Actualmente hay algunos estudiantes a los que no se les permite regresar para las vacaciones de verano, ni siquiera después de su graduación. | UN | ويوجد بعض الطلبة اﻵن الذين لا يسمح لهم بالعودة لقضاء الاجازة الصيفية. ولا حتى بعد تخرجهم. |
Sin embargo, las propuestas para la elaboración de tal proyecto nunca recibieron forma definitiva ni siquiera después de iniciada la recaudación de fondos. | UN | بيد أن مقترحات تطوير هذا المشروع لم توضع قط في شكلها النهائي، حتى بعد أن بدأ جمع اﻷموال. |
No revelarán, ni siquiera después de cesar en sus funciones, ninguna información confidencial que llegue a su conocimiento como consecuencia del desempeño de sus funciones en relación con la Autoridad. | UN | وعليهم، حتى بعد انتهاء مهامهم، ألا يفشوا أية معلومات سرية يطلعون عليها بحكم واجباتهم إزاء السلطة. |
No revelarán, ni siquiera después de cesar en sus funciones, ninguna información confidencial que llegue a su conocimiento como consecuencia del desempeño de sus funciones en relación con el Comité. | UN | وعليهم، حتى بعد انتهاء مهامهم، ألا يفشوا أية معلومات سرية يطلعون عليها بحكم واجباتهم إزاء اللجنة. |
Se quejó de que la habían seguido prácticamente todos los días y que el hostigamiento no terminó ni siquiera después de que la policía se enterara de que su hermana estaba en el extranjero. | UN | وادعت أنه كان هناك من يتعقبها بصورة شبه يومية وأن مضايقة الشرطة لها لم تتوقف حتى بعدما علمت بمغادرة شقيقتها إلى الخارج. |
No revelarán, ni siquiera después de cesar en sus funciones, ninguna información confidencial que llegue a su conocimiento como consecuencia del desempeño de sus funciones en relación con el Comité. | UN | وعليهم، حتى بعد انتهاء مهامهم، ألا يفشوا أية معلومات سرية يطلعون عليها بحكم واجباتهم إزاء اللجنة. |
Ahora bien, la Administración nunca trató de consultar al personal sobre esta cuestión, ni siquiera después de que los representantes del personal le presentaran una propuesta por iniciativa propia. | UN | وقالت إن الإدارة عدلت عن استشارة الموظفين بهذا الشأن حتى بعد أن بادر ممثلوهم إلى تقديم مقترح في هذا الصدد. |
Ni siquiera después de los daños causados por los ensayos nucleares, los cuales, según el Gobierno de los Estados Unidos habían sido necesarios por motivos de seguridad, ese Gobierno pagó indemnizaciones sin intentar eludir su responsabilidad. | UN | وأنه حتى بعد الأضرار التي حدثت نتيجة للاختبارات النووية، والتي كانت بحسب حكومة الولايات المتحدة ضرورية لأسباب أمنية، قامت الحكومة بدفع تعويضات لسبب أو لآخر دون أن تحاول تفادي المسؤولية. |
Aunque no hemos observado signos alentadores de Eritrea ni siquiera después de aprobada la resolución, Etiopía está convencida de la necesidad de acatar la disposición del Consejo, aun cuando ello pueda entrañar ciertos riesgos para la seguridad del país. | UN | ومع أننا لم نر إشارات مشجعة من إريتريا حتى بعد اتخاذ القرار، فإن إثيوبيا على قناعة بأن امتثالها لتعليمات المجلس ضرورية حتى لو كان القيام بذلك ينطوي على بعض المخاطر بالنسبة لأمن إثيوبيا. |
El mecanismo internacional de respuesta humanitaria no puede considerarse estático, ni siquiera después de la realización de mejoras a gran escala. | UN | ولا يمكن اعتبار الآلية الدولية للاستجابة الإنسانية جامدة حتى بعد هذه التحسينات الواسعة النطاق. |
No se ha realizado ninguna investigación, ni siquiera después de que se denunciaran los hechos ante la policía nacional y el fiscal regional. | UN | ولم يتم أي تحقيق بشأن هذه الحادثة، حتى بعد إبلاغ الشرطة الوطنية والنائب العام الإقليمي. |
Muchos países en desarrollo no están recibiendo suficiente ayuda, ni siquiera después de sus medidas dirigidas a adoptar políticas adecuadas. | UN | وهناك عدد كبير من البلدان النامية لا تتلقى ما يكفيها من المساعدة حتى بعد بذل الجهود لرسم سياسات ملائمة. |
Además, a menudo las asociaciones no obtienen el justificante de registro, ni siquiera después de los 60 días de plazo legal. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس نادراً ألا تحصل الجمعيات على إيصال التسجيل، حتى بعد انقضاء الأجل القانوني البالغ 60 يوماً. |
Solo Gambia no intervino en ninguna fase del procedimiento, ni siquiera después de la publicación de las observaciones finales. | UN | وغامبيا هي الوحيدة التي لم تبد أي اهتمام في أي مرحلة من مراحل الإجراء، حتى بعد نشر الملاحظات الختامية. |
Un juez o juez asesor no puede ser procesado por las decisiones judiciales que haya adoptado, ni siquiera después de cesar en el cargo. | UN | ولا تجب ملاحقة القضاة أو القضاة المعاونين بسبب قراراتهم حتى بعد تركهم وظائفهم. |
Nunca me lo dijo... ni siquiera después de lo que pasó entre nosotros una noche... | Open Subtitles | لم تعترف بحبها لي حتى بعد ما حدث بيننا في تلك الليلة |
Pero él no se quería casar, ni siquiera después de que se embarazó. | Open Subtitles | وقال انه لن يتزوجها بالرغم من ذلك. ولا حتى بعد أن أصبحت حاملا. |
Me di cuenta de que no iba a dejar mi pasión, ni siquiera después de lo que había visto. | Open Subtitles | وادركت اننى لن استسلم لعواطفي، حتى بعد ان رأيت ما رأيت. |
¿Ni siquiera después de que nos tomamos una pocas cervezas después del trabajo? | Open Subtitles | ولا حتى بعد أن ركل الظهر عدد قليل من البيرة بعد انتهاء العمل؟ |
El empleador muchas veces no quiere tramitar el permiso de residencia, ni siquiera después de dos o tres años de servicios; los empleados domésticos por su parte, en general mujeres, no pueden volver a su país sin ese permiso. | UN | فكثيراً ما يرفض صاحب العمل استصدار تصريح إقامة، حتى بعد مرور عامين أو ثلاثة أعوام من الخدمة؛ ولا يستطيع الخدم، وهم عموماً من النساء، العودة إلى بلدانهم بدون هذا التصريح. |
Se quejó de que la habían seguido prácticamente todos los días y que el hostigamiento no terminó ni siquiera después de que la policía se enterara de que su hermana estaba en el extranjero. | UN | وادعت أنه كان هناك من يتعقبها بصورة شبه يومية وأن مضايقة الشرطة لها لم تتوقف حتى بعدما علمت بمغادرة شقيقتها إلى الخارج. |