Tales iniciativas, creo, sirven para desarrollar una relación de mayor cooperación entre estos dos órganos y llevarlos a un equilibrio armonioso bajo la Carta. | UN | وهذه المبادرة، على ما أعتقد، تعمل على تطوير علاقة تعاونية أكثر فيما بين الهيئتين وتدخلهما في توازن منسق بموجب الميثاق. |
Las realidades actuales sirven para recalcar los valores de inclusividad, tolerancia y compasión, no sólo en el plano nacional sino también en el plano internacional. | UN | إن الحقائق الراهنة تعمل على إبراز قيم الشمولية والتسامح والرحمة، ليس داخليا فحسب، وإنما على الساحة الدولية أيضا. |
Creemos que tales vinculaciones y condiciones no sirven para nada, y que sólo podrán ir en detrimento del proceso de negociación. | UN | ونعتقد أن مثل هذه الروابط والشروط لا تخدم أي هدف إن لم يكن الاضرار بعملية التفاوض نفسها. |
Por otra parte, Egipto se empeña en eliminar los cultivos de plantas que sirven para fabricar estupefacientes. | UN | وتسعى مصر أيضا إلى القضاء على زراعة النباتات التي تستخدم في تصنيع المخدرات. |
Casi todas las actividades y los programas del MASHAV sirven para potenciar la cooperación internacional tanto para el desarrollo social como para el desarrollo sostenible. | UN | وكـل أنشطـة هـذا المركز وبرامجه تفيد في زيادة التعاون الدولي ﻷغراض التنمية الاجتماعية أو المستدامة. |
Las declaraciones demagógicas y vergonzosas del Primer Ministro de Israel a este respecto sólo sirven para destacar esta circunstancia. | UN | إن البيانات الغوغائية والباغية التي أدلى بها رئيس الوزراء اﻹسرائيلي في هذا الصدد لا تؤدي إلا إلى تأكيد هذه الحقيقة. |
Afirma además que sus armas sirven para disuadir a Israel de una potencial agresión. | UN | وهو يدعي كذلك أن الأسلحة هي بمثابة رادع ضد العدوان المحتمل من جانب إسرائيل. |
¿Los tranquilizantes para animales sirven para personas? | Open Subtitles | هل مهدئات الحيوانات تعمل على البشر؟ |
Las publicaciones preparadas para la CNUMAD sobre el estado de la sequía y la desertificación y sobre nuevos medios de producción sirven para aumentar el conocimiento y el grado de conciencia acerca de la sequía y la desertificación en la región sudanosaheliana. | UN | فالمطبوعات التي أعدت لمؤتمر اﻷمم المحدة المعني بالبيئة والتنمية عن حالة الجفاف والتصحر ووسائل الانتاج البديلة تعمل على زيادة المعرفة والوعي بالجفاف والتصحر في المنطقة السودانية الساحلية. |
Las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales consideran que las misiones del representante sirven para que se tome mayor conciencia en los países y para alentar la búsqueda de soluciones por los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y las organizaciones humanitarias. | UN | وقد اتضح للمنظمات غير الحكومية المحلية منها والدولية أن بعثات الممثل تعمل على زيادة الوعي بالمشكلة على الصعيد المحلي وتشجيع السلطات الحكومية والمنظمات غير الحكومية ووكالات اﻹغاثة على إيجاد حلول لها. |
67. El ordenamiento jurídico polaco ha producido una variedad de instrumentos que sirven para proteger los derechos y libertades humanos. | UN | 67- طور نظام القوانين البولندي مجموعة متنوعة من الصكوك التي تعمل على حماية حقوق الإنسان وحرياته. |
Tampoco es necesario, en absoluto, mantener contactos ni intercambiar visitas que sólo sirven para crear tirantez. | UN | كما أنه لا توجد أي حاجة مطلقا الى إجراء الاتصالات وتبادل الزيارات إذا كانت لا تخدم غير أغراض المواجهة. |
Los cuadros sirven para establecer comparaciones entre países y para comprobar la transparencia y la integridad. | UN | كما أنها تخدم غرض المقارنة بين البلدان وتدقيق الشفافية ومدى الاكتمال. |
Estas resoluciones sólo sirven para distraer a las partes de cuestiones más apremiantes y no hacen nada para ayudar al proceso de paz. | UN | تلك القرارات لا تؤدي إلا إلى صرف انتباه الأطراف عن المسائل الملحة، ولا تخدم أبدا عملية السلام. |
