En caso de detectarse la llegada de armas y explosivos a nuestras fronteras, sin la autorización previa del Ministerio del Interior, estas pasan inmediatamente a depósito de la Aduana, quien se encarga de su custodia hasta que se defina su destino final. | UN | وإذا ما اكتشف وصول أسلحة أو متفجرات إلى بلدنا دون إذن مسبق من وزارة الداخلية، يتم فورا إيداعها لدى الجمارك التي تتولى احتجازها إلى حين معرفة وجهتها الأخيرة. |
Los artículos procedentes del Irán consignados en ambas listas no se pueden importar a los Estados Unidos directamente ni a través de otros países sin la autorización previa de la Oficina de Control de Activos Extranjeros del Departamento del Tesoro. | UN | لا يجوز استيراد الأصناف التي من أصل إيراني المشمولة في القائمتين إلى الولايات المتحدة إما مباشرة أو عن طريق بلدان ثالثة، دون إذن مسبق من مكتب مراقبة الأصول الأجنبية التابع لوزارة الخزانة بالولايات المتحدة. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
La delegación de Indonesia reconoce el valor de la propuesta de Belarús y la Federación de Rusia sobre la solicitud de una opinión consultiva a la Corte sobre el uso de la fuerza por los Estados sin la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | ويرى وفد بلده ميزة الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بطلب فتوى من المحكمة بشأن لجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
10. Sírvanse aclarar si se ha previsto modificar las leyes para que las mujeres puedan obtener pasaportes, abandonar el país o buscar empleo en el sector público sin la autorización previa de un familiar varón. | UN | 10- ويُرجى بيان ما إذا كانت الحكومة تعتزم إدخال تعديلات تشريعية للسماح للنساء بالحصول على جواز سفر، أو مغادرة البلد، أو التماس العمل في القطاع العام، دون الموافقة المسبقة لأحد الأقارب الذكور. |
a) Los funcionarios no ejercerán ninguna profesión ni ocuparán ningún empleo fuera de la Organización, de un modo continuo o repetido, sin la autorización previa del Secretario General. | UN | )أ( لا يجوز للموظفين الاشتغال بأية مهنة أو عمل خارج المنظمة، على أساس مستمر أو متكرر، دون موافقة مسبقة من اﻷمين العام. |
A este respecto, Argelia apoya el documento presentado por la Federación de Rusia y Belarús relativo a la posibilidad de recabar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza armada sin la autorización previa del Consejo de Seguridad o en casos distintos de la legítima defensa. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أن الجزائر تؤيد الورقة المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والخاصة بالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على لجوء الدول إلى استخدام القوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، أو في حالة ممارسة الحق في الدفاع عن النفس. |
El Comité Especial también debería reanudar el examen del documento de trabajo presentado por Belarús y la Federación de Rusia en el que se pide a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva sobre las consecuencias jurídicas del uso de la fuerza por los Estados sin la autorización previa del Consejo de Seguridad, excepto en ejercicio del derecho de legítima defensa. | UN | وأن اللجنة الخاصة عليها أيضا استئناف دراسة ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والتي التمست فيها فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على اللجوء إلى استخدام القوة من قبل دول من دون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |
Ni la secretaría del Comité, ni los observadores, ni cualquier tercero que haya sido invitado por el Comité a asistir a sus períodos de sesiones, podrá divulgar ningún documento o información sin la autorización previa del Comité. | UN | 31 - لا تنشر أمانة اللجنة والمراقبون وأي طرف ثالث تدعوه اللجنة لحضور دوراتها أياً من الوثائق أو المعلومات دون إذن مسبق من اللجنة. |
El artículo 6 del Reglamento de Libia prohíbe la fabricación de artículos prohibidos sin la autorización previa del Ministro de Relaciones Exteriores ( " el Ministro " ), que deberá otorgarse con arreglo a lo dispuesto en el artículo 7. | UN | وتحظر المادة 6 من اللوائح المتعلقة بليبيا القيام بعملية توريد خاضعة للجزاءات دون إذن مسبق من وزير الخارجية " الوزير " وفقاً للمادة 7. |
55. El CWVHR dijo que el pueblo no podía reunirse libremente sin la autorización previa del ejército en relación con actividades no religiosas en Jaffna. | UN | 55- وذكر مركز ضحايا الحرب وحقوق الإنسان أنه لا يسمح للناس بالتجمع بحرية من أجل تنظيم أنشطة دينية في جافنا دون إذن مسبق من الجيش. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. | UN | ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس. |
Ahora bien, no puede ejecutarse ninguna condena sin la autorización previa del Emir. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير. |
Una vez más, quedó en evidencia que cuando esto sucede se genera un vacío que puede conducir al uso unilateral de la fuerza, sin la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | ومرة أخرى بات واضحا أنه عندما يحدث هذا العجز، ينشأ فراغ يمكن أن يؤدي إلى استخدام القوة من جانب واحد دون الحصول على إذن مسبق من مجلس اﻷمن. |
A la delegación de Trinidad y Tabago le preocupa la aparición de una tendencia hacia la utilización o la amenaza de la fuerza por parte de los Estados, sin la autorización previa del Consejo de Seguridad. | UN | وأضاف أن وفده يقلقه الاتجاه الذي أخذ يظهر نحو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Se observó que la propuesta también aclararía aún más las situaciones en que el uso de la fuerza por los Estados sin la autorización previa del Consejo de Seguridad, excepto en ejercicio del derecho de legítima defensa, sería ilegal. | UN | وأشير إلى أن المقترح سيزيد أيضا من توضيح الحالات التي يكون فيها لجوء الدول إلى استعمال القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة حق الدفاع عن النفس، غير مشروع. |
Esta cooperación, que ha resultado costosa para ambos Estados, podría restringirse de muchas maneras, por ejemplo, exigiendo el cumplimiento estricto del párrafo 12 de la resolución 820 (1993) del Consejo de Seguridad, que prohíbe el tránsito a través de las zonas de la República de Bosnia y Herzegovina que están bajo control de las fuerzas serbias de Bosnia sin la autorización previa del Gobierno de la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا التعاون، الذي دلل على أنه باهظ التكلفة للدولتين، يمكن تقليصه من خلال عدة وسائل، مثل التطبيق الصارم للفقرة ١٢ من قرار مجلس اﻷمن ٨٢٠ )١٩٩٣(، التي تحظر إرسال الشحنات عبر اﻷراضي الخاضعة لصرب البوسنة دون الموافقة المسبقة لحكومة جمهورية البوسنة والهرسك. |
En su resolución 52/213 A, la Asamblea General decidió que no se comprometiese el crédito suplementario de 3 millones de dólares para el SIIG sin la autorización previa de la Comisión Consultiva. | UN | ٤٣ - وذكرت أنه قد تقرر في قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٣ ألف أنه لا ينبغي الارتباط باعتماد المبلغ اﻹضافي المرصود للنظام والبالغ ٣ ملايين دولار دون موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية. |
Además, la Comisión de Derechos Humanos del Estado de Jammu y Cachemira no está jurídicamente calificada para ordenar el enjuiciamiento de los miembros de las fuerzas de seguridad sin la autorización previa del Ministerio del Interior nacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يخول القانون للجنة المحلية لحقوق الإنسان في ولاية جامو وكشمير أن تصدر أوامر لملاحقة أفراد قوات الأمن دون ترخيص مسبق من وزارة الداخلية الوطنية. |
La ley prohibía a los sindicatos aceptar donaciones o financiación de cualquier fuente sin la autorización previa del Ministerio. | UN | ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة. |
Nadie podrá hacer uso de la palabra en el Consejo de Administración sin la autorización previa del Presidente. | UN | لا يجوز لأي شخص أن يتكلم أمام مجلس الإدارة دون الحصول مسبقاً على أذن من الرئيس. |