"sin su consentimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • دون موافقتها
        
    • دون موافقتهم
        
    • دون موافقة
        
    • دون موافقته
        
    • دون موافقتهن
        
    • دون رضاها
        
    • بدون موافقتها
        
    • بدون موافقتهم
        
    • بدون موافقته
        
    • بدون موافقة
        
    • بدون رضاها
        
    • دون رضاه
        
    • بدون رضاه
        
    • بغير رضاها
        
    • دون رضاهم
        
    Está prohibido obligar, sin su consentimiento, a una mujer que tenga hijos mayores de dos años a realizar horas extraordinarias y viajes oficiales de trabajo. UN ولا يسمح بتكليف امرأة حاضنة لطفل يزيد عمره عن سنتين بأداء أعمال إضافية أو السفر في مهام رسمية دون موافقتها المسبقة.
    Quisiera explayarme en detalle sobre los esfuerzos que despliega mi país para hacer frente a la situación de las fuerzas militares extranjeras estacionadas en su territorio sin su consentimiento. UN أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها.
    Los jueces no podrán ser trasladados a otro puesto o tribunal sin su consentimiento personal y tendrán inmunidad durante su mandato. UN فلا يجوز نقل القضاة إلى وظيفة أو محكمة أخرى دون موافقتهم الشخصية، كما أنهم يتمتعون بحرمة طيلة ولايتهم.
    Los jueces no pueden ser detenidos sin el consentimiento del Parlamento, pero pueden ser condenados sin su consentimiento. UN ولا يمكن احتجاز القضاة أو اعتقالهم دون موافقة البرلمان، إلا أنه يمكن إدانتهم دون موافقته.
    Está prohibido negarse a dar trabajo o a ascender a una persona por ser inválida, o despedirla o trasladarla a otro trabajo sin su consentimiento. UN ولا يجوز رفض تشغيل أو ترقية أي شخصٍ بسبب إعاقته أو تسريح هذا الشخص أو نقله إلى وظيفةٍ أخرى دون موافقته.
    Tampoco está permitido emplear en trabajos con horas extraordinarias o enviar en comisión de servicio, sin su consentimiento, a las mujeres con hijos menores de 14 años o con hijos incapacitados. UN كما لا يجوز تكليف اﻷمهات اللائي لديهن أطفال معوقون، أو أطفال لا يتجاوز عمرهم ١٤ سنة، بالعمل ساعات اضافية أو بالسفر في مهام رسمية دون موافقتهن.
    Existe un principio general de derecho internacional según el cual ningún Estado puede estar sujeto a una obligación sin su consentimiento. UN وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها.
    No obstante, los órganos interesados desempeñan el papel rector en la toma de estas decisiones, que no deben imponerse sin su consentimiento. UN وأعربت عن رغبة وفدها في جميع اﻷحوال في معارضة أي اتجاه إلى فرض مثل هذه المقررات على الهيئات المعنية بدون موافقتها.
    El mantenimiento de fuerzas militares extranjeras en el territorio de otro Estado sin su consentimiento es contrario al derecho internacional. UN إن بقــاء قوات عسكرية أجنبية على أراضــي دولــة أخــرى دون موافقتها أمــر يتعارض مع القانون الدولي.
    Por consiguiente, cualquier otra presencia armada sin su consentimiento constituiría una violación de su soberanía. UN ومن هنا فإن كل وجود مسلح آخر دون موافقتها هو انتهاك لسيادتها.
    Al respecto, desea precisar que ningún Estado puede quedar obligado sin su consentimiento y que ninguna reserva le será oponible mientras no haya dado ese consentimiento. UN وأعرب، في هذا الصدد، عن رغبته في توكيد أنه لا يمكن إلزام أي دولة دون موافقتها، ولا يمكن معارضة أي تحفظ دون موافقتها.
    El Comité sugirió que no se tomara ninguna decisión relacionada directamente con los derechos y los intereses de la población indígena sin su consentimiento informado. UN واقترحت اللجنة عدم اتخاذ أي قرار له صلة مباشرة بحقوق السكان المحليين ومصالحهم دون موافقتهم المستنيرة.
    Los jueces provisionales pueden ser trasladados sin su consentimiento. UN أما القضاة المؤقتون فيمكن نقلهم دون موافقتهم.
    Muchos representantes indígenas se refirieron también a numerosos casos de reasentamiento forzoso y apropiación forzosa de sus tierras, territorios y recursos, sin su consentimiento libre, previo y con conocimiento de causa. UN كما أشار ممثلون عديدون للسكان الأصليين إلى حالات عديدة من حالات إعادة التوطين القسرية أو الاستيلاء على أراضيهم وأقاليمهم ومواردهم بالقوة، دون موافقتهم الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Este argumento carece de contenido desde cualquier punto de vista jurídico y no puede considerarse como motivo para mantener tropas en el territorio de otro Estado sin su consentimiento. UN وهذه الحجة لا يوجـد سند قانوني لها، ولا يمكن أن تعتبر سببا لبقاء قوات علــى أراضي دولة أخرى دون موافقة هذه الدولة.
    Las autoridades competentes adoptarán todas las medidas que sean necesarias para que el Tribunal Especial no se vea privado de sus locales o parte de ellos sin su consentimiento expreso. UN وعلى السلطات المختصة اتخاذ الإجراءات اللازمة التي تكفل عدم جواز حرمان المحكمة الخاصة من كل أو بعض مبانيها دون موافقة هذه السلطات صراحة على ذلك.
    La institución también expresó preocupación por la esterilización de mujeres romaníes sin su consentimiento pleno e informado. UN كما أُبدي قلق إزاء ما أُخضعت له نساء الغجر من إجراءات تعقيم دون موافقتهن التامة والمستنيرة.
    Existe un principio general de derecho internacional según el cual ningún Estado puede estar sujeto a una obligación sin su consentimiento. UN وهناك مبدأ عام في القانون الدولي لا يمكن بموجبه الزام دولة دون رضاها.
    Por consiguiente, el Grupo Árabe no era partidario de establecer un subcomité facultado para visitar los Estados sin su consentimiento. UN وعليه، فإن المجموعة العربية لا تؤيد إنشاء لجنة فرعية تُمنح سلطة إلزامية لزيارة الدول بدون موافقتها.
    Cuando se les despojara de su propiedad sin su consentimiento y sin compensación, los nativos, con toda certeza, se resistirían; es más, estarían en la obligación de hacerlo. UN فعندما أُخذت أراضي اﻷهالي بدون موافقتهم أو بدون دفع تعويضات لهم، كان عليهم بالطبع أن يقاوموا بل كان عليهم واجب الزامي هو أن يقاوموا.
    4) no divulgarán ninguna noticia que pueda indicar la personalidad del delincuente menor sin su consentimiento o sin el consentimiento de su representante legítimo. UN `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني.
    Sin embargo, en ninguno de esos casos cambia la ciudadanía de los niños de por lo menos 14 años sin su consentimiento por escrito. UN غير أنه في جميع هذه الحالات لا تتغير جنسية اﻷطفال في سن الرابعة عشرة فما فوق بدون موافقة خطية.
    Si la interesada no invoca ese recurso, quedaría casada sin su consentimiento. UN فما لم تلجأ الفتاة بنفسها إلى التماسها، ستجد نفسها قد تزوجت بدون رضاها.
    La nueva ley establece que " quien penetre sexualmente a otra persona sin su consentimiento es culpable de un delito de violación. UN ويقضي القانون الجديد بأن الشخص الذي يقوم بالإيلاج في شخص آخر دون رضاه أو رضاها يعتبر مرتكبا لجريمة الاغتصاب.
    Ello no afecta a la absolución, ni se revela la identidad de la persona absuelta sin su consentimiento. UN ولا يتأثر بذلك قرار التبرئة الصادر في القضية الأصلية، كما لا يتم الكشف عن هوية الشخص المبرأ بدون رضاه.
    Esta posición se basaba en el principio de que un Estado no puede verse sujeto a obligaciones sin su consentimiento. UN وكان هذا الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا يمكن إلزامها بغير رضاها.
    Por último, corren el riesgo de ser expuestos a experimentación médica y a tratamientos médicos intrusivos e irreversibles sin su consentimiento. UN وأخيراً، يواجه هؤلاء الأشخاص خطر الخضوع دون رضاهم لتجارب طبية وعلاجات طبية تدخلية لا يمكن إلغاؤها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus