Lo que la mayor parte de los gobiernos considera importante es que no se ponga en entredicho su derecho soberano a gestionar el proceso nacional de desarrollo. | UN | والمهم بالنسبة لمعظم الحكومات ألا يكون هناك تحد لحقها السيادي في إدارة عملية تنميتها الوطنية؛ |
Aunque tienen el derecho soberano a regular la entrada de extranjeros a su territorio, los países no deben violar los derechos de los migrantes. | UN | وفي الوقت الذي تتمتع فيه اﻷمم بالحق السيادي في تنظيم اﻷجانب في أراضيها، يجب عليها مع ذلك عدم انتهاك حقوق المهاجرين. |
Al mismo tiempo, hay que reconocer que todo país tiene el derecho soberano a proteger sus fronteras y a reforzar sus propias leyes de migración e inmigración. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي اﻹقرار بأن لكل بلد حقـــه السيادي في ضمـــان حدوده وتعزيز قوانين الهجرة فيه. |
Resulta muy natural que hagamos valer nuestro derecho soberano a adoptar medidas enérgicas para contrarrestar los actos de despojo descarados de los Estados Unidos. | UN | ومن الطبيعي جدا أن نمارس حقنا السيادي في اتخاذ تدابير مشددة لمجابهة تصرفات اللصوصية والصفاقة هذه الصادرة عن الولايات المتحدة. |
No hay, ni puede haber, un derecho soberano a la depuración étnica y al genocidio. | UN | فليس هناك، ولا يمكن أن يكون هناك، حق سيادي في التطهير العرقي واﻹبادة الجماعية. |
Cualquier país en esta situación ejercería su derecho soberano a la legítima defensa, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وكل بلد في هذا الوضع يمارس حقه السيادي في الدفاع عن النفس، بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Todos los Gobiernos tienen el derecho soberano a decidir qué obligaciones asumen de acuerdo con el derecho internacional de los tratados. | UN | ولكل دولة الحق السيادي في البت بأية التزامات ستقوم بتحملها بموجب قانون المعاهدات الدولي. |
Todos los países tienen el derecho soberano a elegir su sistema de justicia penal. | UN | ولكل بلد الحق السيادي في اختيار نظام العدل الجنائي الخاص به. |
La OCI reconoce la decisión de algunos Estados de ejercer su derecho soberano a imponer una moratoria a la aplicación de la pena capital para posteriormente abolirla. | UN | ومضى قائلاً إن منظمة المؤتمر الإسلامي تسلّم بما قررته بعض الدول من ممارسة لحقها السيادي في فرض وقف على عقوبة الإعدام يتلوه إلغاؤها. |
Cada país tiene el derecho soberano a elegir su propio sistema político, económico, social y jurídico, de conformidad con sus intereses superiores. | UN | ولكل بلد الحق السيادي في اختيار نظامه السياسي والاقتصادي والاجتماعي والقانوني وفقاً لمصالحه الخاصة. |
Barbados desea ejercer su derecho soberano a utilizarla como disuasivo de los delitos más graves. | UN | وقال إن بربادوس ترغب في ممارسة حقها السيادي في استخدام هذه العقوبة كرادع في كبريات الجرائم. |
Se trata de un ejercicio lógico de nuestro derecho soberano a defender nuestro territorio, nuestra población y nuestro sistema social de un ataque y una invasión extranjeros. | UN | وكان ذلك ممارسة معقولة لحقنا السيادي في الدفاع عن أرضنا، وسكاننا، ونظامنا الاجتماعي من الهجوم والغزو الأجنبيين. |
Entre ellos, el principal es el derecho soberano a la libre determinación pacífica. | UN | ويأتي على قمتها الحق السيادي في تقرير المصير بالوسائل السلمية. |
No se discute aquí que todos los países tengan el derecho soberano a los usos pacíficos de la energía nuclear. | UN | ولا خلاف على أن لكل بلد الحق السيادي في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Por lo tanto, es esencial permitir que el pueblo se exprese y ejerza su derecho soberano a la libre determinación. | UN | ولهذا فإن من الضروري السماح للشعب بالتعبير عن نفسه وممارسة حقه السيادي في تقرير المصير. |
Sólo una solución basada en un referéndum, con un conjunto completo de opciones, incluida la independencia, puede constituir el verdadero ejercicio, por el pueblo del Sáhara Occidental, de su derecho soberano a la libre determinación. | UN | وأضاف أن الحل القائم على الاستفتاء مع مجموعة كاملة من الخيارات، من بينها الاستقلال، هو وحده الذي يمكن أن يشكل ممارسة حقيقية لشعب الصحراء الغربية لحقه السيادي في تقرير المصير. |
Kuwait pide al Consejo de Seguridad que vigile estrechamente las actividades del Iraq en los próximos meses, de manera que Kuwait pueda ejercer su derecho soberano a construir esa trinchera de seguridad. | UN | إن الكويت تدعو مجلس اﻷمن إلى اليقظة وإلى رصد تصرفات العراق خلال اﻷشهر القليلة القادمة حتى تستطيع الكويت أن تمارس حقها السيادي في شق خندق اﻷمن. |
Estas decisiones y disposiciones no implican, en absoluto, la renuncia a nuestro derecho soberano a insistir en el desarrollo de normas más rigurosas que proscriban el uso, la amenaza de uso, la posesión y el desarrollo de armas nucleares. | UN | وهذه المقررات واﻷحكام لا تدل ضمنا بحال من اﻷحوال على تخلينا عن حقنا السيادي في اﻹصرار على وضع أحكام أكثر صرامة لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها وحيازتها وتطويرها. |
Todo país tiene el derecho soberano a participar libremente en los sistemas financieros o comerciales internacionales. | UN | إن كل بلد له حق سيادي في أن يشارك بحرية في النظام الدولي المالي والتجاري. |
A través de unas elecciones periódicas libres e imparciales, una prensa y unos medios de comunicación libres y diversas organizaciones no gubernamentales, el pueble ejerce su derecho soberano a participar en la adopción de decisiones a nivel nacional. | UN | ويمارس الشعب حقوقه السيادية في المشاركة في صنع القرار الوطني، من خلال انتخابات دورية حرة ونزيهة، ومن خلال صحافة ووسائط إعلامية حرة، ومن خلال منظمات غير حكومية شتى. |
Al pueblo puertorriqueño le niegan el derecho soberano a definir su futuro político, pues, sobre todo los que abogan por la soberanía, son objeto de una amplia represión. | UN | وحرم شعبها من ممارسة حقه المطلق في تقرير مستقبله السياسي؛ وبالفعل، فإن مَن يجاهرون بتأييد السيادة قد عانوا شديد القمع. |
Por consiguiente, la delegación de Nigeria es partidaria de las sanciones basadas en la Carta, ya que están internacionalmente legitimadas, en tanto que con frecuencia las sanciones unilaterales son consecuencia del ejercicio del derecho de soberanía, o sea, el derecho de un Estado soberano a determinar el modo de conducir sus relaciones con otro Estado soberano. | UN | وبناء عليه فإن وفده يفضل الجزاءات المستندة إلى الميثاق، ما دامت تتمتع بالشرعية الدولية، في حين أن الجزاءات الانفرادية كثيرا ما تبرر بالاستناد إلى ممارسة حقوق السيادة، أي حق الدول ذات السيادة في تحديد نمط علاقاتها مع دولة أخرى ذات سيادة. |
Recordando que cada Estado tiene derecho soberano a elegir y determinar libremente, conforme a la voluntad de su población, sus propios sistemas político, social, económico y cultural, sin injerencia de otros Estados en estricta conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يذكر بأن لكل دولة حقا سياديا في أن تختار وتحدد بحرية نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وفقا ﻹرادة شعبها ودون تدخل دول أخرى، وذلك بما يتفق تماما مع ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Esa resolución atenta contra el derecho natural del Iraq, como Estado independiente y soberano, a disponer de sus riquezas para servir a los intereses de su pueblo y satisfacer sus necesidades básicas, de conformidad con el derecho internacional y con las normas que rigen el comercio internacional. | UN | إن هذا القرار يسلب حق العراق الطبيعي كدولة مستقلة ذات سيادة في التصرف بأمواله لخدمة مصالح الشعب العراقي وتوفير احتياجاته اﻷساسية وفقا للقانون الدولي والقواعد الدولية التي تنظم التجارة بين الدول. |