"situación de las personas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حالة الأشخاص
        
    • وضع الأشخاص
        
    • بحالة الأشخاص
        
    • أوضاع الأشخاص
        
    • بعدم تمكن الأشخاص الذين يعيشون
        
    • حالة الأفراد
        
    • لوضع الأشخاص
        
    • بحالة الأفراد
        
    • وضع الأفراد
        
    • وضع السكان المنحدرين
        
    • بوضع الأشخاص
        
    • بحالة السكان المنحدرين
        
    • أوضاع الأفراد المعنيين
        
    • لحالة الأفراد
        
    • حالات الأشخاص
        
    Al adherirse al instrumento, el país afirmó su empeño en mejorar la situación de las personas con discapacidad en las Islas Cook. UN وإذ غدت جزر كوك طرفاً في الاتفاقية، فقد أكدت على التزامها بتحسين حالة الأشخاص ذوي الإعاقة في جزر كوك.
    i) Se ha logrado poner en la mesa de discusiones a este nivel la situación de las personas sexualmente explotadas, como un tema prioritario del Gobierno de la República; UN `1` أصبحت حاليا حالة الأشخاص الخاضعين لاستغلال جنسي موضوعاً لمناقشات سياسية وبنداً ذا أولوية للحكومة الوطنية؛
    ii) Resolver la situación de las personas de Kosovo que se encuentren en prisión o se crea desaparecidas fuera de Kosovo; y UN `2 ' معالجة وضع الأشخاص من رعايا كوسوفو الموجودين رهن الاعتقال أو يعتبرون مفقودين خارج كوسوفو؛
    Señaló los problemas pendientes respecto de la situación de las personas con discapacidad, así como la falta de oportunidades, especialmente para los niños. UN وأشارت إلى التحديات المتعلقة بحالة الأشخاص ذوي الإعاقة فضلاً عن عدم إتاحة الفرص لهم، ولا سيما للأطفال.
    En años recientes, otros han argumentado que esas labores son necesarias para evaluar la situación de las personas con discapacidad en relación con la totalidad de la población. UN وفي السنوات الأخيرة، رأى آخرون أن تلك الجهود مطلوبة من أجل تقييم أوضاع الأشخاص المعوقين بالمقارنة مع سائر الأشخاص.
    Existen muchas semejanzas en la situación de las personas con discapacidades psiquiátricas y de desarrollo. UN وهناك أوجه تشابه كثيرة في حالة الأشخاص ذوي العاهات الخلقية والنفسية.
    En muchos países se plantea la necesidad de mejorar la situación de las personas con discapacidades de desarrollo que viven en grandes instituciones. UN وفي كثير من البلدان تثار قضية تحسين حالة الأشخاص ذوي العاهات الخلقية الذين يعيشون في المؤسسات الكبيرة المخصصة لهم.
    Otra ONG se refirió a la situación de las personas sobre el terreno que vivían y trabajaban en situaciones precarias, para quienes la adopción inmediata del proyecto de normas representaría un auténtica ventaja. UN وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى حالة الأشخاص الموجودين في الميدان الذين يعيشون ويعملون في ظل أوضاع مزعزعة ويمكن أن يستفيدوا حقاً من اعتماد مشروع المعايير على الفور.
    Como usted sabe, en los últimos años, los magistrados se han mostrado preocupados por la situación de las personas que han sido procesadas o condenadas injustamente por el Tribunal. UN وكما لا يخفى عنكم، فقد أبدى القضاة خلال السنوات الأخيرة قلقا إزاء حالة الأشخاص الذين حوكموا أو أدينوا خطأ.
    La Relatora Especial destaca, además, la situación de las personas detenidas, en particular de las mujeres y los niños soldados. UN وتعالج المقررة الخاصة بالإضافة إلى ذلك حالة الأشخاص المحتجزين، والنساء، والأطفال المحاربين.
    El proyecto de artículo 13 versa sobre la situación de las personas jurídicas que no son sociedades de capitales. UN ومشروع المادة 13 مخصص لتناول وضع الأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات.
    La necesidad de abordar la situación de las personas de ascendencia africana en los Estados occidentales, así como de los romaníes, sintis, nómadas y gitanos. UN :: ضرورة تناول وضع الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في الدول الغربية وكذلك طوائف الروما والسنتي والرحّل والغجر.
    Los expertos convinieron en que esas visitas facilitarían el entendimiento a fondo de la situación de las personas de ascendencia africana en diversas regiones del mundo. UN واتفق الخبراء على أن تلك الزيارات ستيسر فهم وضع الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في مختلف مناطق العالم فهماً دقيقاً.
    Algunas cuestiones relacionadas con la situación de las personas que viven con el VIH merecen un detenido análisis. UN 32 - وتستحق بعض المسائل المتعلقة بحالة الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية دراسة متأنية.
    En los últimos años ha habido importantes mejoras en la situación de las personas pertenecientes a minorías lingüísticas. UN وطرأت تحسينات هامة في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بحالة الأشخاص المنتمين إلى أقليات لغوية.
    Fue preparado por el Observatorio Nacional sobre la situación de las personas con Discapacidad, con la contribución de todas las organizaciones de personas con discapacidad. UN وقد أُعد البرنامج بواسطة المرصد الوطني المعني بحالة الأشخاص ذوي الإعاقة، بمساهمة جميع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    El objetivo de la Ley de asilo de 2008 era mejorar la situación de las personas que se consideraba que podrían permanecer en Suiza durante mucho tiempo. UN ويهدف قانون اللجوء لعام 2008 إلى تحسين أوضاع الأشخاص الذين يرجح بقاؤهم في سويسرا لمدة طويلة.
    8. Reconoce con preocupación la situación de las personas en situaciones vulnerables, incluidas las personas privadas de libertad, los refugiados, los solicitantes de asilo y los desplazados internos, los niños, las personas que pertenecen a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, y los migrantes, en cuanto a su capacidad de ejercer libremente su derecho a la libertad de religión o de creencias; UN " 8 - تسلّم مع القلق بعدم تمكن الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا هشة، بمن فيهم المحرومون من حريتهم واللاجئون وطالبو اللجوء والمشردون داخليا والأطفال وأبناء الأقليات الوطنية أو العرقية أو الأقليات الدينية واللغوية والمهاجرون، من ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بحرية؛
    Emprendió también un estudio para verificar la situación de las personas mayores de 100 años de edad que aún figuraban en los registros del OOPS. UN واستهلت أيضا دراسة لفحص حالة الأفراد الذين يزيد عمرهم عن 100 سنة ولا يزالون مدرجين بسجلات الأونروا.
    A nivel local, la responsabilidad de aportar una respuesta adecuada a la situación de las personas y de las familias afectadas recaía, no obstante, sobre los servicios del Estado, en colaboración con las comunidades territoriales y las asociaciones. UN إلا أنه ينبغي لمرافق الدولة العاملة محلياً أن تجد بالتعاون مع السلطات المحلية والجمعيات حلولاً ملائمة لوضع الأشخاص والأسر المعنية.
    Las normas de derechos humanos se ocupan en particular de la situación de las personas y de los grupos vulnerables que podrían sufrir durante el proceso de reforma. UN ويهتم قانون حقوق الإنسان بوجه خاص بحالة الأفراد والفئات الضعيفة الذين قد يعانون أثناء عملية الإصـلاح.
    El Gobierno de los Países Bajos tiene la intención de dirigir sus esfuerzos a afianzar la situación de las personas que tienen una pareja de su mismo sexo. UN وتعتزم حكومة هولندا الآن التركيز على تعزيز وضع الأفراد الذين لهم شريك من نفس الجنس.
    De esa manera, se otorgaría mayor visibilidad a la situación de las personas de ascendencia africana, y se facilitarían las condiciones de acceso, lo que ayudaría a configurar los principios en que se basa la política. UN وهكذا، يمكن جعل وضع السكان المنحدرين من أصل أفريقي أكثر وضوحاً وسهل المنال ومفيداً لدى صوغ السياسات.
    5. Se aceptan las recomendaciones sobre el mejoramiento de la situación de las personas con discapacidades. UN 5- تقبل التوصيات المتعلقة بالنهوض بوضع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Para atender las cuestiones que el Grupo de Trabajo considera más urgentes, y para que sus recomendaciones se lleven a la práctica de forma eficaz, coordinada y coherente, son importantes, además de los planes de acción nacionales, la existencia o creación de instituciones nacionales encargadas de mejorar la situación de las personas de ascendencia africana. UN وإلى جانب خطط العمل الوطنية، فإن وجود أو إنشاء مؤسسات وطنية تكلف بالنهوض بحالة السكان المنحدرين من أصل أفريقي يتسم بأهمية في معالجة المسائل التي اعتبرها الفريق العامل أكثر المسائل إلحاحاً، وفي ضمان تنفيذ توصياته تنفيذاً فعالاً ومنسقاً ومتسقاً.
    Subrayando la importancia del nuevo enfoque basado en el desarrollo para abordar los problemas causados por el accidente de Chernobyl, con objeto de normalizar la situación de las personas y las comunidades afectadas a mediano y a largo plazo, UN وإذ تؤكد على أهمية النهج الإنمائي الجديد في معالجة المشاكل الناجمة عن حادث تشيرنوبيل والهادف إلى تطبيع أوضاع الأفراد المعنيين والمجتمعات المعنية على المديين المتوسط والطويل،
    La situación de las personas que eran motivo de preocupación, respecto de las que se solicitó la suspensión de ejecución, se trata en un anexo del documento A/HRC/20/22/Add.4. UN ويرد في مرفق للوثيقة A/HRC/20/22/Add.4 عرض لحالة الأفراد الذين كانوا مثار قلق فيما يتعلق بطلبات وقف تنفيذ حكم الإعدام.
    13. Destaca también la importancia de prestar especial atención a los grupos vulnerables, en particular las personas con discapacidad, y de tener en cuenta las situaciones específicas de analfabetismo y extrema pobreza, así como la situación de las personas pertenecientes a las minorías étnicas y los pueblos indígenas; UN 13- تشدد أيضاً على أهمية توجيه عناية خاصة إلى الفئات الضعيفة، ولا سيما الأشخاص ذوو الإعاقة ومراعاة حالات محددة للأمية والفقر المدقع، وكذلك حالات الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية وإلى الشعوب الأصلية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus