"so pretexto de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بحجة أن
        
    • بذريعة أن
        
    • بحجة أنها
        
    • بدعوى أن
        
    • بحجة أنه
        
    • بدعوى أنها
        
    • بحجة رفض
        
    • بذريعة أنهم
        
    • بدعوى أنه
        
    • تحت ذريعة
        
    • على هذه اﻷرض بحجة وقوعها
        
    • بحجة أنهم
        
    Además, es lamentable que se dejen de lado recomendaciones anteriores, so pretexto de que se está estudiando el régimen de remuneraciones. UN وأعرب عن الأسف لأن بعض التوصيات القديمة قد أهملت بحجة أن نظام الأجور كان لا يزال قيد الدراسة.
    Es inconcebible que se suspenda todo un proceso presupuestario so pretexto de que se estén creando nuevas oficinas. UN فليس من المعقول وقف عملية ميزنة بكاملها بحجة أن هناك مكاتب جديدةيجري إنشاؤها.
    Por otra parte, resulta difícil de comprender por qué los gobiernos vacilan en responder so pretexto de que se verían comprometidos por su respuesta. UN والواقع أنه يصعب إدراك السبب الذي يجعل الحكومات تتردد في اﻹجابة بذريعة أن إجابتها قد تشكل التزاما.
    Cuando llega a la mesa de negociaciones se niega a examinar el tema de Jammu y Cachemira so pretexto de que son parte de la India. UN وعندما تأتي إلى طاولة المفاوضات، فإنها ترفض مناقشة جامو وكشمير بحجة أنها جزء من الهند.
    Constituye un motivo de preocupación que se realicen esfuerzos para privar a algunos Estados de su derecho al desarrollo so pretexto de que la inestabilidad impide el proceso de desarrollo. UN وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية.
    Cuando en 1990 quiso reanudar su residencia en Australia, se le denegó el ingreso al país so pretexto de que no era ciudadano y se había ausentado del país durante más de cinco años. UN وعندما أراد أن يستأنف إقامته في استراليا في عام ١٩٩٠ لم يسمح له بالدخول مرة أخرى بحجة أنه ليس مواطنا وأنه مكث خارج البلد مدة تزيد على خمس سنوات.
    Así pues, tal vez no convenga limitarse a la señalización de determinadas submuniciones so pretexto de que su peligrosidad es más elevada. UN وعليه، يجب ألا يقتصر الأمر على الإشارة إلى أنواع معينة من الذخائر الصغيرة، بدعوى أنها أخطر من غيرها.
    Prohíbe igualmente a los Estados limitar los derechos reconocidos o vigentes en sus respectivos territorios so pretexto de que los Pactos no los reconocen o los reconocen en menor grado. UN وتحظر هذه المادة أيضاً على الدول فرض قيد على الحقوق النافذة بالفعل في أراضيها بحجة أن العهدين لا يعترفان بها أو أن اعترافهما بها أضيق مدى.
    El comprador se niega a pagar el precio so pretexto de que el producto no corresponde a lo encargado y que no ha quedado establecida su calidad de producto biológico. UN ورفض المشتري دفع الثمن بحجة أن المنتج غير مطابق لما طُلب شراؤه وأن صفته كمنتج بيولوجي لم تثبت.
    En cuarto lugar, esas fuerzas atacaron cuatro sucursales de bancos en los territorios palestinos y confiscaron millones de dólares so pretexto de que esas sumas estaban depositadas en cuentas sospechosas. UN ومن ناحية رابعة، هاجمت القوات الإسرائيلية أربعة فروع مصرفية في الأراضي الفلسطينية، حيث قامت بمصادرة ملايين الدولارات بحجة أن هذه المبالغ مودعة في حسابات مشبوهة.
    Le preocupa en particular que se haya adjudicado un contrato de proveedor único valorado en 250 millones de dólares so pretexto de que se debía actuar con urgencia. UN وأعرب عن قلقه على وجه الخصوص بشأن منح عقد أحادي المصدر تبلغ قيمته 250 مليون دولار بحجة أن اتخاذ إجراء عاجلا كان لازما.
    Gabón sigue siendo el único país que, debido a sus ingresos intermedios, ha visto negado el acceso a las ventanillas de préstamos en condiciones favorables, so pretexto de que su producto bruto nacional per cápita es muy elevado. UN وهكذا بقيت غابون البلد الوحيد الذي لا يسمح له، بسبب دخله المتوسط، من الوصول إلى فرص القروض بشروط تساهلية، بحجة أن الناتج القومــي اﻹجمالي بالنسبة للفرد مرتفع جدا.
    Sin embargo, los Estados Unidos no predican con el ejemplo, ya que perpetraron un ataque contra una fábrica de productos farmacéuticos en Jartum, so pretexto de que producía armas químicas. UN غير أن الولايات المتحدة لا تقرن القول بالفعل إذ هجمت على مصنع للأدوية في الخرطوم، بذريعة أن المصنع ينتج أسلحة كيميائية.
    No obstante, durante aproximadamente los últimos 30 años no se permitió a la Organización desempeñar esta función que le encomienda la Carta, so pretexto de que sólo las instituciones de Bretton Woods eran las expertas en ese ámbito. UN ومع ذلك، لم تتمكن المنظمة على مدى الأعوام الـ 30 الماضية من إنجاز هذه المهمة التي أوكلت إليها بموجب الميثاق، بذريعة أن مؤسسات بريتون وودز هي الوحيدة التي لديها خبرة في هذا المجال.
    Hasta ahora siguen negándose a detener a ningún acusado en su territorio, so pretexto de que la detención y la entrega de los acusados que poseen su nacionalidad sería contrario a lo que se estipula en sus Constituciones, en las que se prohíbe la extradición de sus ciudadanos a otros Estados. UN لقد رفضتا حتى اﻵن القبض على أي متهم في أراضيهما بذريعة أن القبض على المتهمين الذين يتمتعون بجنسيتهما وتسليمهم، مخالفان لدستوريهما، اللذين يحظران تسليم مواطنيهما إلى دول أخرى.
    De este modo se deja de lado la legislación so pretexto de que no se entiende muy bien y que es cosa exclusivamente de los tribunales, cuya influencia en el país es escasa. UN وهكذا، توضع التشريعات جانباً بحجة أنها لا تفهم جيداً وليست سوى إرث للمحاكم التي ليس لها سوى تأثير بسيط في البلد.
    Las milicias siguen atacando so pretexto de que no son parte en ningún acuerdo y el Gobierno no las ha detenido. UN ولا تزال المليشيات تقـوم بهجمات بحجة أنها ليست طرفا في أي اتفاق. ولم تعمل الحكومة على وقفها.
    No correspondía al Tribunal de composición nueva dictar dos sentencias opuestas a la primera so pretexto de que esta última no había sido redactada por el Presidente anterior. UN ولم يكن من حق المحكمة التي أعيد تشكيلها إصدار حكمين يتعارضان مع الحكم الأول بدعوى أن الرئيس السابق لم يحرره؛
    Además, el hecho de aplazar la conferencia so pretexto de que el texto definitivo no está preparado podría ser mal interpretado por la opinión pública, que lo consideraría una maniobra de obstrucción. UN وعلاوة على ذلك، فإن تأجيل المؤتمر بدعوى أن وضع النص النهائي لم ينتـه بعد قد يسيئ الرأيُ العام تفسيره، ويعتبره مناورة ترمي إلى العرقلة.
    En tanto dicha legislación se conforme al espíritu del Pacto, no podrá dársela por caduca so pretexto de que favorece más a los particulares que el propio Pacto. UN وطالما يظل هذا التشريع متمشياً مع روح العهد، فلا يجوز إبطاله بالتالي بحجة أنه أكثر مواتاة لﻷفراد من العهد نفسه.
    Concluida la entrevista, el funcionario de inmigración canceló el visado de la autora, so pretexto de que su intención no era permanecer temporalmente en el país como turista. UN وعلى إثر المقابلة، ألغى موظف الهجرة تأشيرة صاحبة البلاغ بدعوى أنها لا تنوي البقاء في البلد مؤقتاً كسائحة.
    En sus comentarios, el autor aduce que la decisión de denegarle un permiso de residencia se tomó so pretexto de que no se le había autorizado visitar a sus hijas. UN 5-1 ويدفع صاحب البلاغ في تعليقاته بأن القرار برفض منحه رخصة إقامة قد اتخذ بحجة رفض طلبه برؤية طفليه.
    62. La Relatora Especial expresa su profunda preocupación por los informes de los que se desprende que los agentes de la policía se están tomando la justicia por su mano, ejecutando sumariamente a los sospechosos, so pretexto de que no confían en que el poder judicial sentencie a esas personas. UN 62- ويساور المقررة الخاصة القلق العميق إزاء التقارير التي تفيد بأن رجال الشرطة قد تجاوزوا القانون وقاموا بإعدام المشتبه بهم بإجراءات موجزة، بذريعة أنهم لا يثقون بإدانة السلطة القضائية لهؤلاء الأشخاص.
    Ya no es posible dejar de lado a las niñas y confinarlas a la casa, so pretexto de que es mejor educar a los varones. UN وينبغي عدم إغفال الفتاة وحصرها في المنزل بدعوى أنه من الأفضل تعليم البنين.
    Las conversaciones de paz llevan ya casi ocho meses estancadas porque Etiopía rechazó el plan de paz en su totalidad so pretexto de que había que modificar las Disposiciones Técnicas. UN توقفت محادثات السلام زهاء ثمانية أشهر حتى الآن بسبب رفض إثيوبيا لخطة السلام بكاملها، تحت ذريعة تعديل الترتيبات الفنية.
    Las tierras circundantes, un huerto de olivos y albaricoques, se confiscaron so pretexto de que estaban situados detrás de la Línea Verde UN الوالجا استولي على هذه اﻷرض بحجة وقوعها خلف الخط اﻷخضر. واﻷرض المصادرة مزروعة بأشجار الزيتون والمشمش.
    Varios jueces han sido trasladados a diversas regiones so pretexto de que no comprendían totalmente el funcionamiento cabal de la administración pública. UN وقد نُقل عدد من القضاة إلى مناطق مختلفة بحجة أنهم لا يستوعبون تماما الأداء السليم للخدمة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus