Los solicitantes de empleo procedentes de países del EEE podrán permanecer en Noruega durante un máximo de seis meses sin un permiso. | UN | ويجوز للباحثين عن عمل من المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يبقوا في النرويج لمدة تصل إلى ستة أشهر دون تصريح. |
274. Los ciudadanos del EEE pueden residir y trabajar en Noruega durante un período de hasta tres meses sin un permiso. | UN | 274- ويجوز لمواطني المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يقيموا ويعملوا في النرويج لفترة تصل إلى ثلاثة أشهر دون تصريح. |
La Ley de armas de fuego prohíbe fabricar armas de fuego o municiones en Belice sin un permiso. | UN | ويحظر قانون الأسلحة النارية صناعة الأسلحة النارية أو الذخيرة في بليز دون ترخيص. |
Quiere decir que no tienen una tarjeta de identidad de Jerusalén y por lo tanto no pueden entrar en la Ciudad de Jerusalén sin un permiso especial. | UN | أي أن هؤلاء لا يحملون بطاقة هوية من القدس، ومن ثم لا يمكنهم الدخول إلى المدينة بدون تصريح خاص. |
La parte IV prohíbe la importación de explosivos sin un permiso válido. | UN | ويحظر الجزء الرابع استيراد المتفجرات بدون ترخيص سليم. |
Con arreglo a dichas disposiciones, las personas que no tengan la calidad de Corredor Autorizado no podrán dedicarse en Sri Lanka a transacciones con moneda extranjera, en particular, negocios de transferencia de dinero, sin un permiso especial del Banco Central. | UN | وبموجب هذه الأحكام لا يجوز لأي شخص غير الموزعين المعتمدين الدخول في معاملات العملات الأجنبية بما في ذلك أعمال تحويل النقود في سري لانكا دون الحصول على إذن محدد من المصرف المركزي. |
Se estima que alrededor del 45% de los habitantes tienen la condición de ciudadanos locales, que confiere el derecho a trabajar sin un permiso y el derecho de voto. | UN | ويقدر أن 45 في المائة من سكان الإقليم يحملون هذه الصفة التي تمنح لصاحبها الحق في العمل دون رخصة والحق في التصويت. |
Ahora constituye delito realizar una obra o ejecutar un proyecto, o cancelar un proyecto, conforme a las definiciones de la Ordenanza, sin un permiso ambiental o con infracción de las condiciones que se hayan estipulado en él. | UN | وأصبح بناء أو تشغيل مشروع مخصص أو إلغاء مشروع مخصص على النحو المحدد في القانون دون الحصول على تصريح بيئي أو على خلاف الشروط المبينة في التصريح إن وجدت يعتبر جريمة. |
Los incidentes se relacionaban principalmente con policías fronterizos en servicio obligatorio que golpeaban a palestinos sorprendidos en Israel sin un permiso. | UN | وتشمل هذه الحوادث بشكل أساسي رجالا من شرطة الحدود ممن يؤدون الخدمة اﻹجبارية يضربون الفلسطينيين الذين يقبض عليهم في إسرائيل بدون إذن بالزيارة أو العمل. |
No ponemos nunca nada en la pantalla sin un permiso firmado. | Open Subtitles | نحن لا نضع أحداً على الشاشة دون تصريح موقع |
El objetivo de la Ley de derechos territoriales consistía en impedir que ninguna otra persona que no fuera un pitjantjatjara penetrase en dichas tierras, situadas al noroeste de Australia meridional, sin un permiso del colectivo de los pitjantjatjara. | UN | ويهدف القانون الخاص بالحقوق المتعلقة بالأراضي إلى منع أي شخص من غير البيتجانتجاتجارا من دخول أراضي البيتجانتجاتجارا، في الشمال الغربي لجنوب أستراليا، دون تصريح من الهيئة المشتركة للبيتجانتجاتجارا. |
16. Además, debido a las restricciones de viaje impuestas a Cuba por el país anfitrión, su personal diplomático no puede viajar fuera de un radio de 25 millas de Columbus Circle sin un permiso especial de viaje. | UN | 16 - واستأنفت القول إنه بالإضافة إلى ذلك، ونظراً للقيود التي يفرضها البلد المضيف على كوبا، لا يستطيع دبلوماسيوها السفر أبعد من مسافة 25 ميلاً عن ميدان كولومبوس دون تصريح خاص بالسفر. |
Sí, sí que se puede entrar en Gaza sin un permiso. | Open Subtitles | أجل، ولكن يمكنك الذهاب هناك دون تصريح |
1. Las disposiciones legislativas pertinentes relativas a la prohibición de la adquisición de armas de fuego sin un permiso son las siguientes: | UN | 1 - فيما يلي الأحكام التشريعية ذات الصلة بحظر حيازة الأسلحة النارية دون ترخيص: |
Nadie entrará a la ciudad sin un permiso | Open Subtitles | لا أحد يدخل المدينة من دون ترخيص |
La empresa empezó a aserrar troncos sin un permiso de aserradero, que la DDF concedió más tarde. | UN | وكانت قد شرعت في نشر جذوع الأشجار بدون تصريح باستخدام المناشر، وأعطتها هيئة تنمية الأحراج ذلك التصريح بعد الواقعة. |
¿Quién le dio permiso para salir por la noche, sin un permiso de las autoridades? | Open Subtitles | من سمح لك بالمغادرة فى وسط الليل بدون تصريح من السلطان؟ |
El secuestro de dióxido de carbono no puede realizarse sin un permiso. | UN | ولا يمكن احتجاز ثاني أكسيد الكربون بدون ترخيص. |
28. HRW subrayó que los extranjeros casados con mujeres kuwaitíes no tenían derecho legal a permanecer en el país sin un permiso de residencia y que esos permisos sólo se concedían a los hombres no kuwaitíes que tenían trabajo en el país. | UN | 28- شددت منظمة رصد حقوق الإنسان على أن الأزواج الأجانب للنساء الكويتيات ليس لديهم أي حق قانوني في البقاء في البلد بدون ترخيص للإقامة وأن هذا الترخيص يمنح فقط لغير الكويتيين من الرجال الذين لديهم عمل. |
El 11 de diciembre, las autoridades israelíes colocaron un cartel en la entrada principal de Belén en el que advertían a los turistas que no se podía entrar en la ciudad sin un permiso emitido por la policía israelí. | UN | ٢٩١ - وفي ١١ كانون اﻷول/ديسمبر، وضعت السلطات الاسرائيلية عند مدخل بيت لحم الرئيسي لافتة تحذر السائحين من دخول المدينة دون الحصول على إذن صادر عن الشرطة الاسرائيلية. |
Se estima que alrededor del 45% de los habitantes tienen la condición de ciudadanos locales, que confiere el derecho a trabajar sin un permiso y el derecho de voto. | UN | ويقدر أن زهاء 45 في المائة من السكان يحملون هذه الصفة التي تمنح لصاحبها الحق في العمل دون رخصة والحق في التصويت. |
En virtud de la reforma ninguna persona podrá contraer matrimonio antes de los 18 años sin un permiso especial. | UN | ويعني الإصلاح أنه لا يجوز لأي شخص أن يتزوج أمام هيئة سويدية قبل سن 18 عاماً دون الحصول على تصريح خاص. |
sin un permiso de residencia, los extranjeros sólo podrán aspirar a la educación, a la atención de la salud necesaria por decisión médica y a la asistencia jurídica. | UN | ولا يحق للأجانب غير الحائزين على تصاريح إقامة الحصول إلا على خدمات التعليم والرعاية الصحية الأساسية والمساعدة القانونية. |
Por ejemplo, los palestinos de la Franja de Gaza no pueden ir a Jordania sin un permiso especial de las autoridades israelíes, que se expide caso por caso, luego de un complejo trámite de solicitud. | UN | ويتعذر على فلسطينيـي قطاع غزة التوجه إلى الأردن مثلا دون الحصول على ترخيص خاص من السلطات الإسرائيلية يسلم بحسب كل حالة على حدة من خلال نظام معقد لتقديم الطلبات. |
Todos los artículos militares y estratégicos de doble uso, según se definen en los regímenes internacionales pertinentes de control de las exportaciones, figuran en la Lista de control de exportaciones y, por tanto, no pueden exportarse lícitamente desde el Canadá a la República Popular Democrática de Corea sin un permiso. | UN | وترد جميع الأصناف العسكرية والاستراتيجية المزدوجة الاستخدام، على النحو المحدد في الأنظمة الدولية المناسبة لمراقبة الصادرات، في قائمة مراقبة الصادرات، ويشترط بالتالي في تصديرها بشكل قانوني من كندا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الحصول على رخصة لذلك الغرض. |