Es posible así modificar las prácticas sin menoscabar la cultura y las tradiciones. | UN | وبذلك يمكن تغيير الممارسات دون المساس بالثقافة والتقاليد. |
Las medidas de protección sólo pueden adoptarse con la aprobación de la persona a la que se pretende proteger, sin menoscabar sus derechos y libertades y su dignidad personal. | UN | ولا يمكن تطبيق تدابير الحماية إلا بموافقة الشخص المحمي، دون المساس بحقوقه وحرياته وكرامته الشخصية. |
Deben asumirse las consecuencias de las iniciativas de reforma necesarias, sin menoscabar otras prioridades de la Organización. | UN | ويجب تحمل الآثار المترتبة في الميزانية على مبادرات الإصلاح دون المساس بالأولويات الأخرى. |
Poco después, la Oficina publicó otro documento en el que exponía su punto de vista sobre cómo abordar las cuestiones de seguridad sin menoscabar la protección de los refugiados. | UN | ثم تلا ذلك بعد فترة وجيزة عرض لمنظور المفوضية بشأن التصدي لشواغل الأمن دون تقويض حماية اللاجئين. |
El Tribunal también ha introducido varias reformas y medidas destinadas a favorecer el desarrollo eficaz de las actuaciones sin menoscabar las garantías procesales. | UN | كما أدخلت المحكمة العمل بعدد من الإصلاحات والتدابير الرامية إلى تعزيز النظر الفعال في الدعاوى دون الانتقاص من الإجراءات القانونية الواجبة. |
La delegación de Belarús estima que es el Comité Especial el que tiene que resolver los problemas concretos que se plantean a este respecto y que puede hacerlo sin menoscabar la eficacia del régimen de sanciones. | UN | وقال إن وفد بيلاروس يعتبر أن حل المشاكل الملموسة التي تنشأ يعود إلى اللجنة الخاصة وأنه يمكن الاضطلاع به دون النيل من فعالية نظام الجزاءات. |
Además, han de satisfacerse las necesidades de las generaciones presentes sin menoscabar la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer las suyas propias. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي تلبية الاحتياجات الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية الاحتياجات الخاصة بها. |
El orador, citando a la Embajadora Albright, afirma que el Departamento de Información Pública podría reducirse considerablemente sin menoscabar el mandato que le fue confiado si se esmera por utilizar sus recursos del modo más racional posible. | UN | وأكد، نقلا عن السفيرة أولبرايت، أنه يمكن تقليص إدارة شؤون اﻹعلام بصورة كبيرة، دون المساس بالولاية الموكلة اليها، إذا ما عملت على استخدام مواردها بطريقة رشيدة بقدر اﻹمكان. |
El proyecto de informe ya ha sido objeto de debate, razón por la cual la Comisión Principal no puede considerar la posibilidad de enmendarlo sin menoscabar la labor del Comité de Redacción. | UN | وقال إن مشروع التقرير قد نوقش بالفعل، ومن ثم فإن اللجنة الرئيسيـــة لا تستطيع النظر في إدخال تعديلات عليه، دون المساس بأعمال لجنة الصياغة. |
Aunque la importancia de la información pública es innegable, ese Departamento podría reducirse considerablemente sin menoscabar los mandatos esenciales de la Organización. | UN | وبالرغم من أنه لا يمكن إنكار أهمية اﻹعلام، فإنه يمكن تقليص حجم اﻹدارة إلى حد كبير دون المساس بالمهام اﻷساسية التي تقوم بها المنظمة. |
Las fuerzas de seguridad protegen a la población sin menoscabar los derechos humanos, que son respetados en el marco de las operaciones que realizan. | UN | ومضى قائلا إن قوى الأمن تسهر على حماية الشعب دون المساس بالحقوق الرئيسية للمواطن، وأن العمليات تتم بالمراعاة التامة لاحترام حقوق الإنسان. |
El aumento de las exigencias para los Estados Miembros derivadas de tales obligaciones hace necesario examinar la manera en que podrían reducirse esas exigencias sin menoscabar la calidad de la información de que disponen los Estados Miembros al estudiar este importante tema. | UN | والعبء المطرد الذي تتحمله الدول الأعضاء من جراء هذه الالتزامات يتطلب النظر في الطرق التي يمكن بها تقليل هذا العبء دون المساس بنوعية المعلومات المتاحة للدول الأعضاء لدى نظرها في هذا الموضوع الهام. |
El objetivo de esta ley consiste en proteger la dignidad personal de las víctimas sin menoscabar los derechos de las personas sospechosas, acusadas o sentenciadas con arreglo a las disposiciones de cualquier ley. | UN | وهو يهدف إلى حماية كرامة الضحايا الشخصية، دون المساس بحقوق الأشخاص المشتبه بهم أو المتهمين أو المحكوم عليهم بمقتضى أحكام أي قانون. |
Este informe al Consejo de Seguridad pone de manifiesto una vez más el compromiso firme del Tribunal Internacional de conseguir una mayor eficiencia en su labor sin menoscabar las garantías procesales y también es prueba de que el Tribunal ha seguido siendo más eficiente y productivo que ninguna otra jurisdicción internacional. | UN | فهذا التقرير المرفوع إلى مجلس الأمن يدل من جديد على التزام المحكمة الدولية المستمر بتحقيق أكبر قدر من الفعالية في عملها دون المساس بالإجراءات المرعية. وهو يوفر أدلة كافية على أن المحكمة الدولية لا تزال أكثر كفاءة وجدوى من المحاكم الدولية القائمة الأخرى. |
Poco después, la Oficina publicó otro documento en el que exponía su punto de vista sobre cómo abordar las cuestiones de seguridad sin menoscabar la protección de los refugiados. | UN | ثم تلا ذلك بعد فترة وجيزة عرض لمنظور المفوضية بشأن التصدي لشواغل الأمن دون تقويض حماية اللاجئين. |
Se requiere flexibilidad en las relaciones convencionales, aunque sin menoscabar la certidumbre jurídica. | UN | ويجب الحفاظ على المرونة في العلاقات التعاهدية ولكن دون تقويض اليقين القانوني. |
Además, varias directrices se orientan hacia el desarrollo progresivo del derecho internacional, más que hacia la codificación, con lo cual llenan vacíos en el sistema de Viena sobre las reservas sin menoscabar el objeto y fin de ese sistema y quedando en una situación plenamente acorde con él. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن عددا من مشاريع المواد الواردة في الدليل يسير في اتجاه التطوير التدريجي للقانون الدولي بدلا من تدوين القوانين، مما يؤدي إلى سد الثغرات القائمة في نظام فيينا بشأن التحفظات، دون الانتقاص من موضوع ذلك النظام والغرض منه، ومع البقاء متماشيا تماما معه. |
14. Reafirma que la creación de fondos fiduciarios temáticos debería tener por objeto aumentar la eficacia y las repercusiones de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD, sin menoscabar el alcance, el contenido, la ejecución y la calidad de los informes. | UN | 14 - يؤكد من جديد أن إنشاء الصناديق الاستئمانية المواضيعية ينبغي أن يهدف إلى تدعيم فعالية وتأثير أنشطة التعاون التقني التي يقوم بها الأونكتاد دون النيل من نطاق عملية وضع التقارير ومحتوى هذه العملية وتنفيذها وجودتها. |
Las sociedades africanas deben tratar de satisfacer las necesidades del presente sin menoscabar la capacidad de las futuras generaciones de satisfacer sus propias necesidades. | UN | وينبغي للمجتمعات الأفريقية أيضا أن تسعى لتلبية احتياجاتها الحالية من دون التأثير سلبا على قدرة الأجيال القادمة على تلبية احتياجاتها هي. |
Ahora bien, es importante tratar de resolver la cuestión de la inmigración económica sin menoscabar el derecho a refugiarse. | UN | ومن اﻷهمية بمكان محاولة حل مسألة الهجرة الاقتصادية بدون تقويض حق اللجوء. |
Gran Bretaña apoya la ampliación del Consejo de Seguridad para aumentar su base sin menoscabar su eficacia. | UN | وتؤيد بريطانيا زيادة عضوية مجلس اﻷمن لتوسيع قاعدته دون التقليل من فعاليته. |
Deben tratar de alcanzarse de manera conjunta, sin menoscabar la importancia y eficacia de ninguno de los pilares con respecto a los otros. | UN | ولا بد من اتباعها معا، بدون الانتقاص من أهمية أي ركيزة وفعاليتها على حساب الأخرى. |
Sr. Presidente: Bélgica sólo aspira a lograr una reforma equilibrada y realista que se corresponda con los deseos de la gran mayoría de los Estados Miembros, una reforma que refuerce la representatividad y, por ende, la legitimidad del Consejo de Seguridad, sin menoscabar su eficacia. | UN | وكل ما تبغيه بلجيكا هو إحداث إصلاح متوازن وواقعي يستجيب لرغبات الأغلبية العظمى للدول الأعضاء، إصلاح من شأنه أن يعزز الطابع التمثيلي لمجلس الأمن، وبالتالي من شرعيته، بدون المساس بفعاليته. |
La opinión generalizada es que ello contribuiría a una mayor legitimidad de las decisiones del Consejo, sin menoscabar las prerrogativas de éste. | UN | وساد على نطاق واسع رأي مفاده أن من شأن ذلك أن يعزز مشروعية قرارات المجلس، دون أن ينال بالضرورة من صلاحيات المجلس. |
A raíz de la reunión, el Comité puso en práctica diversas medidas para aumentar su eficacia sin menoscabar el diálogo constructivo con los Estados informantes. | UN | وعقب الاجتماع، نفَّذت اللجنة تدابير مختلفة لزيادة فعاليتها دون إخلال بالحوار البناء الجاري مع الدول التي تقدمت بإخطارات. |
Por consiguiente, se debe prestar más atención a la necesidad de crear las condiciones monetarias y financieras que generen tasas de inversión nacional suficientemente elevadas para acelerar el crecimiento, sin menoscabar la competitividad internacional de las empresas de los países en desarrollo. | UN | ويجب، بالتالي، إيلاء اهتمام أكبر لضرورة تهيئة الأوضاع النقدية والمالية التي تفضي إلى زيادة الاستثمار المحلي بما فيه الكفاية للتعجيل في النمو دون إضعاف قدرة شركات البلدان النامية على التنافس على الصعيد الدولي. |
En cuanto a la política comercial, era necesario alcanzar un equilibrio adecuado para conseguir una liberalización progresiva y bien manejada, lo que daría mayor estímulo competitivo a las empresas nacionales sin menoscabar el derecho de ningún gobierno a reglamentar. | UN | وفيما يتعلق بالسياسة التجارية، تدعو الحاجة إلى الموازنة الصحيحة من أجل تحقيق تحرير التجارة بشكل تدريجي ومنظم - مما سيتيح حافزاً أكبر للمنافسة أمام الشركات المحلية دون عرقلة حق أي حكومة في التنظيم. |
En el Norte, las modalidades de consumo son claramente insostenibles, pero se dispone de abundantes recursos intelectuales y tecnológicos para modificar esas modalidades de consumo y producción sin menoscabar la calidad de vida. | UN | ففي الشمال، من الواضح أن أنماط الاستهلاك غير مستدامة، وإن كانت تتوافر موارد فكرية وتكنولوجية ضخمة قادرة على تغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج، دون أن تقلل من نوعية الحياة. |