"sino que son" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بل هي
        
    • وإنما هي
        
    • إن لم يكن عن
        
    • بل هما
        
    • بل إنهم
        
    • بل تعتبر
        
    • بل تعتمد على
        
    • وإنما تشكل
        
    • بل تمثل
        
    • ولكنها تبدو
        
    Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino que son delitos, UN وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم،
    Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino que son delitos, UN وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم،
    Reafirmando que los actos de violencia y discriminación raciales no constituyen legítimas expresiones de opinión sino que son delitos, UN وإذ تؤكد مجدداً أن أعمال العنف والتمييز العنصريين ليست تعبيرا شرعيا عن الرأي، بل هي جرائم،
    Estos no son sueños exclusivos de una nación o de un pueblo, sino que son sueños compartidos por la humanidad. UN هذه الأحلام ليست حكرا على أية أمة أو أي شعب، وإنما هي أحلام تحلم بها الإنسانية كلها.
    En primer lugar, sus pautas de producción y consumo no sólo son ambientalmente insostenibles, sino que son a la vez poco competitivas. UN فأولا، أنماط الإنتاج والاستهلاك في هذه البلدان ليست غير مستدامة بيئيا فحسب بل هي أيضا غير قادرة على المنافسة.
    En primer lugar, sus pautas de producción y consumo no sólo son ambientalmente insostenibles, sino que son a la vez poco competitivas. UN فأولا، أنماط الإنتاج والاستهلاك في هذه البلدان ليست غير مستدامة بيئيا وحسب بل هي أيضا غير قادرة على المنافسة.
    Esos comités no se han creado con el objeto de facilitar la reforma, sino que son resultado de ella. UN إن اللجان التنفيذية لم تنشأ لتسهيل عملية اﻹصلاح، بل هي نتيجة لتلك العملية.
    No obstante, la realidad es que la mayoría de las contramedidas no se dirigen a los individuos, sino que son medidas que un Estado toma contra otro Estado. UN غير أن الواقع هو أن معظم التدابير المضادة غير موجه ضد اﻷفراد، بل هي تدابير تتخذها دولة ضد دولة أخرى.
    Las prácticas corruptas en los servicios financieros internacionales no se limitan a cuestiones entre el Norte y el Sur o entre países desarrollados y en desarrollo, sino que son problemas mundiales cuya solución exige una cooperación multilateral. UN فالممارسات الفاسدة في الإدارات المالية الدولية لا تقتصر على مسائل بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، أو بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، بل هي أيضا مشاكل عالمية يتطلب حلها تعاونا متعدد الأطراف.
    Ambos actos no sólo no son antijurídicos sino que son lícitos y éticamente correctos. UN وهي أفعال لا يحظرها القانون، بل هي أفعال قانونية ومقبولة أخلاقياً.
    Estos no son llamados de maestros a pupilos, del occidente al oriente ni del norte al sur, sino que son los llamados de todos. UN وهذه الدعوات ليست دعوات المعلمين إلى التلاميذ، أو دعوات الغرب إلى الشرق، أو دعوات الشمال إلى الجنوب، بل هي دعوات الكل.
    Esos deberes no se derivan de las leyes o las obligaciones sino que son inherentes a los seres humanos. UN وتلك الحقوق لا تستمد من القوانين أو الواجبات بل هي متأصلة في بني البشر.
    Esta ley refleja la idea de que los problemas que tuvo Enron no representan un caso aislado sino que son más bien de origen sistémico. UN ويجسد هذا القانون في مداه تصوره للمشاكل التي اكتشفت في إينرون على أنها ليست معزولة، وإنما هي ذات جذور ضاربة في النظام.
    Se trata de una prueba más de que los grupos terroristas palestinos, que siguen activos, no sólo cometen atrocidades brutales, sino que son enemigos tanto del proceso de paz como de los intereses del propio pueblo palestino. UN كما يعتبر دليلا آخر على أن المجموعات الإرهابية الفلسطينية التي لا تزال نشطة، لا تقوم بارتكاب أعمال تتسم ببشاعة مخيفة فحسب وإنما هي عدوة لكل من عملية السلام ولمصالح الشعب الفلسطيني ذاته.
    Observando que esas prácticas nocivas no se basan exclusivamente en tradiciones o culturas concretas, sino que son también una expresión de la violencia contra las mujeres y las niñas, UN وإذ تلاحظ أن هذه الممارسات لا تستند حصراً إلى تقاليد أو ثقافات محددة وإنما هي أيضاً تعبير عن العنف ضد المرأة والطفلة،
    Además, si se entra en esta lógica cuantitativa, ¿qué podrá decirse de las grandes religiones sino que son sectas que han prosperado? UN وعلاوة على ذلك، اذا دخلنا في هذا المنطق الكمي، ماذا يقال عن الديانات الرئيسية إن لم يكن عن الطوائف التي نجحت؟
    Resulta ya evidente que la paz y el desarrollo no sólo están interrelacionados, sino que son inseparables. UN ومن الواضح اﻵن أن السلم والتنمية ليسا مترابطين فقط بل هما لا يتجزآن.
    Las personas excluidas no solo están explotadas, sino que son parias. UN ولا يقتصر الأمر على مجرد استغلال المستبعدين، بل إنهم يعتبرون منبوذين.
    Se considera que los bosques no son tierras ociosas, sino que son necesarios, integrales con la producción y transformación de alimentos, recursos de biodiversidad y medicinas. UN لا تعتبر الغابات أراضي خاملة، بل تعتبر عنصراً ضرورياً مكملاً لإنتاج وتجهيز الأغذية، وموارد التنوع البيولوجي، والأدوية.
    En la mayoría de las organizaciones los consultores no están sujetos a un requisito de evaluación periódica de su actuación profesional, sino que son evaluados al término de los proyectos o de las tareas asignadas. UN ولا تطلب معظم المنظمات إجراء تقييم دوري لأداء المستشارين، بل تعتمد على تقييمات في نهاية المشروع/التكليف.
    Las zonas de conflicto en que esas minas han sido colocadas plantean no sólo un peligro para la vida de los seres humanos y de los animales, sino que son también una fuente importante de graves problemas sociales y económicos. UN ومناطق الصراع التي زرعت فيها تلك الألغام الأرضية لا تفرض خطرا على أرواح البشر والحيوانات فحسب، وإنما تشكل أيضا مصدرا لمشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة.
    Por ello los derechos humanos básicos no sólo están garantizados por la ley sino que son también un elemento esencial de las costumbres, la cultura y la tradición de Myanmar. UN وهكذا، فإن حقوق اﻹنسان اﻷساسية لا يكفلها القانون فحسب، بل تمثل أيضا جزءاً رئيسيا من التقاليد والحضارة والعادات الميانمارية.
    " El Comité considera que hay una práctica sistemática de la tortura cuando es evidente que los casos de tortura notificados no son fortuitos ni se han producido en un solo lugar o en determinado momento, sino que son habituales, están difundidos y son deliberados por lo menos en una parte importante del territorio del país de que se trata. UN ترى اللجنة أن التعذيب يمارس بصورة منهجية عندما يكون واضحاً أن حالات التعذيب التي أبلغ عنها لم تحدث مصادفة في مكان معين أو في وقت معين ولكنها تبدو معتادة وواسعة الانتشار ومتعمدة في جزء كبير من إقليم الدولة المعنية على الأقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus