"sino que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بل إن
        
    • بل ستشمل أيضاً إعادة
        
    • وإنما يتوجب على
        
    • وبضرورة إتاحة
        
    Se llegó a la conclusión de que las condiciones no sólo eran extremadamente desiguales, sino que el acuerdo en su conjunto, en caso de concertarse, infringiría gravemente la soberanía nacional. UN وخلصت الدراسة الى أنها ليست فقط مختلة بصورة فاحشة، بل إن الترتيب في مجمله، إن نفذ، من شأنه أن يمس على نحو خطير بسيادة الدولة.
    No sólo hay partidos políticos de Corea que claman por la modificación de la Ley, sino que el Comité también ha declarado de manera inequívoca que la Ley tal como se aplica es incompatible con ese artículo. UN ولا يقتصر الأمر على بعض الأحزاب السياسية في كوريا التي ترفع صوتها مطالبة بتعديل القانون بل إن اللجنة ذكرت بكل صراحة أن القانون بشكله المطبق الآن لا يتفق مع المادة المشار إليها.
    Y no se trataba solamente de que éste fuera Copresidente de la ONG y Director Ejecutivo del American Jewish Committee, sino que el Sr. Alfred Moses, Presidente de la organización, también lo era de la otra entidad. UN وليس السيد هاريس رئيسا مشاركا لهذه المنظمة غير الحكومية ومديرا تنفيذيا للجنة اليهودية الأمريكية فحسب، بل إن السيد ألفريد موزيس، رئيس هذه المنظمة غير الحكومية، هو أيضا رئيس للجنة اليهودية الأمريكية.
    y no solo el hábitat físico del Ártico está cambiando rápidamente sino que el hábitat acústico también. TED ليست المواطن الطبيعية لهذه المنطقة هي التي تتغير بسرعة فحسب، بل إن المواطن الصوتية بدورها تتغير.
    Es importante observar que no se trataría simplemente de trasladar al MM y cambiar su nombre por el de División de Movilización de Recursos, sino que el personal de la secretaría y del MM sería reasignado a las distintas divisiones según su especialización y sus funciones. UN ويجدر بالإشارة إلى أن العملية لن تقتصر على نقل الآلية العالمية إلى مكان آخر وتغيير تسميتها لتصبح " شعبة تعبئة الموارد " ، بل ستشمل أيضاً إعادة تعيين موظفي الأمانة والآلية العالمية في مختلف الشعب حسب خبراتهم ووظائفهم.
    Ello no significa que se invalide la legislación sino que el ministro responsable tiene que señalar la declaración a la atención de la Cámara de Representante, junto con la respuesta del Ejecutivo a esa declaración. UN وهذا لا يعني إبطال التشريع وإنما يتوجب على الوزير المسؤول أن يوجه انتباه مجلس النواب إلى الإعلان وإلى استجابة الحكومة له.
    Hemos llegado a un punto en el que no sólo no hay una red coherente de centros de información de las Naciones Unidas sino que el sistema está afectado por graves problemas de recursos y se ve amenazada la viabilidad de los centros. UN لكننا وصلنا اﻵن الى النقطة التي لم نعد فيها فقط نمتلك شبكة متجانسة من مراكز اﻷمم المتحدة للاعلام بل إن النظام اجتاحته مشاكل حادة من حيث الموارد مما أصبح يهدد بقاء مراكز الاعلام بحد ذاته.
    En los procedimientos propuestos no se contempla la posibilidad de que los Estados Miembros presenten reclamaciones, sino que el proceso es iniciado por la propia misión sobre el terreno. UN ولا ترد في اﻹجراءات المقترحة إمكانية قيام الدول اﻷعضاء بتقديم المطابات بل إن البعثة الميدانية ذاتها هي التي تقوم بتلك العملية.
    El tráfico de drogas no sólo es un delito en sí mismo, sino que el uso indebido de drogas estimula la comisión de muchos delitos corrientes. UN والاتجار بالمخدرات ليس جريمة في حد ذاته فحسب، بل إن إساءة استعمال المخدرات تتسبب في الكثير من الجرائم " العادية " .
    Probablemente se deba a esta leve negligencia que los servicios comunes no sólo hayan sufrido una crisis de identidad con el curso de los años, sino que el concepto mismo haya tendido a desacreditarse dentro del sistema. UN ولعل من النتائج الحميدة لهذا اﻹهمال أن الخدمات المشتركة لا تعاني فقط من أزمة هوية بمضي السنين بل إن مفهومها ذاته لم يعد يحظى بالثقة داخل المنظومة.
    No sólo son inferiores los salarios de las mujeres a los que obtienen los hombres, sino que el índice de desocupación femenina duplica el índice masculino, y las mujeres tienden a una desocupación de duración más prolongada. UN فأجور النساء ليست أدنى من أجور الرجال فحسب، بل إن معدل البطالة بين الإناث، أيضا، يبلغ ضعف نظيره بين الرجال، كما أن النساء أكثر تعرضا للبطالة لفترات أطول.
    No sólo la comunidad sufraga la mayor parte de los gastos de infraestructura, sino que el usuario por lo general sufraga apenas una parte de los gastos de utilización y mantenimiento; el grado de participación en los gastos difiere mucho entre las diversas modalidades de transporte. UN ولا يدفع المجتمع أغلب تكاليف الهياكل الأساسية فحسب، بل إن المستخدم لا يتحمل في الغالب سوى جزءا من تكاليف الاستخدام والصيانة؛ وتختلف هذه المساهمة على نحو هائل من وسيلة نقل إلى أخرى.
    El principio de la no discriminación no solamente es un objetivo justificable en sí mismo, sino que el hecho de combatir la discriminación y promover la igualdad puede influir positivamente en la dinámica del crecimiento y en la reducción de la pobreza. UN وليس مبدأ عدم التمييز غاية مبرَّرة في حد ذاتها فحسب، بل إن من شأن مكافحة التمييز وتعزيز المساواة التأثير إيجابيا في ديناميات النمو والحد من الفقر.
    El juez no tenía la posibilidad de resolver de acuerdo a las pruebas presentadas si había o no mérito para abrir instrucción, sino que el decreto " ordena " al juez abrir instrucción, con orden de detención. UN فليس باستطاعة القاضي أن يقرر، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة، ما إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى فتح تحقيق: بل إن المرسوم " يأمر " القاضي بفتح تحقيق وإصدار أمر بإلقاء القبض.
    La existencia de armas nucleares no solamente plantea el riesgo de que los Estados que no las poseen busquen adquirirlas sino que el peligro planteado por su posible utilización es impensable. UN ووجود الأسلحة النووية لا ينطوي فحسب على الخطر المتمثل في أن الدول التي لا تمتلكها ستسعى للحصول عليها؛ بل إن خطر مجرد احتمال استخدامها لا يمكن تخيله.
    Esta aseveración no sólo excede del alcance y la competencia de la evaluación, sino que el PNUD ha desplegado importantes esfuerzos para precisar los objetivos de sus actividades, como se analiza en el anexo 8. UN وهذا التأكيد ليس خارجا عن نطاق التقييم واختصاصه فحسب، بل إن البرنامج الإنمائي بذل جهودا كبيرة للتركيز، على النحو الذي نوقش في المرفق 8.
    En general, las comunidades no levantan actas sino que el compromiso mutuo del elegido y de los electores constituye la validez y la seguridad del respeto a la elección realizada. UN ولا تقوم المجتمعات المحلية، عموما بتحرير صك بالقرار المتخذ بل إن الالتزام المتبادل بين المُنتخب والناخبين هو الذي يكفل صحة الانتخابات واحترامها.
    Se recordó a los participantes que, aunque la tecnología era comercializable, no otorgaba necesariamente a su comprador la ventaja necesaria, sino que el resultado dependía sobre todo del modelo comercial. UN كما ذُكِّر المشاركون بأنه بالرغم من أن التكنولوجيا تباع وتشترى، فإنها لا تمنح مشتريها بالضرورة السبق اللازم. بل إن النموذج المتبع في الأعمال التجارية هو الذي يصنع الفرق.
    :: Resulta significativo que la muerte y la discapacidad derivadas del cáncer y de enfermedades no transmisibles no se limitan a los ancianos, sino que el cáncer y las enfermedades no transmisibles constituyen importantes causas de muerte y discapacidad entre los adultos con edades comprendidas entre los 15 y los 59 años. UN :: والمهم أن الوفاة والعجز من جراء الإصابة بالسرطان والأمراض غير المعدية لا يقتصران على المسنين، بل إن هذه الأمراض هي السبب الرئيسي للوفاة والإصابة بالعجز لدى البالغين في سن ما بين 15 و 59 عاماً.
    Es importante observar que no se trataría simplemente de trasladar al MM y cambiar su nombre por el de División de Movilización de Recursos, sino que el personal de la secretaría y del MM sería reasignado a las distintas divisiones según su especialización y sus funciones. UN ويجدر بالإشارة إلى أن العملية لن تقتصر على نقل الآلية العالمية إلى مكان آخر وتغيير تسميتها لتصبح " شعبة تعبئة الموارد " ، بل ستشمل أيضاً إعادة تعيين موظفي الأمانة والآلية العالمية في مختلف الشعب حسب خبراتهم ووظائفهم.
    Ello no significa que se invalide la legislación sino que el ministro responsable tiene que señalar la declaración a la atención de la Cámara de Representantes, junto con la respuesta del ejecutivo a esa declaración. UN وهذا لا يعني إبطال التشريع وإنما يتوجب على الوزير المسؤول أن يوجه انتباه مجلس النواب إلى الإعلان وإلى استجابة الحكومة له.
    Expresando su convicción de que en ningún país que quede excluido de la lista de países menos adelantados se debe producir una alteración o regresión del desarrollo positivo alcanzado, sino que el país debe ser capaz de continuar y mantener su progreso y su desarrollo, UN وإذ يعرب عن قناعته بعدم جواز تعطيل النمو المطرد لأي بلد يُرفَع اسمه من فئة أقل البلدان نمواً أو دفعه في الاتجاه المعاكس، وبضرورة إتاحة الفرصة لـه لمواصلة تقدمه ونموه والحفاظ عليهما،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus