"sin que la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دون أن
        
    • على سبيل المثال ﻻ
        
    • دون الاستفادة من
        
    • أيضا على وفق
        
    • بدون تقديمه إلى
        
    • ودون أن
        
    • على وفق ذلك
        
    • دون أي تدخل من
        
    • دون تسارع في
        
    • فيهما دون الوصول
        
    No podemos permitir que el tiempo transcurra sin que la Conferencia logre un acuerdo sobre la manera en que se organizarán sus trabajos. UN ونحن لا نستطيع أن نسمح للوقت أن ينقضي دون أن يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن الطريقة التي تنظم بها أعمالنا.
    Se considera que podría proporcionar ingresos al Territorio sin que la Corporación de Telecomunicaciones de Tokelau tenga que hacer una inversión de capital fijo. UN ويُعتقد أن تلك الشركة ستدر عائدات على الإقليم دون أن يتطلب ذلك من شركة تيليتوك إنفاق قدر هائل من الأموال.
    Por favor piensa en una forma de vernos sin que la policía se entere. Open Subtitles أرجو أن تفكر بطريقة لأن نتقابل من دون أن نمسك من الشرطة
    Dichas violaciones comprenderán los actos siguientes, sin que la lista sea exhaustiva: UN وتشمل هذه الانتهاكات، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي:
    Antes bien, será posible considerar independientemente esa reserva, en el sentido de que el Pacto será aplicable para la parte que formule la reserva sin que la reserva se tenga en cuenta. " UN بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلا للفصل، بمعنى أن العهد يكون نافذا بالنسبة للطرف المتحفظ دون الاستفادة من تحفظه().
    El ataque duró cerca de media hora sin que la policía se personara. UN واستغرق الاعتداء حوالي نصف ساعة دون أن تحضر الشرطة.
    Se afirmaba que en las comisarías de Bombay se mantenía retenidas a muchas personas sin que la policía llevara registro alguno de su detención. UN وادﱡعي أن عددا كبيرا من اﻷشخاص يحتجزون في مخافر شرطة بومباي دون أن تقوم الشرطة بتسجيل احتجازهم بأي صورة من الصور.
    El ataque duró cerca de media hora sin que la policía se personara. UN واستغرق الاعتداء حوالي نصف ساعة دون أن تحضر الشرطة.
    Se están haciendo esfuerzos, por conducto del Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG), para asegurarse de que no se llene ningún puesto sin que la OGRH tenga conocimiento. UN ويجري بذل الجهود حاليا من خلال نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل للتحقق من عدم إمكان شغل أي وظيفة دون أن يعلم بذلك مكتب إدارة الموارد البشرية.
    Sin embargo, convendría saber si existe otro mecanismo, independiente, que esté facultado para investigar los actos de la policía sin que la víctima se vea obligada a entablar una acción judicial. UN ومع ذلك، من المناسب أن يُعرف ما إذا كانت توجد آلية أخرى مستقلة ومؤهلة للتحقيق في اﻷفعال التي يرتكبها الشرطة دون أن تضطر الضحية لرفع دعوى.
    Es de lamentar que hayan transcurrido muchos meses sin que la Conferencia de Desarme pudiera adoptar un programa de trabajo. UN ومن المؤسف أن تمضي الشهور الطويلة دون أن نتمكن من اعتماد برنامج عمل.
    Así pues, la Convención será efectiva entre los dos Estados, sin que la República Árabe Siria se beneficie de las mencionadas reservas. UN وستصبح الاتفاقية لذلك نافذة بين الدولتين دون أن تستفيد الجمهورية العربية السورية من تحفظاتها.
    Por lo tanto, la Convención será efectiva entre los dos Estados, sin que la República Árabe Siria se beneficie de las mencionadas reservas. UN وستصبح الاتفاقية لذلك نافذة بين الدولتين دون أن تستفيد الجمهورية العربية السورية من تحفظاتها.
    La Convención entra en vigor en su totalidad entre los dos Estados, sin que la República Árabe Siria se beneficie de las mencionadas reservas. UN وتدخل الاتفاقية بين الدولتين في مجملها حيز النفاذ، دون أن تستفيد الجمهورية العربية السورية من تحفظاتها.
    En la UNAMI se pagaban las facturas de combustible basándose en la documentación facilitada por el proveedor, sin que la Dependencia de Recepción e Inspección realizara verdaderamente una inspección física. UN وفي بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق سُددت فواتير الوقود استنادا إلى المستندات التي قدمها البائع، دون أن تقوم وحدة الاستلام والتفتيش بمعاينة فعلية.
    Dichas violaciones comprenderán los actos siguientes, sin que la lista sea exhaustiva: UN وتشمل هذه الانتهاكات، على سبيل المثال لا الحصر، ما يلي:
    Antes bien, será posible considerar independientemente esa reserva, en el sentido de que el Pacto será aplicable para la parte que formule la reserva sin que la reserva se tenga en cuenta " . UN بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلا للفصل، بمعنى أن العهد يكون نافذا بالنسبة للطرف المتحفظ دون الاستفادة من تحفظه " (
    Cuando el Fondo y un organismo asociado comparten el programa o proyecto, los cargos por gastos de apoyo al programa o proyecto se reparten entre las dos organizaciones sin que la cantidad combinada rebase el 13%. UN وفي حالة تقاسم البرنامج أو المشروع بين الصندوق وإحدى الوكالات المرتبطة به، تُقتسم تكاليف دعم البرنامج بين المنظمتين أيضا على وفق ذلك على ألا يتجاوز مجموع المبلغين 13 في المائة.
    Con respecto al matrimonio, el Comité observa con preocupación que si un hombre ha mantenido relaciones sexuales con una niña mayor de 13 años pero menor de 15, con el consentimiento de la niña o de sus padres, puede casarse con ella sin que la justicia lo persiga. UN وبخصوص الزواج، تلاحظ اللجنة بقلق أن الرجل الذي يواقع فتاة يزيد عمرها على 13 عاما لكنه يقل عن 15 عاما، برضاها أو برضا أبويها، يمكن أن يتزوجها بدون تقديمه إلى العدالة.
    Clarke es la celebracion de esta alianza juntos, y sin que, la guerra esta perdida. Open Subtitles كلارك هو عقد هذا التحالف معا، ودون أن يتم فقدان الحرب.
    No obstante, la presencia de docenas de croatas vestidos de civil que portaban armas a plena luz del día sin que la policía se lo impidiese, contribuyó considerablemente a que aumentara la tensión en los días que siguieron a la ofensiva. UN غير أن تواجد عشرات من الكرواتيين الذين يرتدون الملابس المدنية حاملين أسلحة شخصية على مرأى من الجميع دون أي تدخل من الشرطة، قد أضاف الكثير الى التوتر القائم في اﻷيام التي أعقبت الهجوم.
    La tasa de desempleo de los Estados Unidos, por ejemplo, se redujo a menos del 6% (5,1% en el verano de 1996) sin que la inflación se acelerase. UN فقد هبط معدل البطالة بالولايات المتحدة، مثلا، دون ٦ في المائة - بالغا ٥,١ في المائة في صيف ١٩٩٦ - دون تسارع في التضخم.
    Tomó nota de las observaciones de las partes acerca de la cuestión del agotamiento de los recursos internos, en particular de que las actuaciones judiciales se habían iniciado en esta causa en 1982 y que desde entonces se habían formulado y substanciado dos de las acciones judiciales que, según el Estado Parte, tenía la autora a su disposición, sin que la autora hubiese obtenido la reparación que buscaba. UN وأخذت علما بملحوظات الطرفين عن مسألة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، وخصوصا أن الاجراءات في القضية بدأت عام ٢٨٩١ وأنه قد رفعت دعويان أخريان كانتا متاحتين أمام صاحبة البلاغ وفقا ﻷقوال الدولة الطرف وانتهى النظر فيهما دون الوصول إلى النتيجة المطلوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus