Por consiguiente, continúan las hostilidades y la FPNUL sigue sin poder cumplir su mandato. | UN | واستمرت اﻷعمال العدائية وظلت قوة اﻷمم المتحدة غير قادرة على تنفيذ ولايتها. |
Pese a ello, los países menos adelantados seguían sin poder sacar pleno partido del sistema. | UN | ومع ذلك لا تزال هذه البلدان غير قادرة على تحقيق الاستفادة الكاملة من النظام. |
Por lo tanto, el Grupo de Trabajo, sigue sin poder informar sobre la suerte o el paradero de los desaparecidos. | UN | ولذلك فأن الفريق العامل لا يزال غير قادر على تقديم تقرير بشأن مصير الأشخاص المعنيين وأماكن وجودهم. |
Más de un millón de refugiados afganos permanecen en el Pakistán, desamparados, sin poder regresar a su patria debido a la amenaza que plantean las minas. | UN | ولا يزال أكثر من مليون لاجئ أفغاني مشتتين في باكستان، غير قادرين على العودة إلى أوطانهم بسبب الخطر الذي تفرضه هذه اﻷلغام. |
El Organismo siguió sin poder introducir el décimo grado debido a problemas financieros. | UN | وبقيت الوكالة عاجزة عن العمل لاستحداث الصف العاشر بسبب الضائقة المالية. |
En consecuencia, siguieron sin poder llegar a un acuerdo sobre la puesta en marcha de un proceso de reforma constitucional dirigido por el Parlamento. | UN | وهي لا تزال تبعا لذلك غير قادرة على التوصل إلى اتفاق على البدء في عملية إصلاح دستوري يقودها البرلمان. |
Es lamentable que algunos pueblos sigan sin poder ejercer ese derecho. | UN | ومن سوء الحظ أن بعض الشعوب ما برحت غير قادرة على ممارسة هذا الحق. |
Las familias sin ingresos seguían sin poder pagar los útiles y uniformes escolares. | UN | والأسر التي لا دخل لها لا تزال غير قادرة على تغطية تكاليف المواد المدرسية والزي المدرسي. |
No obstante, las partes siguieron sin poder determinar elementos comunes a partir de los cuales entablar conversaciones. | UN | ولا تزال الأطراف مع ذلك غير قادرة على تحديد أرضية مشتركة تشارك على أساسها في المحادثات. |
Por ejemplo, el pueblo palestino sigue sin poder expresar su derecho a la libre determinación en su territorio nacional. | UN | فمثلا، ما زال الشعب الفلسطيني غير قادر على اﻹعراب عن حقه في تقرير المصير فوق ترابه الوطني. |
En consecuencia, el Grupo de Trabajo sigue sin poder informar sobre la suerte ni el paradero de esas personas. | UN | ولذلك، فإن الفريق العامل غير قادر على اﻹفادة عن اﻷشخاص المختفين وأماكن وجودهم. |
Por consecuencia, el Grupo de Trabajo sigue sin poder dar a conocer la suerte o el paradero de las personas desaparecidas. | UN | ولذا فإن الفريق العامل لا يزال غير قادر على اﻹفادة عن مصير اﻷشخاص المختفين وأماكن وجودهم. |
Las Naciones Unidas han reafirmado frecuentemente el derecho de los refugiados a regresar a su patria - en Kosovo, por ejemplo - y el orador se pregunta por qué los refugiados de Palestina continúan sin poder volver a su tierra natal. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة جددت غير مرة تأكيدها لحق اللاجئين في العودة إلى وطنهم، كما هو الشأن في كوسوفو مثلا، متسائلا عن السبب الذي جعل اللاجئين الفلسطينيين غير قادرين حتى الآن على العودة إلى وطنهم. |
Incluso después de que se transfirieran las responsabilidades en materia de seguridad a la Autoridad Palestina en la Faja de Gaza, los palestinos siguieron sin poder disfrutar de una libertad de circulación total. | UN | وعقب إسناد المسؤوليات الأمنية إلى السلطة الفلسطينية في قطاع غزة، ظل الفلسطينيون غير قادرين على التحرك فيه بحرية. |
El OIEA sigue sin poder reanudar sus actividades de verificación y control en el Iraq. | UN | وأضاف قائلا إن الوكالة الدوليـة للطاقـة الذرية لا تزال عاجزة عن استئناف أنشطتها المتعلقة بالتحقق والرصد في العراق. |
El OIEA sigue sin poder reanudar sus actividades de verificación y control en el Iraq. | UN | وأضاف قائلا إن الوكالة الدوليـة للطاقـة الذرية لا تزال عاجزة عن استئناف أنشطتها المتعلقة بالتحقق والرصد في العراق. |
Sería lamentable que la Conferencia de Desarme siguiera sin poder adoptar medidas eficaces con miras al desarme nuclear. | UN | وسيكون من المؤسف لو ظل مؤتمر نزع السلاح عاجزاً عن اتخاذ أي خطوة فعلية لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Si no se hubiera establecido el sistema, Ginebra habría tenido que resolver el problema por sus propios medios, sin poder recurrir al Departamento. | UN | وقبل تنفيذ ذلك النظام، كانت جنيف ستترك لحل المشكلة بنفسها دون إمكانية الرجوع إلى الإدارة للحصول على المساعدة. |
Tampoco ha refutado la reivindicación de que fue interrogado sin poder consultar a un abogado si bien pidió hacerlo varias veces. | UN | ولم تدحض أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأنه استجوب دون أن يتمكن من الحصول على مشورة محام بعد أن كان قد طلب ذلك تكراراً. |
No obstante, el costo de pertenecer a la INTERPOL es prohibitivo, así que seguimos sin poder acceder a sus conocimientos especializados y sus recursos. | UN | غير أننا نظرا لتكلفة عضوية الإنتربول الباهظة لا نزال عاجزين عن الحصول على ما لديها من دراية فنية وموارد. |
Profundamente preocupada por el hecho de que más de 1.000 millones de personas en el mundo sigan sin poder disponer de agua potable y aproximadamente 4.000 millones vivan en condiciones sanitarias que no son las adecuadas, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة، |
Y sin embargo, desde hace siete años, la Conferencia de Desarme se reúne sin poder llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo. | UN | ومع كل هذا، منذ سبع سنين مضت ومؤتمر نزع السلاح يجتمع دون التمكن من الاتفاق على برنامج عمل. |
Así pues, se ven atrapados en la trampa de la pobreza, sin poder ir más allá de la agricultura de subsistencia. | UN | ولذلك، فهم يقعون في شرك الفقر لأنه لا يمكنهم أن يتجاوزوا زراعة الكفاف. |
Al respecto, mi delegación piensa que es lamentable que la Conferencia de Desarme siga sin poder salir del atolladero que le ha impedido iniciar su trabajo sustantivo. | UN | وفي ذلك الصدد، يرى وفدي أن من المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح ما زال عاجزا عن كسر الجمود الذي ظل يمنعه من بدء عمله الموضوعي. |
Algunos se vieron obligados a vender sus bienes para poder terminar de pagar sus hipotecas sin poder reconstruir sus casas. | UN | وأجبرت بعض الفئات على بيع ممتلكاتها لسداد رهنياتها القائمة دون أن تتمكن من إعادة تشييد منازلها. |
El Comité observa que, en este caso, el autor fue golpeado y luego recluido sin poder comunicar con su familia, un abogado o un médico. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، تعرض صاحب الشكوى للضرب ثم احتجازه دون السماح له بالاتصال بعائلته أو مقابلة محام أو طبيب. |
20. Los estudiantes turcochipriotas siguen sin poder acceder a los programas de intercambio y estudios de la UE debido a que la República de Chipre no reconoce las universidades del norte. | UN | 20- ولا يزال الطلبة القبارصة الأتراك يعانون من عدم إمكانية الاستفادة من برامج التبادل والبرامج التعليمية في الاتحاد الأوروبي بسبب عدم اعتراف جمهورية قبرص بالجامعات الموجودة في الشمال. |