El deseo de facilitar la entrada sin obstáculos de los inmigrantes en Rusia se refleja en los acuerdos concertados con Estonia y Letonia. | UN | والرغبة في تسهيل الدخول دون عائق للمهاجرين الى روسيا وارد في الاتفاقات مع استونيا ولاتفيا. |
La intención del concepto de zonas seguras es proteger a la población civil y garantizar la entrega sin obstáculos del socorro humanitario. | UN | إن القصد من مفهوم المناطق اﻵمنة هو حماية السكان المدنيين وضمان وصول المساعدة اﻹنسانية دون عوائق. |
También se subrayó la importancia de garantizar una transición sin obstáculos del socorro al desarrollo. | UN | كما أكد على أهمية ضمان الانتقال السلس من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
La supervivencia de la población depende del transporte sin obstáculos de la asistencia humanitaria. | UN | إن بقاء السكان ذاته مرهون بإمكانية ايصال المعونة اﻹنسانية دون عراقيل. |
Por lo tanto, el acceso sin obstáculos a los mercados de los países desarrollados tendría grandes beneficios para nosotros. | UN | ولذلك فدخول أسواق البلدان المتقدمة النمو من دون إعاقة يمكن أن يكون له مزايا كبيرة جداً. |
Subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
La misión tuvo acceso sin obstáculos a todos los lugares, grupos e individuos con los que procuró ponerse en contacto. | UN | وتمكنت البعثة من الوصول إلى جميع المواقع والالتقاء بالجماعات والأفراد الذين أرادوا الاتصال بها دون معوقات. |
El proceso de paz debe continuar avanzando sin obstáculos ni impedimentos hacia su meta de una paz permanente y general, a la que todos aspiramos. | UN | ويجب أن تتواصل عملية السلام من دون عائق وإحباط باتجاه هدفها المتمثل في إحلال سلام دائم وشامل، وهو هدف نصبو إليه جميعا. |
En lugar de negar al Comité Especial el acceso a los territorios, el Gobierno israelí debería permitirle que trabaje sin obstáculos. | UN | وبدلا من أن ترفض الحكومة الإسرائيلية السماح للجنة الخاصة بدخول الأراضي، كان عليها أن تساعدها على العمل دون عائق. |
Las instituciones y las comunidades religiosas tienen derecho a desarrollarse sin obstáculos. | UN | ويحق للمؤسسات والجماعات الدينية تطوير نفسها دون عائق. |
Para las elecciones será decisivo que los periodistas puedan trabajar sin obstáculos en toda Bosnia y Herzegovina. | UN | وأن تيسير عمل الصحفيين دون عوائق في جميع أنحاء البوسنة والهرسك سيكون له أهمية حاسمة بالنسبة للانتخابــات. |
Para las elecciones será decisivo que los periodistas puedan trabajar sin obstáculos en toda Bosnia y Herzegovina. | UN | وأن تيسير عمل الصحفيين دون عوائق في جميع أنحاء البوسنة والهرسك سيكون له أهمية حاسمة بالنسبة للانتخابــات. |
Tiene suma importancia que los resultados de las elecciones se respeten y que los representantes elegidos puedan desempeñar su función sin obstáculos. | UN | ومن المهم للغاية التقيد بنتائج الانتخابات وأن يتمكن الممثلون المنتخبون من أداء مهامهم دون عوائق. |
Camboya celebró la acertada iniciativa de la comunidad internacional sobre la situación en Haití para evitar un baño de sangre y vigilar la transición sin obstáculos a un gobierno elegido democráticamente. | UN | لقد رحبت كمبوديا بالمبادرة العادلة التي أقدم عليها المجتمع الدولي بشأن مسألة هايتي بغية تجنب إراقة الدماء واﻹشراف على الانتقال السلس إلى حكومة منتخبة بصورة ديمقراطية. |
También deseo encomiar al personal de la secretaría del Comité por asegurar siempre su funcionamiento sin obstáculos. | UN | كما أود أن أثني على موظفي أمانة اللجنة لعملهم دوما على كفالة اﻷداء السلس ﻷعمال اللجنة. |
Asimismo, el Sr. Paulo Sergio Pinheiro, Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos contó con una cooperación plena y sin obstáculos durante sus visitas a Myanmar. | UN | وقدمنا بالمثل كل تعاون دون عراقيل للسيد باولو سيرجيو بنهيرو، المقرر الخاص بلجنة حقوق الإنسان، خلال زيارته لميانمار. |
Los asesinos pudieron salir del hospital sin obstáculos. | UN | وتمكن القاتلان من مغادرة المستشفى دون إعاقة. |
Subraya la importancia que atribuye a la navegación libre y sin obstáculos por el Danubio, que es esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
· Garantizar un acceso pleno y sin obstáculos a los procedimientos de asilo, y mejorar la calidad de los sistemas gubernamentales de protección y asilo. | UN | :: ضمان الوصول التام ومن دون معوقات إلى إجراءات التماس اللجوء، وتحسين نوعية نظم الحماية واللجوء الحكومية. |
No obstante, tal vez sean necesarios todavía algunos arreglos de transición para asegurar que la operación se convierta sin obstáculos en un programa de migraciones. | UN | إلا أنه ما زال يلزم إجراء بعض الترتيبات المؤقتة لضمان تحويل العملية بسلاسة إلى برنامج للهجرة. |
En ese sentido, se debería conceder a todos los países que estén cumpliendo sus obligaciones en virtud del TNP un acceso sin obstáculos al desarrollo de su energía nuclear. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن أي دولة تفي بالتزاماتها في إطار معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن توفر لها إمكانية الوصول بدون عائق إلى تطوير طاقتها النووية. |
Señala que los autores pueden practicar su religión sin obstáculos, tanto personalmente como junto con otras personas. | UN | وتلاحظ أن باستطاعة صاحبي البلاغ ممارسة شعائر دينهما دون عقبات بمفردهما أو بالاشتراك مع الغير. |
La popularidad de esas actividades sigue demostrando el deseo de las dos comunidades de renovar los contactos sin obstáculos. | UN | ولا تزال شعبية هذه اﻷنشطة تبرهن على رغبة كلتا الطائفتين في تجديد الاتصالات فيما بينهما دونما عائق. |
Expresaron su apoyo al llamamiento del Secretario General a los talibanes para que permitieran seguir adelante sin obstáculos con la prestación de asistencia humanitaria y pusieran fin a todas las medidas que hicieran peligrar la seguridad del personal que prestaba asistencia humanitaria. | UN | وأعربوا عن تأييدهم للنداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى حركة طالبان بالسماح للمساعدات اﻹنسانية بالمضي دون عرقلة ووضع حد لجميع اﻷعمال التي تهدد أمن اﻷفراد العاملين في المساعدة اﻹنسانية. |
Croacia concederá a Bosnia y Herzegovina el paso libre y sin obstáculos del tráfico en tránsito para la utilización del puerto de Ploče. | UN | تمنح كرواتيا اتحاد البوسنة والهرسك حق العبور الحر بلا عائق للنقل العابر من أجل استخدام ميناء بلوسي. |
Siria ha permitido que el equipo del OIEA visite el sitio de Al-kibar y que tome muestras ambientales de ahí sin obstáculos. | UN | لقد سمحت سوريا لفريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية بزيارة موقع دير الزور، وأخذ عينات بيئية منه دون أية عوائق. |