الدولة المختصة في المنازعات المسلحة لبلدان أخرى بهدف الحصول على مكافأة مادية أو غير ذلك من المكاسب الشخصية. |
No sin la autorización de la policía de Nueva York. | Open Subtitles | ليس من دون إذن شرطة نيويورك ل. |