Está prohibido obligar, sin su consentimiento, a una mujer que tenga hijos mayores de dos años a realizar horas extraordinarias y viajes oficiales de trabajo. | UN | ولا يسمح بتكليف امرأة حاضنة لطفل يزيد عمره عن سنتين بأداء أعمال إضافية أو السفر في مهام رسمية دون موافقتها المسبقة. |
Quisiera explayarme en detalle sobre los esfuerzos que despliega mi país para hacer frente a la situación de las fuerzas militares extranjeras estacionadas en su territorio sin su consentimiento. | UN | أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها. |
Los jueces no podrán ser trasladados a otro puesto o tribunal sin su consentimiento personal y tendrán inmunidad durante su mandato. | UN | فلا يجوز نقل القضاة إلى وظيفة أو محكمة أخرى دون موافقتهم الشخصية، كما أنهم يتمتعون بحرمة طيلة ولايتهم. |
Los jueces no pueden ser detenidos sin el consentimiento del Parlamento, pero pueden ser condenados sin su consentimiento. | UN | ولا يمكن احتجاز القضاة أو اعتقالهم دون موافقة البرلمان، إلا أنه يمكن إدانتهم دون موافقته. |
Está prohibido negarse a dar trabajo o a ascender a una persona por ser inválida, o despedirla o trasladarla a otro trabajo sin su consentimiento. | UN | ولا يجوز رفض تشغيل أو ترقية أي شخصٍ بسبب إعاقته أو تسريح هذا الشخص أو نقله إلى وظيفةٍ أخرى دون موافقته. |
Tampoco está permitido emplear en trabajos con horas extraordinarias o enviar en comisión de servicio, sin su consentimiento, a las mujeres con hijos menores de 14 años o con hijos incapacitados. | UN | كما لا يجوز تكليف اﻷمهات اللائي لديهن أطفال معوقون، أو أطفال لا يتجاوز عمرهم ١٤ سنة، بالعمل ساعات اضافية أو بالسفر في مهام رسمية دون موافقتهن. |
Existe un principio general de derecho internacional según el cual ningún Estado puede estar sujeto a una obligación sin su consentimiento. | UN | وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها. |
No obstante, los órganos interesados desempeñan el papel rector en la toma de estas decisiones, que no deben imponerse sin su consentimiento. | UN | وأعربت عن رغبة وفدها في جميع اﻷحوال في معارضة أي اتجاه إلى فرض مثل هذه المقررات على الهيئات المعنية بدون موافقتها. |
El mantenimiento de fuerzas militares extranjeras en el territorio de otro Estado sin su consentimiento es contrario al derecho internacional. | UN | إن بقــاء قوات عسكرية أجنبية على أراضــي دولــة أخــرى دون موافقتها أمــر يتعارض مع القانون الدولي. |
Por consiguiente, cualquier otra presencia armada sin su consentimiento constituiría una violación de su soberanía. | UN | ومن هنا فإن كل وجود مسلح آخر دون موافقتها هو انتهاك لسيادتها. |
Al respecto, desea precisar que ningún Estado puede quedar obligado sin su consentimiento y que ninguna reserva le será oponible mientras no haya dado ese consentimiento. | UN | وأعرب، في هذا الصدد، عن رغبته في توكيد أنه لا يمكن إلزام أي دولة دون موافقتها، ولا يمكن معارضة أي تحفظ دون موافقتها. |
El Comité sugirió que no se tomara ninguna decisión relacionada directamente con los derechos y los intereses de la población indígena sin su consentimiento informado. | UN | واقترحت اللجنة عدم اتخاذ أي قرار له صلة مباشرة بحقوق السكان المحليين ومصالحهم دون موافقتهم المستنيرة. |
Los jueces provisionales pueden ser trasladados sin su consentimiento. | UN | أما القضاة المؤقتون فيمكن نقلهم دون موافقتهم. |
Muchos representantes indígenas se refirieron también a numerosos casos de reasentamiento forzoso y apropiación forzosa de sus tierras, territorios y recursos, sin su consentimiento libre, previo y con conocimiento de causa. | UN | كما أشار ممثلون عديدون للسكان الأصليين إلى حالات عديدة من حالات إعادة التوطين القسرية أو الاستيلاء على أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم بالقوة، دون موافقتهم الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Este argumento carece de contenido desde cualquier punto de vista jurídico y no puede considerarse como motivo para mantener tropas en el territorio de otro Estado sin su consentimiento. | UN | وهذه الحجة لا يوجـد سند قانوني لها، ولا يمكن أن تعتبر سببا لبقاء قوات علــى أراضي دولة أخرى دون موافقة هذه الدولة. |
Las autoridades competentes adoptarán todas las medidas que sean necesarias para que el Tribunal Especial no se vea privado de sus locales o parte de ellos sin su consentimiento expreso. | UN | وعلى السلطات المختصة اتخاذ الإجراءات اللازمة التي تكفل عدم جواز حرمان المحكمة الخاصة من كل أو بعض مبانيها دون موافقة هذه السلطات صراحة على ذلك. |
La institución también expresó preocupación por la esterilización de mujeres romaníes sin su consentimiento pleno e informado. | UN | كما أُبدي قلق إزاء ما أُخضعت له نساء الغجر من إجراءات تعقيم دون موافقتهن التامة والمستنيرة. |
Existe un principio general de derecho internacional según el cual ningún Estado puede estar sujeto a una obligación sin su consentimiento. | UN | وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها. |
Por consiguiente, el Grupo Árabe no era partidario de establecer un subcomité facultado para visitar los Estados sin su consentimiento. | UN | وعليه، فإن المجموعة العربية لا تؤيد إنشاء لجنة فرعية تُمنح سلطة إلزامية لزيارة الدول بدون موافقتها. |
Cuando se les despojara de su propiedad sin su consentimiento y sin compensación, los nativos, con toda certeza, se resistirían; es más, estarían en la obligación de hacerlo. | UN | فعندما أُخذت أراضي اﻷهالي بدون موافقتهم أو بدون دفع تعويضات لهم، كان عليهم بالطبع أن يقاوموا بل كان عليهم واجب الزامي هو أن يقاوموا. |
4) no divulgarán ninguna noticia que pueda indicar la personalidad del delincuente menor sin su consentimiento o sin el consentimiento de su representante legítimo. | UN | `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني. |
Sin embargo, en ninguno de esos casos cambia la ciudadanía de los niños de por lo menos 14 años sin su consentimiento por escrito. | UN | غير أنه في جميع هذه الحالات لا تتغير جنسية اﻷطفال في سن الرابعة عشرة فما فوق بدون موافقة خطية. |
Si la interesada no invoca ese recurso, quedaría casada sin su consentimiento. | UN | فما لم تلجأ الفتاة بنفسها إلى التماسها، ستجد نفسها قد تزوجت بدون رضاها. |
La nueva ley establece que " quien penetre sexualmente a otra persona sin su consentimiento es culpable de un delito de violación. | UN | ويقضي القانون الجديد بأن الشخص الذي يقوم بالإيلاج في شخص آخر دون رضاه أو رضاها يعتبر مرتكبا لجريمة الاغتصاب. |
Ello no afecta a la absolución, ni se revela la identidad de la persona absuelta sin su consentimiento. | UN | ولا يتأثر بذلك قرار التبرئة الصادر في القضية الأصلية، كما لا يتم الكشف عن هوية الشخص المبرأ بدون رضاه. |
Esta posición se basaba en el principio de que un Estado no puede verse sujeto a obligaciones sin su consentimiento. | UN | وكان هذا الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا يمكن إلزامها بغير رضاها. |
Por último, corren el riesgo de ser expuestos a experimentación médica y a tratamientos médicos intrusivos e irreversibles sin su consentimiento. | UN | وأخيراً، يواجه هؤلاء الأشخاص خطر الخضوع دون رضاهم لتجارب طبية وعلاجات طبية تدخلية لا يمكن إلغاؤها. |