La tradición singular de la región de establecer instituciones jurídicas multilaterales se ha reactivado con la Corte de Justicia Centroamericana. | UN | وبانشاء محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى وتجدد العمل بتقليد المنطقة الفريد المتمثل في إقامة مؤسســــات قضائية متعددة اﻷطراف. |
Debido a este aspecto singular de todas las labores humanitarias es que creemos que los programas de asistencia humanitaria deben estar fundados en las necesidades. | UN | وبسبب هذا الجانب الفريد لجميع الحالات اﻹنسانية، نعتقد أن البرامج اﻹنسانية يجب أن تستند إلى الحاجة. |
Busquemos inspiración en esta visión singular de las aspiraciones de la humanidad. | UN | فلنستلهم هذه الرؤيا الفريدة لطموحات البشرية. |
Se hizo especial hincapié en la necesidad de preservar la capacidad singular de cada uno de los organismos técnicos más pequeños. | UN | ولقد شدد بشكل خاص على ضرورة اﻹبقاء على تلك القدرات الفريدة التي لدى الوكالات التقنية اﻷصغر حجما. |
Todos debemos seguir de forma estricta la Carta, instrumento singular de las relaciones internacionales. | UN | وعلينا جميعا أن نتقيد بالميثاق بصرامة كأداة فريدة من أدوات العلاقات الدولية. |
27. Tokelau tiene una combinación singular de fuentes tradicionales y modernas de recursos. | UN | 27 - وتتمتع توكيلاو بخليط فريد من موارد الإيرادات التقليدية والحديثة. |
El carácter singular de la Antártida dimana también de lo que posee. | UN | والطابع الفريد ﻷنتاركتيكا ناشئ أيضا عن ثرائها. |
Sin embargo, debemos tener presente la función singular de la Conferencia. | UN | غير أنه يجب علينا أن ندرك الدور الفريد من نوعه الذي ينهض به المؤتمر. |
Éstas deben resolverse recurriendo al consenso, habida cuenta del carácter singular de la corte. | UN | وينبغي حل هذه المسائل بتوافق اﻵراء، اعتبارا للطابع الفريد للمحكمة. |
La Relatora Especial pide a todos los dirigentes religiosos que ejerzan su papel singular de orientación para difundir claramente las ideas de reconciliación y no de recriminación. | UN | وتطلب إلى الزعماء الروحيين في الاقليم إلى ممارسة دورهم القيادي الفريد بتوجيه رسالة واضحة من المصالحة لا الاتهام المضاد. |
La posición singular de las Naciones Unidas en esos mecanismos de coordinación ha permitido que la Organización desempeñe una función influyente en el proceso de desarrollo de los territorios. | UN | وقد أدى المركز الفريد الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية إلى تمكين المنظمة من القيام بدور مؤثر في عملية التنمية في تلك اﻷراضي. |
La Conferencia Mundial debería examinar el impacto singular de múltiples formas de discriminación: racial, económica y de género. | UN | وينبغي للمؤتمر العالمي أن يبحث التأثير الفريد لأشكال التمييز المتعددة: العنصرية والاقتصادية وتلك القائمة على نوع الجنس. |
Más tarde en su declaración describió la característica singular de la bomba atómica, cuya enorme destrucción era instantánea y universal. | UN | ووصف في بيانه لاحقا الخاصية الفريدة للقنابل الذرية بأن الدمار الهائل الذي تسببه فوري وشامل. |
Señaló también el vigésimo aniversario de la Universidad de las Naciones Unidas (UNU), brazo académico, propio y singular, de la Organización mundial. | UN | كما وافقت تلك السنة الذكرى العشرين ﻹنشاء جامعة اﻷمم المتحدة، التي تمثل اﻷداة اﻷكاديمية الفريدة المنبثقة عن المنظمة العالمية. |
Teniendo en cuenta el carácter singular de Santa Elena, su población y sus recursos naturales, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها السمات الفريدة لسانت هيلانة وسكانها ومواردها الطبيعية، |
Eran la residencia de un acervo singular de animales y se reconocen como una zona de aves endémicas, con ocho especies de dichas aves. | UN | وكانت تؤوي مجموعة فريدة من نوعها من الحيوانات، وتُعتبر منطقة لاستيطان الطيور، بثمانية أنواع من الطيور المستوطنة. |
Estamos convencidos de que este período extraordinario de sesiones ofrece una oportunidad singular de lograr una convención internacional sobre los bosques mediante la creación de un comité intergubernamental de negociación. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذه الدورة الاستثنائية تمثل فرصة فريدة من نوعها للتوصل إلى اتفاقية دولية بشأن الغابات عن طريق إنشاء لجنة تفاوضية حكومية دولية. |
Con ese fin se estableció la Asamblea del Pueblo de Kazajstán, un modelo singular de armonía interétnica e interconfesional. | UN | وقد أنشأت كازاخستان جمعية شعب كازاخستان - وهي نموذج فريد من نوعه للانسجام بين الأعراق والأديان. |
Como seres humanos, tenemos la capacidad singular de razonar y de desarrollar, a partir de ese razonamiento, entendimientos más profundos. | UN | ولدينا كبشر قدرة فريدة على التفكير، وعلى أساس ذلك التفكير لدينا القدرة على تطوير فهم أعمق للموضوع. |
El proceso de preparación de informes proporciona una forma singular de rendir cuentas en el plano internacional sobre la manera en que los Estados tratan a los niños y sus derechos. | UN | وتوفر عملية تقديم التقارير شكلاً فريداً من أشكال المساءلة الدولية بشأن كيفية معاملة الدول للأطفال وحقوقهم. |
Las Olimpíadas de Atenas de 2004 proporcionan una ocasión singular de reavivar la tradición de la Grecia antigua de la tregua olímpica. | UN | وتوفر مناسبة الألعاب الأولمبية في أثينا لعام 2004 فرصة فريدة لإعادة إحياء التقليد اليوناني القديم للهدنة الأولمبية. |
La composición de la Asamblea General y el papel que ésta desempeña hacen ella un órgano singular de las Naciones Unidas. | UN | وتكوين الجمعية العامة والدور الذي تؤديه يجعلان منها جهازا فريدا من أجهزة الأمم المتحدة. |
Esto se logrará mediante el reconocimiento y fortalecimiento de la aportación singular de las mujeres filósofas a la cooperación y el entendimiento internacionales. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال الاعتراف بالإسهام المتميز للفيلسوفات في التعاون والتفاهم الدوليين وتعزيز ذلك الإسهام. |
La India tiene un historial singular de apoyo a las actividades de las Naciones Unidas contra el apartheid y el colonialismo. | UN | والهند لها سجل فريد في دعم أنشطة اﻷمم المتحدة لمناهضة الفصل العنصري والاستعمار. |
Dicho proceso brinda a los Estados Miembros una oportunidad importante y singular de reexaminar las estructuras y los sistemas que determinan la forma en que los funcionarios públicos internacionales llevan a cabo el mandato de sus respectivas organizaciones. | UN | فهو يتيح للدول اﻷعضاء فرصة فريدة لكي تنظر مجددا إلى الهياكل والنظم التي تؤثر في الطريقة التي يضطلع بها موظفو الخدمة المدنية الدولية بولايات منظمتهم. |
El Grupo considera que las cartas de los proveedores facilitadas por la empresa no constituyen prueba suficiente del carácter singular de las piezas de repuesto. | UN | ويرى الفريق أن الرسائل المقدمة والموجهة من المورِّدين لا تشكل دليلا كافيا على أن قطع الغيار المعنية فريدة في نوعها. |
El fin del conflicto Este-Oeste nos trajo el regalo singular de la reunificación. | UN | وقد منحنا انتهاء الصراع بين الشرق والغرب هبة إعادة التوحيد التي لا مثيل لها. |
Precisamente la semana pasada el Presidente Bush utilizó su alocución en este foro para invocar la asistencia especial y singular de las Naciones Unidas para abordar los problemas del Iraq. | UN | وفي الأسبوع الماضي، استخدم الرئيس بوش بيانه أمام الجمعية العامة لطلب مساعدة الأمم المتحدة الخاصة والفريدة لمعالجة المشاكل المتعلقة بالعراق. |
Este es un ejemplo singular de la iniciativa del Gobierno de integrar a las mujeres a actividades no tradicionales. | UN | وهذا مثال فريد على مبادرة حكومية لإشراك المرأة في الأنشطة غير التقليدية. |