"situaciones en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالات
        
    • بالحالات
        
    • الأوضاع في
        
    • حالات في
        
    • للحالة في
        
    • بحاﻻت
        
    • للحاﻻت
        
    • أوضاعا
        
    • الحاﻻت حيث
        
    • المواقف
        
    • أوضاعاً
        
    • عام للحالات
        
    • السياقات التي
        
    • حالات يمكن
        
    • أوضاع يمكن
        
    El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. UN والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية.
    El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. UN والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية.
    Alrededor del 80% de los casos notificados especifican que ocurrieron en situaciones en que las víctimas estaban detenidas. UN ويحدد ٨٠ في المائة تقريبا من الحالات المبلغ عنها أنها حصلت في أمكنة احتجاز الضحايا.
    Se convino asimismo en que se examinaran en el comentario algunas situaciones en las que el proyecto de recomendación 219 resultaría útil. UN واتُّفق أيضا على أنه ينبغي أن يناقش التعليق الأمثلة المتعلقة بالحالات التي قد يكون فيها مشروع التوصية 219 مفيدا.
    El Comité ha venido impulsando también una función preventiva, en especial en situaciones en que conflictos entre minorías pueden conducir a tensiones explosivas. UN وبدأت اللجنة كذلك في إقرار دور وقائي، لاسيما في الحالات التي يمكن أن تفضي فيها مشاكل اﻷقليات الى توترات متفجرة.
    El legislador sólo interviene a este respecto en situaciones en que esté en juego el interés del niño. UN ولا يتدخل المشرّع، في هذا الصدد، إلا في الحالات التي تكون فيها مصلحة الطفل مهددة.
    situaciones en QUE SE HAN PRODUCIDO VIOLACIONES DEL DERECHO A LA VIDA UN الحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة عقوبة اﻹعدام
    Tampoco se determinan situaciones en que las niñas pueden estar sometidas a formas especiales de violación de sus derechos. UN والمبادئ التوجيهية لا تحدد أيضاً الحالات التي قد تخضع فيها الطفلة لأشكال معينة من انتهاك الحقوق.
    En todo caso, se señaló también que había que considerar la posibilidad de medidas preventivas incluso en aquellas situaciones en que no se hubiese establecido científicamente un riesgo. UN غير أن ثمة من لاحظ أيضا وجوب التفكير في اتخاذ تدابير وقائية حتى في الحالات التي لم يقم فيها دليل علمي على وجود خطر.
    Su utilización es vital en situaciones en las que no pueda utilizarse la infraestructura terrestre. UN واستعمالها حيوي في الحالات التي تكون فيها المرافق الأساسية الأرضية غير قابلة للاستعمال.
    El Grupo de Trabajo ha destacado varias de esas situaciones en el presente informe. UN ويلقي الفريق العامل الضوء على عدد من هذه الحالات في تقريره هذا.
    Un Estado puede ejercer esa jurisdicción incluso en situaciones en que no tiene una relación particular con el autor, la víctima o el lugar del delito. UN ويجوز للدولة أن تمارس هذه الولاية حتى في الحالات التي لا يكون لها فيها رابطة محددة بمرتكب الجريمة أو الضحية أو مكانها.
    Los citados procesos incluirán, sin ánimo de exhaustividad, situaciones en las que: UN وتشمل هذه الإجراءات، على سبيل المثال لا الحصر، الحالات التالية:
    Los citados procesos incluirán, sin ánimo de exhaustividad, situaciones en las que: UN وتشمل هذه الإجراءات، على سبيل المثال لا الحصر، الحالات التالية:
    No es necesario abordar esas situaciones en la recomendación Z, ya que están contempladas en otras partes del proyecto de guía. UN ولا حاجة إلى أن تتناول التوصية ضاد تلك الحالات طالما هي مشمولة في مواضع أخرى من مشروع الدليل.
    La Comisión se ha referido a esas situaciones en relación con las cuestiones pertinentes en los párrafos anteriores. UN وأشارت اللجنة إلى مثل هذه الحالات في إطار البنود ذات الصلة الواردة في الفقرات أعلاه.
    La coordinación es esencial para asegurar la efectividad y para evitar situaciones en que se logre enfrentar a los distintos agentes. UN والتنسيق جوهري من أجل كفالة الفعالية واجتناب الحالات التي يتم فيها تحريض مختلف الجهات الفاعلة ضد بعضها البعض.
    El artículo 14 se refiere a las situaciones en que se prohíben las contramedidas. UN ٣٤ - وتناول المادة ١٤ المتعلقة بالحالات التي تحظر فيها التدابير المضادة.
    A estas 145 comunicaciones, relativas a situaciones en 54 países, el Relator Especial recibió 51 respuestas por parte de 29 países. UN وإجابة عن تلك الرسائل البالغ عددها 145 والتي خصت الأوضاع في 54 بلداً، تلقى المقرر الخاص 51 رداً من 29 بلداً.
    Ha habido situaciones en el pasado reciente en las que la presentación de este tipo de informes especiales hubiera resultado muy valiosa para los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN فقد مرت حالات في الماضي القريب كان تقديم هذه التقارير الخاصة فيها بالغ الأهمية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    El Secretario General se refirió a las situaciones en Somalia, el Sudán, la República Democrática del Congo, Zimbabwe, Guinea, Mauritania, Madagascar, el Afganistán, el Pakistán, Sri Lanka, el Iraq y Gaza, así como en otros países y zonas. UN وتطرّق الأمين العام للحالة في كل من الصومال والسودان وجمهورية الكونغو الديمقراطية وزمبابوي وغينيا وموريتانيا ومدغشقر وأفغانستان وباكستان وسري لانكا والعراق وغزة، بالإضافة إلى بلدان ومناطق أخرى.
    Asimismo, la pobreza puede poner a la mujer en situaciones en que es vulnerable a la explotación sexual. UN كما يمكن أن يفرض الفقر على المرأة أوضاعا تتعرض فيها للاستغلال الجنسي.
    Nueva Zelandia adhiere al diálogo y la cooperación en situaciones en que existen pruebas de graves violaciones de los derechos humanos. UN وذكرت أن نيوزيلندا ملتزمة بالحوار والتعاون في المواقف التي توجد فيها أدلة على حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Los estudios de casos incluyen situaciones en que las víctimas parecerían haber consentido en ser explotadas y los motivos de ello. UN وتشمل الحالات الدراسية أوضاعاً بدا فيها أنَّ الضحايا وافقوا على استغلالهم والأسباب وراء ذلك.
    III. situaciones en QUE SE HAN PRODUCIDO VIOLACIONES DEL DERECHO A LA VIDA UN ثالثاً- استعراض عام للحالات التي تنطوي على انتهاكات للحق في الحياة
    Esto es especialmente cierto en situaciones en las que los sistemas judiciales del Estado están lastrados por la ineficacia y la corrupción. UN ويصح هذا بشكل خاص في السياقات التي تكون فيها أنظمة العدالة التابعة للدولة تعاني من عدم الفعالية ومن الفساد.
    Es necesario evitar situaciones en las que el mecanismo pueda convertirse en el inicio de una política de doble rasero. UN وثمة حاجة إلى تفادي نشوء حالات يمكن أن تصبح فيها اﻵلية مرتعا للمعايير المزدوجة.
    La idea subyacente no es simplemente dar cabida a todos los tipos de gustos personales o preferencias, sino ayudar a evitar situaciones en que un empleado pueda verse expuesto a un trato discriminatorio y enfrentar un dilema existencial grave. UN فالفكرة الكامنة وراءها ليست مجرد استيعاب جميع ضروب الأذواق والتفضيلات الشخصية، بل المساعدة على تجنب أوضاع يمكن أن يواجه فيها موظف معاملة تمييزية ومأزقا وجوديا خطيرا، إن لم تطبق هذه الترتيبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus