"situaciones que pudieran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالات التي قد
        
    • الحالات التي يمكن أن
        
    • الحالات المحتملة التي يمكن أن
        
    • بالحالات التي قد
        
    • حاﻻت قد
        
    :: Establecimiento de un sistema general de revisión de información y vigilancia mundial sobre situaciones que pudieran culminar en genocidio UN :: نظام شامل لجمع المعلومات ومراقبة الحالات التي قد تفضي إلى أعمال إبادة جماعية في العالم
    El Sistema Mundial de Alerta sobre Impactos y Vulnerabilidades (GIVAS) es un instrumento útil para comprender o responder ante las situaciones que pudieran surgir, o de evitarlas. UN ونظام الإنذار العالمي بآثار الأزمات ومواطن الضعف أداة مفيدة للفهم تتعامل مع الحالات التي قد تنشأ، أو تمنعها.
    Según el contenido que se dé a las normas relativas a la competencia, el Consejo de Seguridad podría desempeñar un papel fundamental, consistente en señalar situaciones que pudieran requerir la actuación de la Corte. UN وحسب نتيجة صياغة القواعد المتعلقة بالاختصاص، قد يلعب مجلس اﻷمن دورا مركزيا في تحديد الحالات التي قد تتطلب من المحكمة اتخاذ اجراءات قانونية.
    Las dependencias gubernamentales mexicanas, entre las que se encuentran la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP), la Secretaría de Relaciones Exteriores y la Procuraduría General de la República, actúan en forma conjunta para reportar situaciones que pudieran estar relacionadas con actos, personas o entidades vinculadas con el terrorismo o su financiación. UN تعمل المكاتب الحكومية المكسيكية، بما فيها وزارة المالية والائتمان العام، ووزارة الخارجية ومكتب المدعـي العام للجمهورية على نحـو مشتـرك في الإبلاغ عن الحالات التي يمكن أن تكون لها صلة بالأعمال أو الأفراد أو الكيانات المرتبطة بالإرهاب أو تمويلـه.
    Reafirmando su pleno apoyo al mandato del Asesor Especial del Secretario General sobre la prevención del genocidio que actúa, entre otras cosas, como un mecanismo de alerta temprana para prevenir situaciones que pudieran dar lugar al genocidio, UN وإذ يعيد تأكيد دعمه الكامل لولاية المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع جريمة الإبادة الجماعية، الذي يُؤدي أدواراً عديدة منها دور آلية الإنذار المبكر لمنع الحالات المحتملة التي يمكن أن تُسفر عن إبادة جماعية،
    :: Organización de cuatro reuniones de grupos de expertos y de dos seminarios sobre síntomas de alerta temprana respecto de situaciones que pudieran culminar en genocidio o atrocidades masivas UN :: تنظيم أربعة اجتماعات لأفرقة خبراء وحلقتين دراسيتين حول علامات الإنذار المبكر المتعلقة بالحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية
    También seguirá prestando apoyo administrativo, mejorando el estado de preparación para otras misiones sobre el terreno y ocupándose del asesoramiento y la planificación para casos de emergencia ante situaciones que pudieran exigir o justificar el envío de una operación de mantenimiento de la paz. UN كما ستواصل تقديم الدعم اﻹداري وتحسين التأهب للبعثات الميدانية اﻷخرى، وإسداء المشورة والتخطيط للطوارئ من أجل الحالات التي قد تستلزم أو تبرر إنشاء عملية لحفظ السلام.
    También seguirá prestando apoyo administrativo, mejorando el estado de preparación para otras misiones sobre el terreno y ocupándose del asesoramiento y la planificación para casos de emergencia ante situaciones que pudieran exigir o justificar el envío de una operación de mantenimiento de la paz. UN كما ستواصل تقديم الدعم اﻹداري وتحسين التأهب للبعثات الميدانية اﻷخرى، وإسداء المشورة والتخطيط للطوارئ من أجل الحالات التي قد تستلزم أو تبرر إنشاء عملية لحفظ السلام.
    La Ley otorgó facultad al Gobierno para expedir normas con objeto de que las auditorías contribuyeran a detectar y revelar las situaciones que pudieran constituir prácticas violatorias de las disposiciones o los principios del Estatuto Anticorrupción. UN وفوّض القانون الحكومة في اصدار لوائح تنظيمية لكي يتسنى لعمليات المراجعة أن تساعد على تحري وكشف الحالات التي قد تشكل ممارسات مخلّة بأحكام أو مبادئ قانون مكافحة الفساد.
    Por consiguiente, toda disposición, en caso de que fuera necesaria, debería orientarse particularmente a abordar situaciones en que se producirían conflictos de leyes o situaciones que pudieran dar lugar a interpretaciones diferentes. UN وعليه، فإن أي نص، إذا طُلِب أساسا، ينبغي أن يركز على وجه الخصوص على معالجة الحالات التي ينشأ فيها تضارب بين القوانين أو الحالات التي قد تفضي إلى ظهور تفسيرات شتى.
    El mecanismo coadyuvaría a detectar oportunamente situaciones que pudieran derivar en conflictos y que requieren ser atendidas desde diferentes perspectivas, tomando en cuenta el mandato de cada órgano. UN وستساعد تلك الآلية، في الوقت المناسب، على تحديد الحالات التي قد تؤدي إلى نشوب صراع، والتي تحتاج إلى التصدي لها من مناظير مختلفة، مع مراعاة الولاية الخاصة لكل من تلك الهيئات.
    :: Campañas de información pública sobre medidas preventivas en situaciones que pudieran culminar en genocidio o atrocidades masivas, incluidas la elaboración de estudios, la promoción del sitió web y la realización de actividades de extensión UN :: تنظيم حملة دعوة عامة بشأن الإجراءات الوقائية في الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث إبادة أو فظائع جماعية، ويشمل ذلك التكليف بإجراء دراسات، وإعداد مواقع على الإنترنت، وتنفيذ أنشطة للتوعية
    Las sanciones son un mecanismo excepcional, importante para situaciones que pudieran poner en peligro la paz y la seguridad internacionales, una vez agotados efectivamente los medios diplomáticos y las negociaciones. UN وفرض الجزاءات إجراء استثنائي هام في الحالات التي قد تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر متى استنفدت الوسائل الدبلوماسية والمفاوضات.
    La trata de personas es un problema de gran prioridad para la policía de los Países Bajos, que ha recibido capacitación en el trato de las víctimas y la identificación de situaciones que pudieran hacer sospechar la presencia de actividades de trata de personas. UN وأكدت أن مشكلة الاتجار بالبشر لها الأولوية لدى الشرطة الهولندية، وهي مدربة على التعامل مع الضحايا والكشف عن الحالات التي قد تنطوي على الاتجار.
    En los informes se subrayaba sobre todo la necesidad de que el Consejo participara activamente en la prevención de conflictos, incluso investigando desde sus inicios situaciones que pudieran amenazar la paz y la seguridad internacionales. UN وأكدت التقارير أكبر تأكيد على الحاجة إلى المشاركة النشيطة لمجلس الأمن في منع نشوب الصراعات، بما في ذلك من خلال إجراء تحقيقات مبكرة بشأن الحالات التي قد تهدد السلم والأمن الدوليين.
    La Sra. Vogt hizo hincapié en el papel central que desempeñaba el Departamento de Asuntos Políticos en la promoción de soluciones políticas a las controversias o situaciones que pudieran poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN وشددت السيدة فوغ على الدور المحوري الذي تضطلع به إدارة الشؤون السياسية في الترويج للحلول السياسية للنزاعات أو الحالات التي قد تهدد السلم والأمن الدوليين.
    El Alto Comisionado ha invitado a los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, los relatores y representantes especiales, los expertos y los grupos de trabajo establecidos por la Comisión de Derechos Humanos, los organismos y programas de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a que señalen a su atención las situaciones que pudieran requerir una intervención de las Naciones Unidas. UN ودعا المفوض السامي الهيئات التعاهدية لحقوق اﻹنسان، والمقررين الخاصين والممثلين، والخبراء واﻷفرقة العاملة التي أنشأتها لجنة حقوق اﻹنسان، وبرامج ووكالات اﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية الى توجيه اهتمامه الى الحالات التي قد تستدعي قيام اﻷمم المتحدة باتخاذ إجراء تجاهها.
    1.1 El Consejo de Seguridad, en su resolución 1625 (2005), expresó su determinación de aumentar la eficacia de las Naciones Unidas en la prevención de conflictos armados y de observar atentamente las situaciones que pudieran culminar en conflictos armados. UN 1-1 أعرب مجلس الأمن في قراره 1625 (2005) عن تصميمه على تعزيز قدرات الأمم المتحدة في مجال منع نشوب الصراعات، وعلى أن يتابع عن كثب الحالات التي يمكن أن تنشأ عنها صراعات مسلحة.
    La primera oración del párrafo prevé la designación de otra autoridad nominadora, con lo que se tienen en cuenta las situaciones que podrían presentarse en relación con los proyectos de artículo 8 a 14 y el párrafo 3 del proyecto de artículo 41, mientras que la segunda oración del párrafo se refiere exclusivamente a las situaciones que pudieran presentarse en relación con el párrafo 4 del proyecto de artículo 41. UN وتنص الجملة الأولى في الفقرة على ضرورة وجود سلطة تعيين بديلة، ومن ثم يتم معالجة الحالات التي يمكن أن تنشأ فيما يتصل بمشاريع المواد 8 إلى 14 والفقرة 3 من مشروع المادة 41، بينما لا تعنى الجملة الثانية من الفقرة إلا بالحالات التي يمكن أن تنشأ فيما يتصل بالفقرة 4 من مشروع المادة 41.
    Reafirmando su pleno apoyo al mandato del Asesor Especial del Secretario General sobre la prevención del genocidio que actúa, entre otras cosas, como un mecanismo de alerta temprana para prevenir situaciones que pudieran dar lugar al genocidio, UN وإذ يعيد تأكيد دعمه الكامل لولاية المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع جريمة الإبادة الجماعية، الذي يُؤدي أدواراً عديدة منها دور آلية الإنذار المبكر لمنع الحالات المحتملة التي يمكن أن تُسفر عن إبادة جماعية،
    El oficial, que se encargaría de coordinar la estrategia de la Sección, proporcionaría evaluaciones políticas de los países de la región y presentaría propuestas relativas a las situaciones que pudieran exigir la atención de las Naciones Unidas o la adopción de medidas por la Organización. UN وسيقوم هذا الموظف، الذي سيكون مسؤولا عن تنسيق استراتيجية القسم، بتوفير تقييمات سياسية بشـأن بلدان المنطقة، وسيقدم مقترحات تتعلق بالحالات التي قد تتطلب انتباه الأمم المتحدة و/أو إجراءاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus