"sin precedentes en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لم يسبق له مثيل في
        
    • لم يسبق لها مثيل في
        
    • غير مسبوقة في
        
    • غير مسبوق في
        
    • غير مسبوقة على صعيد
        
    • لا سابقة لها في
        
    • منقطع النظير في
        
    Ello, a su vez, dota a los derechos humanos de un entorno sociopolítico sin precedentes en la vida del país. UN وهذا بدوره أحاط حقوق الانسان بمناخ اجتماعي وسياسي لم يسبق له مثيل في حياة البلد.
    En particular, se ha logrado un éxito sin precedentes en la esfera de la compraventa internacional de mercaderías. UN وأشار بوجه خاص الى ما تحقق من نجاح لم يسبق له مثيل في مجال البيع الدولي للسلع.
    El nuevo Gobierno tuvo que enfrentar un proceso complejo de transi-ción sin precedentes en la historia de nuestro país. UN وكان على الحكومة الجديدة أن تمر بفترة انتقالية صعبة لم يسبق لها مثيل في تاريخ بلدنا.
    El proceso de cambios sin precedentes en la región, que empezó en 1989, no se ha detenido. UN كما تواصلت بلا هوادة عملية التغيير التي لم يسبق لها مثيل في المنطقة والتي بدأت في عام ١٩٨٩.
    Estamos presenciando cambios políticos y sociales acelerados con una frecuencia sin precedentes en la historia. UN وها نحن نشهد تغيرات سياسية واجتماعية متسارعة بصورة غير مسبوقة في التاريخ.
    La aprobación de este Decreto por el Gobierno de Croacia constituye un acto sin precedentes en la práctica internacional moderna. UN إن إقرار حكومة كرواتيا لهذا المرسوم عمل غير مسبوق في الممارسات الدولية الراهنة.
    La administración civil de las Naciones Unidas en Kosovo es un proyecto sin precedentes en la coordinación entre organizaciones e instituciones internacionales. UN وإدارة اﻷمم المتحدة المدنية في كوسوفو تمثل مشروعا لم يسبق له مثيل في التنسيق بين المنظمات والمؤسسات الدولية.
    Hoy celebramos una Convención que ha cosechado un éxito sin precedentes en la promoción de la paz y el buen orden en los océanos. UN إننا نحتفل اليوم باتفاقية حققت نجاحا لم يسبق له مثيل في تعزيز السلم والنظام الرشيد في المحيطات.
    La Convención de Ottawa constituye un éxito sin precedentes en la esfera del desarme en tiempos recientes. UN وتبرز اتفاقية أوتاوا كنجاح لم يسبق له مثيل في مجال نزع السلاح في الأوقات الأخيرة.
    Ha elevado la valía y el valor de una mujer hasta alturas sin precedentes en la sociedad. UN ورفع الإسلام من شأن المرأة وقيمتها إلى وضع لم يسبق له مثيل في المجتمع.
    En el proyecto de resolución se aborda la cuestión de ese derramamiento de sangre sin precedentes en la historia de la humanidad. UN يعالج مشروع القرار نزيفا لم يسبق له مثيل في تاريخ البشرية.
    El ámbito y escala de este desastre humano, sin precedentes en la historia moderna de África, nos debe impulsar a buscar un fin pacífico para la crisis. UN وينبغي أن يدفعنا نطاق وحجم هذه الكارثة اﻹنسانية، التي لم يسبق لها مثيل في تاريخ افريقيا المعاصرة، إلى السعي إلى نهاية سلمية لﻷزمة.
    Estos resultados revelaron logros sin precedentes en la reducción de las tasas de mortalidad infantil y de los niños, y en los niveles de fecundidad. UN وكشفت هذه النتائج عن إنجازات لم يسبق لها مثيل في خفض معدلات وفيات الرضع واﻷطفال ومعدلات الخصوبة.
    Eso ha hecho que prevalezcan la seguridad y el orden público, lo que a su vez ha hecho que crezca la prosperidad a un ritmo sin precedentes en la historia. UN وقد وفَّر لها ذلك الأمن والنظام السليم، مما جعل الرجاء لديها يمضي قدما بمعدلات لم يسبق لها مثيل في التاريخ.
    Esa iniciativa ofrece a las dos partes una oportunidad sin precedentes en la historia del conflicto árabe-israelí. UN وتقدم تلك المبادرة للطرفين فرصة غير مسبوقة في تاريخ الصراع العربي الإسرائيلي.
    La historia de Andorra, a partir de ese momento, ha pasado a estar vinculada de manera inseparable con el fenómeno de la inmigración que se ha inscrito en el marco de un proceso de desarrollo sin precedentes en la historia del país. UN عندئذ أصبح تاريخ أندورا لا ينفصل عن ظاهرة الهجرة، التي أدت إلى عملية للتنمية غير مسبوقة في تاريخها.
    Esas acciones han causado indecibles sufrimientos y pérdidas al pueblo palestino, dejando centenares de muertos y heridos palestinos y han causado una crisis humanitaria sin precedentes en la sociedad palestina. UN وقد أسفرت هذه الأعمال عن معاناة وخسائر للشعب الفلسطيني لا توصف، بما فيها قتل وإيذاء مئات الفلسطينيين، وسبب أزمة إنسانية غير مسبوقة في المجتمع الفلسطيني.
    Se han logrado avances sin precedentes en la lucha por la democracia y los derechos humanos en todo el mundo. UN لقد حدث تحسن غير مسبوق في السعي إلى إرساء الديمقراطية وحقوق الإنسان حول العالم.
    El Departamento ha debido afrontar una prueba sin precedentes en la movilización de recursos para poder participar en este debate público simultáneamente en tantos frentes. UN 5 - وواجهت الإدارة تحديا غير مسبوق في حشدها للموارد للمشاركة في هذا النقاش العلني بشكل متزامن وعلى جبهات عديدة جدا.
    Ello constituye un formidable logro político sin precedentes en la consolidación de la unidad nacional. UN وهذا يشكل إنجازا سياسيا باهرا غير مسبوق في مجال توطيد الوحدة الوطنية.
    Por lo general, los centros urbanos se han convertido en vibrantes instrumentos del desarrollo económico, social y humano. Atraen inversiones y crean riqueza. Aumentan el desarrollo social y aprovechan los recursos humanos y tecnológicos, generando beneficios sin precedentes en la productividad y la competitividad. UN 13 - وبشكل عام، غدت المراكز الحضرية أدوات حيوية للنمو الاقتصادي والاجتماعي والبشري، فهي تجذب الاستثمارات وتكون الثروات وتعزز التنمية الاجتماعية وتستغل الموارد البشرية والتكنولوجية، ما ينتج عنه مكاسب غير مسبوقة على صعيد الإنتاجية والقدرة التنافسية.
    Este es un paso sin precedentes en la estrategia de toma de decisiones por parte de la ciudadanía joven y algo de lo que nosotros nos sentimos especialmente orgullosos. UN هذه خطوة لا سابقة لها في الإستراتيجية الرامية إلى تشجيع الشباب على اتخاذ القرار؛ ونحن نعتز على نحو خاص بذلك.
    La oficina desempeña un papel sin precedentes en la promoción de las actividades de desarrollo. UN ويقوم هذا المكتب بدور منقطع النظير في تعزيز الأنشطة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus