Está claro que el hecho de no adoptar medidas contra terroristas conocidos no se debe a la falta de capacidad sino a la falta de voluntad política. | UN | ومن الواضح أن عدم اتخاذ موقف ضد الإرهابيين المعروفين لا يرجع إلى عدم توفر القدرة، بل إلى عدم توفر الإرادة السياسية. |
Esas disposiciones no se refieren a la discriminación contra la mujer, sino a la discriminación por motivos de raza, religión o convicciones. | UN | ولا تُشير هذه الأحكام إلى التمييز على أساس نوع الجنس، بل إلى التمييز على أساس الجنس أو الدين أو المُعتَقد. |
En el párrafo 36 se hace referencia, no a gastos, sino a la transferencia de recursos de una sección del presupuesto a otra. | UN | ولا تشير الفقرة 36 إلى نفقات بل إلى نقل للموارد من باب إلى آخر في الميزانية. |
La crisis financiera no se debe a un déficit presupuestario sino a la existencia de cuotas atrasadas. | UN | وأضاف أن اﻷزمة المالية ليست ناتجة عن عجز في الميزانية بل عن وجود متأخرات. |
Las mujeres elegidas miembros del Fono General ya no representan a los comités de mujeres sino a la población de las aldeas. | UN | فالنساء المنتخبات في مجلس الفونو العام لم يعدن يمثلن لجنة النساء بل هن مسؤولات عن تمثيل جميع أهل القرية. |
No obstante, lo que se plantea en el presente caso no se refiere a la pena capital preceptiva, sino a la sentencia de muerte preceptiva. | UN | بيد أن السؤال الذي يثور في هذه الحالة لا يتصل بعقوبة الإعدام الإلزامية أو بفرض جزاء إلزامي بالإعدام بل يتصل بصدور حكم إلزامي بالإعدام. |
Como podrá verse en el anexo algunas de las observaciones no se refieren a los artículos mismos sino a la necesidad de abundar en ellos o de explicarlos en los comentarios. | UN | 4 - وكما سيتبين من المرفق، فإن عددا من التعليقات المدلى بها لا تتصل بالمواد نفسها بل تتناول ضرورة تفصيلها أو تفسيرها في الشروح. |
En ese sentido, la medida no obedecía al procedimiento en curso sobre la revocación de su nacionalidad bosnia-herzegovina, sino a la existencia de información y pruebas pertinentes que infundían sospechas razonables sobre su identidad. | UN | وفي هذا الصدد، لم يُتخذ التدبير بناءً على أن الجهات المختصة كانت بصدد النظر في مسألة سحب جنسية البوسنة والهرسك من صاحب البلاغ، وإنما بالاستناد إلى معلومات وأدلة ذات صلة بيّنت وجود شكوك معقولة في هوية صاحب البلاغ. |
La compensación no debe pagarse al Líbano, sino a la Organización. | UN | والتعويض لن يدفع إلى لبنان بل إلى المنظمة. |
Las fluctuaciones de estos números no se deben a fluctuaciones de la calidad del sistema de atención médica sino a la pequeña magnitud de los números que se emplean en los cálculos. | UN | ولا يرجع التذبذب في هذه الأعداد إلى التذبذب في جودة نظام الرعاية الصحية بل إلى صغر الأرقام المستخدمة في الحسابات. |
Consideramos que los problemas que padece nuestro mundo no obedecen a la carencia de recursos, sino a la mala gestión y a la falta de justicia y equidad. | UN | إننا نعتقد أن معظم الخلل الذي يعاني منه عالمنا لا يرجع إلى نقص في الموارد، بل إلى سوء الإدارة وانعدام العدالة والإنصاف. |
Asimismo, la Operación Serval, la Misión de la Unión Europea y la MINUSMA recordaron que la responsabilidad de mantener el orden público no debía encomendarse al ejército sino a la policía civil. | UN | وفي الوقت نفسه، ذكرت سيرفال وبعثة الاتحاد الأوروبي للتدريب والبعثة المتكاملة أنه ينبغي ألاّ تعهد المسؤولية عن صون القانون والنظام إلى السلطات العسكرية بل إلى الشرطة المدنية. |
Si usted quiere saber por qué el universo existe, que hay que buscar, no a la muy grande, sino a la muy pequeña. | Open Subtitles | وإذا كنت تريد معرفة لماذا يوجد الكون فعليك النظر ليس إلى الكبير جداً بل إلى الصغير جداً |
Ello no se refiere a si un AMMA es de por sí necesario, sino a la necesidad de emplear medidas comerciales para alcanzar sus objetivos, en particular, las de carácter discriminatorio. | UN | ولا يشير هذا إلى ضـــرورة الاتفاق في حد ذاتـــه، بل إلى ضرورة استعمال التدابير التجارية، ولا سيما التدابير التجارية التمييزية، لبلوغ أهداف الاتفاق. |
Por otra parte, los salarios no son pagados directamente a los trabajadores, sino a la entidad empleadora gubernamental que los devenga en moneda fuerte y posteriormente paga al trabajador en moneda nacional. | UN | ٣٦ - ومن جهة أخرى، لا تدفع اﻷجور مباشرة إلى العمال، بل إلى هيئة التوظيف الحكومية التي تقبض اﻷجور بالعملة الصعبة ثم تدفعها إلى العمال بالعملة المحلية. |
Condiciones encaminadas a causar la destrucción no es una expresión que apunte al resultado sino a la conducta dirigida a un determinado fin. | UN | بقصد اﻹهلاك " لا تشير إلى النتيجة بل إلى السلوك المقصود منه تحقيق هدف معين. |
Algunos de los miembros manifestaron que esta paralización no se debía a la estructura ni a los métodos de la Conferencia, sino a la actual relación estratégica general entre los principales países. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن حالة الجمود لم تنجم عن هيكل المؤتمر أو أساليب عمله بل عن العلاقة الاستراتيجية السائدة عموما في الوقت الراهن فيما بين البلدان الرئيسية. |
Las penurias y privaciones que sufrieron los beliceños en el pasado y que aun hoy siguen sufriendo se han debido en gran medida no a que la naturaleza nos tratara mal, sino a la explotación y el egoísmo humanos de los cuales hemos sido víctimas. | UN | والمشاق وأوجه الحرمان التي قاساها أبناء بليز في الماضي ولا يزالون يكابدونها حتى اليوم لم تنجم في معظمها عن غضب الطبيعة علينا بل عن استغلال البشر وأنانيتهم اللذين نحن ضحايا لهما. |
Las mujeres elegidas miembros del Fono General ya no representan a los comités de mujeres sino a la población de las aldeas. | UN | فالنساء المنتخبات في مجلس الفونو العام لم يعدن يمثلن لجنة النساء بل هن مسؤولات عن تمثيل جميع أهل القرية. |
No obstante, lo que se plantea en el presente caso no se refiere a la pena capital preceptiva, sino a la sentencia de muerte preceptiva. | UN | بيد أن السؤال الذي يثور في هذه الحالة لا يتصل بعقوبة الإعدام الإلزامية أو بفرض جزاء إلزامي بالإعدام بل يتصل بصدور حكم إلزامي بالإعدام. |
38. El Sr. GRIFFITH (Australia) dice que la propuesta del Reino Unido alteraría considerablemente el párrafo 2), pues éste dejaría de referirse a los casos en que el iniciador de un mensaje de datos no solicitó una forma determinada de acuse de recibo, sino a la situación inversa. | UN | ٣٨ - السيد غريفث )استراليا(: قال إن اقتراح المملكة المتحدة سيغير الفقرة ٢ تغييرا كبيرا بحيث أنها لا تعود تتناول حالات لا يطلب فيها منشئ رسالة البيانات شكلا معينا من اﻹقرار، بل تتناول حالة معاكسة. |
En ese sentido, la medida no obedecía al procedimiento en curso sobre la revocación de su nacionalidad bosnia-herzegovina, sino a la existencia de información y pruebas pertinentes que infundían sospechas razonables sobre su identidad. | UN | وفي هذا الصدد، لم يُتخذ التدبير بناءً على أن الجهات المختصة كانت بصدد النظر في مسألة سحب جنسية البوسنة والهرسك من صاحب البلاغ، وإنما بالاستناد إلى معلومات وأدلة ذات صلة بيّنت وجود شكوك معقولة في هوية صاحب البلاغ. |