"sin precedentes que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غير المسبوقة التي
        
    • غير المسبوق الذي
        
    • لم يسبق لها مثيل والتي
        
    • لم يسبق له مثيل
        
    • غير مسبوقة
        
    • غير مسبوق
        
    • لم يسبق لها مثيل التي
        
    • لا سابق لها
        
    • التي لم يسبق لها مثيل
        
    • المنقطع النظير الذي
        
    • الجديدة غير المسبوقة من
        
    • وغير المسبوقة التي
        
    • والتي لم يسبق لها مثيل
        
    Casi todos los oradores que han intervenido en este debate han centrado la atención en el mantenimiento de la paz y en las exigencias sin precedentes que se le hacen a las Naciones Unidas. UN لقد ركز كل متكلم تقريبا في هذه المناقشة على عملية حفظ السلام والمطالب غير المسبوقة التي توجه إلى اﻷمم المتحدة.
    Apoya, por consiguiente, los esfuerzos sin precedentes que la comunidad internacional ha desplegado en los últimos años en pro de la infancia. UN ومن ثم، فإنها ترحب بالجهود غير المسبوقة التي بذلها المجتمع الدولي في السنوات اﻷخيرة لصالح أطفال العالم.
    El mundo fue testigo de una ola de crueldad sin precedentes que culminó en una operación de depuración étnica contra los turcochipriotas. UN وقد شهد العالم موجة من القسوة غير المسبوقة التي انتهت إلى عملية تطهير عرقي ضد القبارصة اﻷتراك.
    El resultado primero e inmediato de la transformación es la estabilidad financiera sin precedentes que se ha mantenido. UN والنتيجة الأولى والمباشرة لهذا التحوّل هي الاستقرار المالي غير المسبوق الذي حوفظ عليه.
    Por lo demás, creo que todos reconocen los esfuerzos sin precedentes que hemos hecho, en aras de la transparencia, para dar seguridades a la comunidad internacional y permitirle verificar lo que afirmamos. UN وإنني متأكدة أن الكل يسلم بالجهود التي لم يسبق لها مثيل والتي بذلناها من أجل الشفافية لطمأنة المجتمع الدولي وتمكينه من التحقق مما نقوله.
    Asimismo, la Federación de Rusia comparte la preocupación del Gobierno de la República de Moldova ante los daños materiales enormes y sin precedentes que ha sufrido la economía de ese país. UN كما يشاطر الاتحاد الروسي قلق حكومة جمهورية مولدوفا بسبب ما لحق باقتصاد ذلك البلد من ضرر مادي جسيم لم يسبق له مثيل.
    Considero alentadora la medida de acuerdo sin precedentes que se ha alcanzado respecto de las condiciones necesarias para superar la pobreza en el mundo. UN وقد أثلج صدري وجود درجة غير مسبوقة من الاتفاق على ما هو مطلوب للتغلب على الفقر العالمي.
    Por ello creo que hoy podemos sacar provecho de la unidad sin precedentes que caracterizó al año pasado. UN وهكذا، أعتقد أننا اليوم يمكن أن نستقوي بالوحدة غير المسبوقة التي ميزت العام الماضي.
    Todos somos muy conscientes de los retos sin precedentes que hoy en día tienen que enfrentar los pequeños Estados insulares en desarrollo como Vanuatu. UN وندرك جميعا كل الإدراك التحديات غير المسبوقة التي أصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل فانواتو تواجهها اليوم.
    Debido a las tareas sin precedentes que confrontaban los países de la CEPE, la Comisión había establecido un nuevo orden de prioridades en que se preveía una función eficaz para ayudar a los países con economías en transición. UN وبسبب التحديات اﻷخيرة غير المسبوقة التي تواجهها بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، فقد وضعت اللجنة أولويات جديدة تمنحها دورا فعالا في مساعدة البلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Para concluir, el orador señala que toda la comunidad internacional saldrá beneficiada con las transformaciones políticas y socioeconómicas sin precedentes que se están produciendo en los países con economías en transición. UN وأشار في ختام كلمته إلى أن التحولات السياسية والاجتماعية والاقتصادية غير المسبوقة التي تجري حاليا في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية هي في مصلحة المجتمع الدولي بأسره.
    Si esto se considera con el telón de fondo de la crisis financiera sin precedentes que afecta ahora a todo el sistema de las Naciones Unidas, no cabe sino comenzar a preguntarse si todavía existe un compromiso auténtico con el multilateralismo. UN وإذا نظــرنا إلى هذا اﻷمر من ناحيــة اﻷزمة الماليــة غير المسبوقة التي تمســك بخناق منظومة اﻷمم المتحــدة بكاملها، لا يسع المرء إلا أن يتساءل عن مدى وجود التزام حقيقي قائم بالتعدديــة.
    El resultado de ello son los beneficios sin precedentes que han obtenido los niños en los casi 10 años que han transcurrido desde la adopción de la Convención por la Asamblea General. UN ويمكن ملاحظة النتائج من خلال المكاسب غير المسبوقة التي تحققت لصالح الطفل في ١٠ سنين تقريبا منذ اعتماد الجمعية العامة للاتفاقية.
    A pesar de la prosperidad sin precedentes que los adelantos tecnológicos y la mundialización de la producción y de las finanzas han llevado a muchos países, especialmente en el mundo desarrollado, la mayoría de la humanidad sigue bajo el yugo de la pobreza persistente. UN فرغم الرخاء غير المسبوق الذي أحدثته التطورات التكنولوجية وعولمة اﻹنتاج واﻷموال في كثير من البلدان، وخاصة في العالم المتقدم النمو، لا تزال أغلبية البشر ترزح تحت نير فقر مقيم.
    El nivel de compromiso, sin precedentes, que asumieron países de todo el mundo llevó a la adopción de objetivos con plazos concretos para combatir la pandemia. UN وأسفر مستوى الالتزام غير المسبوق الذي تعهدت به البلدان من شتى أرجاء العالم عن اعتماد أهداف محددة زمنيا لمكافحة هذا الوباء.
    Estoy convencido de que la mayor contribución del Brasil a la erradicación del hambre en todo el mundo es el esfuerzo sin precedentes que estamos haciendo en nuestro propio país. UN وإنني على يقين بان اكبر إسهام للبرازيل في القضاء على الفقر في جميع أرجاء العالم هو الجهد غير المسبوق الذي نبذله في بلدنا بالذات.
    Las amenazas sin precedentes que planteó la delincuencia transnacional, en todos sus aspectos se tradujeron en un claro reconocimiento por parte de la comunidad internacional de que ningún país podía por sí mismo hacer frente satisfactoriamente a la delincuencia transnacional. UN فالتهديدات التي لم يسبق لها مثيل والتي تشكلها الجريمة عبر الوطنية، بجميع جوانبها، أدت إلى اعتراف المجتمع الدولي بوضوح بأنه لا يمكن لأي بلد بمفرده أن يواجه الجريمة عبر الوطنية بنجاح.
    Durante dos años consecutivos Lesotho ha experimentado una devastadora sequía sin precedentes, que ha afectado adversamente la producción de alimentos. UN على مـدى سنتين متعاقبتين تواجــه ليسوتو جفافا مدمرا لم يسبق له مثيل مما أثر تأثيرا سيئا على اﻹنتاج الغذائي.
    El que las armas de destrucción en masa cayeran en manos de terroristas constituiría una situación sin precedentes que podría ser destructiva para la humanidad en general. UN ومن شأن وقوع أسلحة دمار شامل في أيدي إرهابيين أن يشكل حالة غير مسبوقة ومن المحتمل أن تكون مدمرة للبشرية بأسرها.
    Esta situación ha conducido a un estado de violencia sin precedentes que ha causado enormes pérdidas de vidas. UN وأدت هذه الحالة إلى عنف غير مسبوق مما أسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح.
    2. Subrayé, en especial, las oportunidades sin precedentes que abría a todas las organizaciones del sistema la mayor voluntad de la comunidad internacional de actuar por conducto de las Naciones Unidas. UN ٢ - وأكدت بصفة خاصة على الفرص التي لم يسبق لها مثيل التي تتيحها لجميع مؤسسات المنظومة زيادة استعداد المجتمع الدولي للعمل من خلال اﻷمم المتحدة.
    Los cambios sin precedentes que han modificado el panorama político mundial de manera radical han allanado el terreno para instaurar el imperio de la ley y propulsar el desarrollo democrático en todos los rincones del planeta. UN إن التغيرات التي لا سابق لها والتي غيرت الخريطة السياسية العالمية تغييرا جذريا فتحت الباب أمام إرساء حكم القانون وتحقيق التنمية الديمقراطية في عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالــم.
    Ante la crisis energética sin precedentes que sufre Bangui, sería útil conocer las soluciones a largo plazo que el Gobierno tiene en perspectiva y los efectos de la escasez de energía en los polos de desarrollo. UN وقال أنه بالنظر لمشكلة الطاقة التي لم يسبق لها مثيل في بانغي، سيكون من المفيد الاستماع إلى آراء الحكومة بشأن الحلول البعيد المدى، وتأثير نقص الطاقة على نقاط الجذب الإنمائية.
    Las fuertes precipitaciones sin precedentes que comenzaron hacia finales de 1997 produjeron un efecto devastador en la zona de Dadaab de Kenya donde están situados tres grandes campamentos de refugiados. UN ٧٧ - إن هطول اﻷمطار الغزيرة المنقطع النظير الذي بدأ بالقرب من نهاية عام ٧٩٩١ قد أحدث آثاراً تدميرية في منطقة داداب في كينيا، حيث توجد ثلاثة مخيمات لاجئين كبيرة.
    :: Los participantes señalaron que los objetivos de desarrollo del milenio eran la fuerza motriz de las gestiones internacionales sin precedentes que se estaban haciendo para movilizar fondos para el desarrollo. UN :: وشدد المشاركون على أن الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية تشكل القوة الدافعة للجهود الدولية الجديدة غير المسبوقة من أجل حشد الموارد المالية للتنمية.
    Para resolver la importante tarea sin precedentes que debemos acometer, necesitamos una Organización más fuerte, eficaz y moderna. UN وبغية إنجاز المهمة الجدية وغير المسبوقة التي تواجهنا، يلزمنا وجود منظمة أقوى وأكثر فعالية وحديثة.
    La OMS consideró que la extraordinaria infraestructura sanitaria de Sri Lanka era digna de elogio, al asegurar que ninguna epidemia ni ninguna víctima quedaba sin atender durante la crisis del tsunami sin precedentes que tuvo lugar en 2004. UN وأشادت منظمة الصحة العالمية بالبنية التحتية الصحية المذهلة لسري لانكا من حيث إنها كفلت عدم ترك أي أوبئة أو ضحايا دون شملها بالخدمات الصحية خلال أزمة التسونـامي التي وقعت في عام 2004 والتي لم يسبق لها مثيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus