"singulares que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الفريدة التي
        
    • الفريد الذي
        
    • الفريدة من نوعها التي
        
    • فريدة تمكنها
        
    • الفريدة المتاحة
        
    • التي تنفرد بمواجهتها
        
    Los miembros del Grupo reconocen los conocimientos singulares que las Naciones Unidas pueden aportar en diversos ámbitos relacionados con el fomento de la capacidad para luchar contra el terrorismo. UN ويقر أعضاء فريق العمل بالخبرة الفريدة التي يمكن أن تسخرها الأمم المتحدة في طائفة من مجالات بناء قدرات مكافحة الإرهاب.
    Tercero, quisiera dar las gracias a nuestros asociados para el desarrollo, que no sólo entendieron los desafíos singulares que afrontamos, sino que además nos brindaron apoyo cuando más lo necesitábamos. UN ثالثا، أود أن أشكر شركاءنا الإنمائيين، الذين لم يتفهموا فحسب التحديات الفريدة التي نواجهها، وإنما قدموا لنا الدعم أيضا عندما كنا في أمس الحاجة إليه.
    Los factores, los entornos y las situaciones singulares que agravan el riesgo de violencia contra las mujeres y las niñas con discapacidad son numerosos. UN وتتعدد العوامل والظروف والأوضاع الفريدة التي تفاقم خطر تعرض النساء والفتيات ذوات الإعاقة إلى العنف.
    Aspiramos a ser miembros debido a ciertas circunstancias singulares que dan legitimidad a la postulación de Eslovaquia. UN ونحن نسعى إلى هذه العضوية بسبب وضع سلوفاكيا الفريد الذي تخوﱢلها إياه مطالبتها المشروعة بالعضوية في مؤتمر نزع السلاح.
    Se deben adoptar medidas coordinadas para resolver los problemas singulares que afectan a los niños en los conflictos armados. UN وينبغي اتخاذ إجراء منسق لحل المشاكل الفريدة من نوعها التي تؤثر على اﻷطفال في الصراع المسلح.
    14.5 La doble función de la CEPA como instrumento regional de las Naciones Unidas e integrante del panorama institucional regional de África le otorga ventajas comparativas singulares que le permiten realizar una contribución importante a las actividades de los Estados miembros encaminadas a afrontar esas dificultades. UN 14-5 ودور اللجنة الاقتصادية لأفريقيا المزدوج، باعتبارها ذراعا إقليميا للأمم المتحدة وجزءا من المشهد المؤسسي الإقليمي في أفريقيا يهبها مزايا نسبية فريدة تمكنها من الإسهام الملموس في جهود الدول الأعضاء لمعالجة هذه التحديات.
    Mi país, como pequeño Estado insular, considera que esta Conferencia es una medida muy importante para abordar los problemas singulares que enfrentamos en nuestros esfuerzos de desarrollo, y encontrarles soluciones políticas. UN وبلدي، بوصفه بلدا جزريا صغيرا، يعتبر هذا المؤتمر خطوة هامة في سبيل التصدي للمشكلات الفريدة التي نواجهها في جهودنا التنموية وإيجاد الحلول العملية لها.
    Deseamos señalar las circunstancias totalmente singulares que llevaron a la financiación de este Tribunal, así como a la financiación del Tribunal para Rwanda, mediante una cuenta especial fuera de las estructuras presupuestarias ordinarias de las Naciones Unidas. UN ونود أن نشير الى مجمل الظروف الفريدة التي أفضت الى تمويل هــذه المحكمـــة، فضلا عن تمويل محكمة رواندا، عــن طريق حسـاب خاص من خارج هياكل الحساب العـــادي لميزانية اﻷمــم المتحدة.
    Si los pequeños Estados insulares en desarrollo han de tener un desarrollo sostenible, necesitarán un esfuerzo masivo de cooperación de los Estados desarrollados y un reconocimiento auténtico de los desafíos singulares que enfrentan. UN ولو أريدت التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية فإنها تحتاج إلى جهد تعاوني كبير من الدول المتقدمة النمو وتقدير فعلي للتحديات الفريدة التي تواجهها.
    Además, la reunión señaló que en los países que tienen cubiertas forestales reducidas existen numerosos ejemplos de bosques singulares que suelen representar ecosistemas excepcionales, así como especies y tipos genéticos que están adaptados a condiciones difíciles. UN كما لاحظ الاجتماع أن البلدان المحدودة الغطاء الحرجي تزخر بنماذج الغابات الفريدة التي تمثل في الغالب نظما إيكولوجية نادرة وأصنافا وسلالات مكيفة وراثيا للبقاء في ظروف قاسية.
    Como órgano de las Naciones Unidas, el Comité Especial organiza seminarios que, como el seminario en curso, ofrecen a más de 2 millones de personas que habitan en los territorios no autónomos la ocasión de dar a conocer sus puntos de vista sobre los problemas singulares que afrontan. UN وتنظم اللجنة الخاصة، بوصفها جهازا تابعا للأمم المتحدة، حلقات دراسية، كهذه الحلقة، لإعطاء أكثر من مليوني شخص يعيشون في هذه الأقاليم فرصة إبداء آرائهم بشأن المشاكل الفريدة التي يواجهونها.
    Es evidente que el sector privado tiene la flexibilidad y los recursos para ofrecer soluciones innovadoras para los problemas singulares que afrontan los países en desarrollo. UN ومن الواضح أن القطاع الخاص لديه المرونة والموارد الكفيلة بأن يتقدم بحلول ابتكارية للمشاكل الفريدة التي تواجهها البلدان النامية.
    Ahora deseo centrar la atención en la región de África meridional, en general, y en Zambia, en particular, para brindar una perspectiva regional de la crisis y poner de relieve algunos de los problemas singulares que enfrentamos. UN وأود الآن أن أركز على منطقة الجنوب الأفريقي بصفة عامة وعلى زامبيا بصفة خاصة، لكي أعطي منظورا إقليميا للأزمة وأسلط الضوء على بعض المشاكل الفريدة التي نواجهها.
    Seminarios como éste, organizado por el Comité Especial, suponen una ocasión para que más de 2 millones de personas que viven en territorios no autónomos consigan dar a conocer sus puntos de vista sobre los problemas singulares que afrontan. UN ومن شأن الحلقات الدراسية مثل هذه الحلقة التي تنظمها اللجنة الخاصة، أن تمنح ما يزيد على 2 مليون شخص يعيشون في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فرصة إبداء آرائهم بشأن المشاكل الفريدة التي يواجهونها.
    La Estrategia exige que se tomen medidas rápidas y prácticas para hacer frente a los desafíos singulares que enfrenta el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وتتطلب الاستراتيجية اتخاذ إجراءات سريعة وعملية للتصدي للتحديات الفريدة التي تواجهها التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    No obstante, sigue presentándose en última instancia el reto de reconocer y aceptar a la mujer tal como es y las contribuciones singulares que puede hacer a la familia, la sociedad y el lugar de trabajo gracias a sus cualidades específicamente femeninas. UN ومع ذلك، فإن التحدي الأساسي هو الاعتراف بالنساء وقبولهن لذواتهن والاعتراف بالمساهمات الفريدة التي يمكن أن يقدمنها داخل الأسرة والمجتمع وأماكن العمل بما لهن من مؤهلات نسائية خاصة.
    Para ello es preciso realizar de análisis cuantitativos y cualitativos, incluido un examen de las experiencias de desarrollo que han dado buenos resultados, en busca de soluciones innovadoras a los problemas singulares que afronta la economía palestina. UN وهذا يتطلب إجراء تحليلات كمّية ونوعية، بما في ذلك استعراض التجارب الإنمائية الناجحة، سعياً إلى إيجاد حلول ابتكارية للمشاكل الفريدة التي تواجه الاقتصاد الفلسطيني.
    Para impulsar la respuesta de tal manera que fomente beneficios más generales en la esfera del desarrollo, los gobiernos, las organizaciones multilaterales, el sector privado y la sociedad civil deben adoptar medidas que activen ese potencial y al mismo tiempo permanecer suficientemente centrados en los desafíos singulares que plantea la epidemia. UN ومن أجل زيادة الاستفادة من عملية التصدي للفيروس على نحو محفز لتوسيع نطاق المكاسب الإنمائية، يجب على الحكومات والمنظمات المتعددة الأطراف والقطاع الخاص والمجتمع المدني، اتخاذ خطوات لتفعيل تلك الإمكانات وفي الوقت نفسه الحفاظ على خصوصية كافية لمواجهة التحديات الفريدة التي يمثلها الوباء.
    Una de las contribuciones singulares que la UNAMA puede aportar a la coherencia " vertical " de la ayuda es su presencia en todo el país. UN ومن بين الإسهامات الفريدة التي يمكن أن تقدمها البعثة لتحقيق اتساق المعونة " العمودي " ، حضورها في جميع أنحاء البلد.
    Una de las primeras prioridades sigue siendo la movilización de un nivel suficiente de recursos ordinarios a fin de aprovechar al máximo los efectos singulares que puede tener una entidad de las Naciones Unidas para el desarrollo fuerte y multilateral. UN وإن حشد القدر الكافي من الموارد العادية للبلوغ بالتأثير الفريد الذي يتركه التواجد القوي والمتعدد الأطراف للأمم المتحدة في مجال التنمية حده الأقصى، يبقى في رأس الأولويات.
    La Comisión Consultiva, aunque tiene debidamente en cuenta los problemas singulares que afectaron a la liquidación y al cierre de la MINURCAT, hace suya la recomendación de la Junta de Auditores (A/66/5 (Vol. UN وتولي اللجنة الاستشارية الاعتبار الواجب للتحديات الفريدة من نوعها التي واجهت تصفية البعثة وإغلاقها، بيد أنها تتفق في نفس الوقت مع توصية مجلس مراجعي الحسابات التي تدعو إلى تعزيز عملية الرصد والاستعراض القائمة لإعادة توزيع الأموال في إطار الميزانية (A/66/5 (Vol.
    14.5 La doble función de la CEPA como instrumento regional de las Naciones Unidas e integrante del panorama institucional regional de África le otorga ventajas comparativas singulares que le permiten realizar una contribución importante a las actividades de los Estados miembros encaminadas a afrontar esas dificultades. UN 14-5 ودور اللجنة الاقتصادية لأفريقيا المزدوج، باعتبارها ذراعا إقليميا للأمم المتحدة وجزءا من المشهد المؤسسي الإقليمي في أفريقيا يهبها مزايا نسبية فريدة تمكنها من الإسهام الملموس في جهود الدول الأعضاء لمعالجة هذه التحديات.
    En 2003 se inició una serie titulada " Conozca al autor " con objeto de poner de relieve las principales cuestiones relacionadas con las Naciones Unidas y a la vez promover los productos singulares que pueden adquirirse en la Librería de las Naciones Unidas. UN 30 - شُرع في تنظيم سلسلة ' ' لقاء مع المؤلف`` في عام 2003 بهدف إبراز قضايا الأمم المتحدة الرئيسية والترويج للمواد الفريدة المتاحة في مكتبة بيع منشورات الأمم المتحدة.
    8. La República Árabe Siria siempre ha insistido en la necesidad de prestar especial atención a los pequeños territorios insulares debido a los problemas singulares que les plantean sus reducidas dimensiones y poblaciones, su escasez de recursos naturales y su vulnerabilidad ante los desastres naturales y los riesgos ambientales. UN 8 - لقد أكدت سوريا على الدوام، ضرورة إيلاء اهتمام خاص للأقاليم الجزرية الصغيرة، نظرا للمشاكل التي تنفرد بمواجهتها بسبب صغر حجمها وقلة عدد سكانها، ومواردها الطبيعية الشحيحة وتعرضها للكوارث الطبيعية والمخاطر البيئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus