Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
El siguiente procedimiento se ha formulado de conformidad con el artículo 8 del Protocolo de Montreal y se aplicará sin perjuicio del funcionamiento del procedimiento para la solución de las controversias, establecido en el artículo 11 del Convenio de Viena. | UN | ويطبق هذا الإجراء دون الإخلال بسريان إجراء تسوية المنازعات المنصوص عليه في المادة 11 من اتفاقية فيينا. |
sin perjuicio del derecho de los países afectados por el terrorismo de defenderse individual y colectivamente contra dichos ataques, mucho se debe hacer para mejorar la codificación internacional, lo que incluye el examen del Estatuto de la Corte. | UN | ودون المساس بحق البلدان المنكوبة بالإرهاب في الدفاع عن نفسها فرديا وجماعيا ضد هذه الهجمات، ينبغي عمل الكثير في مواصلة وضع القوانين الدولية بما في ذلك إعادة النظر في النظام الأساسي للمحكمة. |
sin perjuicio del Reglamento de la Asamblea General, esas presentaciones constarán en las actas de la Primera Comisión; | UN | وتدرج في محاضر اللجنة اﻷولى دون مساس بالنظام الداخلي للجمعية العامة؛ |
Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Esta decisión se adopta también sin perjuicio del derecho de los miembros de la Conferencia a seguir adelante con las posiciones y propuestas que ya hayan presentado o que presenten en el futuro. | UN | كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة بالفعل أو التي ستطرح مستقبلاً. |
Esta decisión se adopta también sin perjuicio del derecho de los miembros de la Conferencia a seguir adelante con las posiciones y propuestas que ya hayan presentado o que presenten en el futuro. | UN | كما اتخذ هذا المقرر دون المساس بحقوق أعضاء المؤتمر في بلورة المواقف والمقترحات المطروحة بالفعل أو التي ستطرح مستقبلا. |
Por ello podían ser necesarias medidas de salvaguardia para hacer frente a esa situación, sin perjuicio del principio de la reparación íntegra. | UN | وقد يحتاج بالتالي إلـى تدابير وقائيـة لمعالجـة تلك الحالـة دون المساس بمبدأ الجبر الكامل. |
En el párrafo dispositivo 10 de esa resolución, la Asamblea decide centrar los debates de la Sexta Comisión, sin perjuicio del examen del tema en su conjunto, en los siguientes subtemas: | UN | وبالفقرة 10 من منطوق القرار المذكور، قررت الجمعية العامة أن ينصب التركيز في مناقشات اللجنة السادسة على المواضيع الفرعية التالية، دون الإخلال بالنظر في البند ككل: |
No obstante, el autor o autores pueden solicitar, sin perjuicio del criterio del Comité, que se mantenga la confidencialidad de su identidad, explicando las razones de su solicitud. | UN | بيد أن لمقدّم طلب الإجراء العاجل أن يطلب، دون الإخلال بهذا الشرط، الحفاظ على سرية هويته، مع توضيح أسباب طلبه هذا. |
La Unión Europea exhorta a Israel y a los palestinos a encontrar una solución concertada al conflicto, sin perjuicio del derecho a la libre determinación, que no puede ser objeto de veto alguno. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يدعو إسرائيل والفلسطينيين إلى الاتفاق على حل للنـزاع، دون الإخلال بالحق في تقرير المصير الذي لا يمكن أن يكون محلاً لأي نقض. |
sin perjuicio del régimen de sanciones, los organismos correspondientes deberían estudiar, si así se justificara, esas medidas de alivio y asistencia inmediatas, como cuestión de extrema urgencia e importancia. | UN | ودون المساس بنظام الجزاءات، ينبغي أن تقوم الهيئات المختصة على سبيل الاستعجال واﻷهمية، بدراسة مثل هذه التدابير التي تستهدف التخفيف والمساعدة على الفور، إذا كان لها ما يبررها. |
sin perjuicio del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, estimamos que tanto el programa de paz como el programa de desarrollo son tareas prioritarias de las Naciones Unidas que merecen igual atención e igual asignación de recursos. | UN | ودون المساس بصون السلم واﻷمن الدوليين، نرى أن خطة السلام وخطة التنمية من بين مهام اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية، وأنهما تستحقان قدرا متساويا من الاهتمام ومن الموارد. |
Por lo demás, y sin perjuicio del perfeccionamiento de los instrumentos jurídicos internacionales y de las disposiciones de la legislación nacional, los Estados Miembros debieran reforzar la capacidad de que disponen para formular políticas de prevención, seguimiento y sanción contra las actividades mercenarias. | UN | وعلاوة على ذلك ودون المساس بإحكام صياغة الصكوك القانونية الدولية وبأحكام التشريعات الوطنية، ينبغي للدول اﻷعضاء توطيد ما لديها من قدرة من أجل صياغة سياسات لمنع أنشطة المرتزقة وتعقبهم ومعاقبتهم. |
Asimismo, se realiza sin perjuicio del apoyo del Perú a los principios de cooperación internacional en esta materia. | UN | وكذلك دون مساس بتأييد بيرو لمبادئ التعاون الدولي في هذا المجال. |
sin perjuicio del Artículo 97 de la Carta, compartimos los puntos de vista sobre la necesidad de que se produzca una interacción sustantiva entre los candidatos y la Asamblea. | UN | ومن دون إخلال بالمادة 97 من الميثاق، نتشاطر الآراء بشأن ضرورة التفاعل الموضوعي بين المرشحين والجمعية. |
La ONUDI debe seguir colaborando con otros organismos para generar más recursos, sin perjuicio del programa ordinario de cooperación técnica. | UN | وينبغي لليونيدو أن تواصل تعاونها مع الوكالات الأخرى لتأمين موارد أكبر دون الإضرار ببرنامج التعاون التقني العادي. |
sin perjuicio del debate que se está llevando a cabo en la Quinta Comisión, consideramos que es de la mayor importancia que se llegue a un acuerdo amplio sobre un sistema fortalecido y unificado de gestión de la seguridad para las Naciones Unidas. | UN | وبدون الإخلال بالمناقشة الجارية في اللجنة الخامسة، نرى أنه من الأهمية بمكان أن يتم التوصل إلى اتفاق شامل بشأن نظام معزز وموحد لإدارة الأمن للأمم المتحدة. |
sin perjuicio del entendimiento del concepto de la jurisdicción universal por parte del Japón, su delegación sostiene que los delitos fundamentales tipificados en el derecho internacional deben ser sancionados sin excepción. | UN | وبدون المساس بفهم اليابان لمفهوم الولاية القضائية العالمية، يصر وفد بلده على أن الجرائم الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي يجب أن يعاقَب عليها دون استثناء. |
Se presume que la información presentada por las Partes refleja la realidad, sin perjuicio del control de calidad de la Secretaría; | UN | (أ) يفترض أن المعلومات التي أبلغت عنها الأطراف تمثل الواقع الفعلي بدون الإخلال برقابة الجودة من قبل الأمانة؛ |
El demandante podrá renunciar a su demanda, sea cual fuere el estado de ésta en ese momento, y pagar las costas pendientes, sin perjuicio del derecho del demandado a reclamar indemnización por daños y perjuicios, cuando proceda. | UN | للمدعى بالحقوق المدنية أن يترك دعواه في أية حالة كانت عليها الدعوى ويلزم بدفع المصاريف السابقة على ذلك مع عدم الإخلال بحق المتهم في التعويضات إن كان لها وجه. المادة ٦٣ |
Con ello redujo sensiblemente el monto de las indemnizaciones, que se fijaron en 210.600 pesos uruguayos para cada uno, según valores a la fecha de la sentencia, sin perjuicio del interés desde la fecha de la demanda. | UN | وبذلك، انخفض مبلغ التعويضات انخفاضاً ملحوظاً، فحُدِّدت بمبلغ 600 210 بيسو أوروغوائي لكل من المتضررين، حسب قيمة العملة في تاريخ إصدار الحكم، مع عدم المساس بالفوائد المستحقة منذ تاريخ تقديم الطلب. |
Reconociendo que la aplicación de medidas de justicia se entiende sin perjuicio del derecho de los Estados a procesar a los presuntos delincuentes, | UN | وإذ يدرك أن استخدام تدابير العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المزعومين، |
3. Tomar nota con reconocimiento de la presentación por Fiji de su plan de acción para garantizar un rápido retorno a una situación de cumplimiento de las medidas de control estipuladas en el Protocolo en relación con el metilbromuro y tomar nota de que, sin perjuicio del funcionamiento del mecanismo financiero del Protocolo de Montreal, según el plan, Fiji se compromete concretamente a: | UN | 3 - أن يشير مع التقدير إلى تقديم فيجي لخطة عمل لضمان عودتها الناجزة إلى الامتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول على بروميد الميثيل، وأن يشير إلى أنه بموجب الخطة وبدون الإضرار بعمل الآلية المالية للبروتوكول فإن فيجي تلزم نفسها تحديداً بما يلي: |
sin perjuicio del resultado del debate de la Comisión sobre su alcance, la opinión del Relator Especial es que el título escogido para el tema implica una perspectiva amplia. | UN | 62 - ودون الإخلال بالنتائج التي ستنتهي إليها مناقشات اللجنة، يرى المقرر الخاص أن العنوان الذي وقع عليه الاختيار لهذا الموضوع يستلزم الأخذ بمنظور عريض. |
Por otra parte, las disposiciones siguientes se aplicarían como arreglos temporales por un tiempo limitado y sin perjuicio del estatuto de Kosovo. | UN | وعلاوة على ذلك، ستكون الأحكام التالية بمثابة ترتيبات مؤقتة تنطبق لمدة محدودة ودون مساس بمركز كوسوفو. |