Las leyes sobre vivienda y propiedad inmobiliaria que sirven para bloquear el retorno deben enmendarse y a continuación aplicarse en ambas entidades. | UN | أما قوانين الاسكان والملكية التي تستخدم في إعاقة عمليات العودة فيجب تعديلها وتطبيقها في كلا الكيانين. |
La situación es tanto más intrigante cuanto que nadie puede justificar la procedencia de esos millones de dólares que sirven para adquirir materias preciosas y que circulan al margen de los circuitos bancarios clásicos. | UN | ومما يحـيِّر في ذلك الأمر أنه لا يمكن لأي أحد أن يبرر مصدر هذه الملايين من الدولارات التي تستخدم في شراء الأحجار الكريمة ولا تمر عبر القنوات المصرفية المألوفة. |
2. Datos técnicos consistentes en métodos o parámetros de los procesos que se relacionan a continuación y que sirven para controlar: | UN | البيانات الفنية المؤلفة من أساليب أو بارامترات العمليات المبينة أدناه التي تستخدم في التحكم: |
También sirven para identificar las prioridades para la adopción de medidas y constituyen la plataforma en la que los países pueden basarse para elaborar las solicitudes de actividades de asistencia técnica específicas. | UN | وهي تفيد في تحديد أولويات العمل كما أنها أساس يمكن أن تطور عليه البلدان طلبات الأنشطة النوعية للمساعدة التقنية. |
sirven para poner de relieve que no hay ningún motivo real para mantener una categoría de armas que no puede, ni podría, utilizarse. | UN | وهي تفيد في التأكيد على أنه لا يوجد أي أساس منطقي حقيقي للاحتفاظ بفئة من الأسلحة لا ينبغي ولا يمكن أن تُستعمل. |
Las declaraciones demagógicas y vergonzosas del Primer Ministro de Israel a este respecto sólo sirven para destacar esta circunstancia. | UN | إن البيانات الغوغائية والباغية التي أدلى بها رئيس الوزراء اﻹسرائيلي في هذا الصدد لا تؤدي إلا إلى تأكيد هذه الحقيقة. |
[87] Aunque el Grupo no puede confirmar el contenido de ninguna de estas comunicaciones, considera que estas pruebas sirven para confirmar las denuncias de connivencia entre Buingo y Mitondeke. | UN | ([87]) بينما لا يستطيع الفريق تأكيد أي من محتويات هذه الاتصالات، فإنه يرى أن هذه الأدلة هي بمثابة تأكيد للمزاعم المتعلقة بالتواطؤ بين جانفييه وميتونديكي. |
Muchas de las resoluciones aprobadas aquí año tras año sólo sirven para frustrar el proceso de paz. | UN | وفي كـــل عــام تُتخــذ هنا عدد من القرارات التي لا تفيد إلا في تعطيل عملية السلام. |
Las intervenciones de los Estados Miembros en esta Asamblea sirven para informarnos, como también para plantearnos un desafío en la búsqueda de la concreción de nuestros objetivos comunes. | UN | إن بيانات الدول اﻷعضاء في هذه الجمعية مفيدة من حيث أنها تحيطنا علما وتفرض علينا تحديا للقيام بالمزيد من العمل سعيا لتحقيق أهدافنا المشتركة. |
Esos mismos acuerdos sirven para prevenir una futura carrera de armamentos. | UN | وهذه الاتفاقات ذاتها يمكن أن تنفع في منع حدوث سباق تسلح في المستقبل. |
Esas medidas sólo sirven para crear más resentimiento. | UN | فهذه الخطوات لا تعمل إلا على زيادة السخط. |
No obstante, el Secretario General señala que las dietas ordinarias y las dietas por misión sirven para fines muy distintos. | UN | ولكن الأمين العام يلفت الانتباه إلى أن بدل الإقامة اليومي وبدل الإقامة المقرر للبعثات يخدمان أغراضا مختلفة تماما. |
10. Las tecnologías espaciales, en especial la observación de la Tierra, proporcionan información valiosa sobre los peligros repentinos y los de gestación lenta, por ejemplo, información sobre la cubierta terrestre y sobre la exposición de los bienes, que sirven para efectuar una evaluación de los riesgos, e información que puede utilizarse para mejorar los servicios de alerta y la capacidad de respuesta. | UN | 10- وتوفِّر التكنولوجيات الفضائية، وبخاصَّةٍ تكنولوجيات رصد الأرض، معلوماتٍ قيِّمةً سواء فيما يخصُّ المخاطر الفجائية أو المخاطر التدريجية الوقوع، بما في ذلك معلومات عن الغطاء الأرضي ومدى تعرُّض الموجودات للخطر بغرض تقييم المخاطر ومعلومات يمكن استخدامها لتحسين خدمة الإنذار وقدرات التصدِّي للكوارث. |