También ha subrayado la necesidad de adoptar medidas intergubernamentales sobre cuestiones como la migración y la educación del personal de salud cualificado. | UN | وتم أيضا التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات مشتركة بين الحكومات بشأن مسائل مثل هجرة موظفي القطاع الصحي المهرة وتثقيفهم. |
Dicho comité se reúne con las ONG y escucha sus opiniones sobre cuestiones como la enmienda de la Ley de protección de la familia. | UN | وأضافت أن تلك اللجنة تعقد اجتماعات مع تلك المنظمات حيث تصغي إلى آرائها بشأن مسائل مثل تعديل قانون حماية الأسرة. |
Los médicos y enfermeras de escuelas han sido capacitados para que presten mejores servicios a la población escolar sobre cuestiones como la salud reproductiva. | UN | وتم تدريب أطباء وممرضات المدارس على تقديم خدمة أفضل لطلاب مدارسهم بشأن قضايا مثل الصحة الإنجابية. |
Especialistas en la materia intercambiaron opiniones sobre cuestiones como la evolución progresiva del derecho internacional y su codificación; la investigación, la educación y la capacitación en derecho internacional; y los retos que se aguardan en el siglo XXI. | UN | وتبادل المحامون الدوليون اﻵراء بشأن قضايا من قبيل التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه؛ والبحث والتعليم والتدريب في مجال القانون الدولي؛ والتحديات المرتقبة في القرن الحادي والعشرين. |
Ya se ha producido material sobre cuestiones como la custodia y el acceso, así como sobre la pensión alimentaria al cónyuge o a los hijos. | UN | وانطوى الأمر بالفعل على إنتاج مواد بشأن مسائل من قبيل الحضانة وسُبل تلبية الاحتياجات فضلاً عن معونات الزوج والطفل. |
Además de intervenciones de antiguos representantes en la conferencia diplomática en que se aprobó la Convención, destacados expertos en materia de arbitraje presentaron informes sobre cuestiones como la promoción, ejecución y aplicación de la Convención. | UN | واضافة الى الكلمات التي ألقاها أشخاص شاركوا في المؤتمر الدبلوماسي الذي اعتمدت فيه الاتفاقية، قدم خبراء بارزون في التحكيم تقارير عن مسائل مثل الترويج للاتفاقية وتشريعها وتطبيقها. |
El UNFPA ha invertido en programas de concienciación y educación comunitarias para llegar a diversos interesados, tales como los dirigentes religiosos, la policía y el ejército, y ha contribuido a romper el silencio sobre cuestiones como la violencia sexual. | UN | وقد استثمر صندوق الأمم المتحدة للسكان في برامج توعية وتثقيف المجتمعات المحلية للوصول إلى مختلف الأطراف صاحبة المصلحة من قبيل القادة الدينيين، وأفراد الشرطة، والأفراد العسكريين، وساهم الصندوق في كسر حاجز الصمت فيما يتعلق بمسائل مثل العنف الجنسي. |
Así, no existe acuerdo sobre cuestiones como la limitación de los esfuerzos de pesca, un programa de observación o sanciones. | UN | وهكذا، لا يوجد أي اتفاق بشأن مسائل مثل قيود الجهود، أو برنامج المراقبة، أو العقوبات. |
- Elaborar un programa de acción para lograr una mayor liberalización y celebrar consultas sobre cuestiones como la inversión, la política en materia de competencia y el comercio y el medio ambiente; | UN | ● وضع برنامج يتبع لموالاة التحرير وللتشاور بشأن مسائل مثل الاستثمار، وسياسة المنافسة، والتجارة، والبيئة؛ |
Se ha elevado la conciencia del público sobre cuestiones como la igualdad de las mujeres, su representación en los órganos gubernamentales, la escolarización de las niñas y la violencia doméstica. | UN | وتجري توعية الجمهور بشأن مسائل مثل مساواة المرأة وتمثيلها في هيئات الحكم، والتحاق الفتيات بالمدارس والعنف العائلي. |
Se están formulando directrices, basadas en las mejores prácticas, sobre cuestiones como la prevención de la violencia sexual y por razón de género y el reclutamiento forzado. | UN | ويجري وضع مبادئ توجيهية تستند إلى أفضل الممارسات بشأن قضايا مثل منع العنف الجنسـي والجنساني والتجنيد الإجباري. |
Se han establecido mecanismos eficaces para intercambio de opiniones entre ellos sobre cuestiones como la aplicación de la ley, la cooperación económica y política y la obtención de los recursos, todas las cuales están relacionadas en un sentido general con la seguridad. | UN | ويجري بصورة راسخة تبادل اﻵراء بينهم بشأن قضايا مثل انفاذ القانون، والتعاون الاقتصادي والسياسي، وإدارة الموارد، وهي جميعها مسائل تتصل باﻷمن بمعناه الشامل. |
Por ejemplo, el programa de reforma del Banco Mundial refleja las conclusiones de los equipos de tareas sobre cuestiones como la pobreza, el desarrollo social, la cooperación internacional para el desarrollo y la gestión pública. | UN | فعلى سبيل المثال، يتجلى في خطة الإصلاح الخاصة بالبنك الدولي النتائج التي خلصت إليها فرق العمل بشأن قضايا من قبيل الفقر، والتنمية الاجتماعية، والتعاون الإنمائي الدولي، وشؤون الحكم. |
Sería necesario entablar un diálogo a nivel internacional sobre cuestiones como la mundialización, la inestabilidad de los mercados financieros internacionales y la financiación del desarrollo y sus consecuencias para el desarrollo social. | UN | وستكون هناك ضرورة لعقد حوار دولي بشأن قضايا من قبيل العولمة وتذبذب اﻷسواق المالية الدولية وتمويل التنمية وأثرها على التنمية الاجتماعية. |
Además, se celebraron reuniones especiales sobre cuestiones como la repatriación, la sequía o las inundaciones | UN | وعلاوة على ذلك، دعت إلى اجتماعات مخصصة بشأن مسائل من قبيل عمليات الإعادة إلى الوطن والجفاف والفيضانات |
Se ha sensibilizado a la población sobre cuestiones como la igualdad de la mujer, su representación en órganos de gobierno, la matrícula escolar de las niñas y la violencia doméstica. | UN | ونفذت أنشطة للتوعية بشأن مسائل من قبيل مساواة المرأة وتمثيلها في هيئات الحكم والتحاق البنات بالمدارس والعنف العائلي. |
Se señaló en particular la falta de indicadores sobre cuestiones como la violencia contra la mujer y la salud reproductiva y sexual en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد لوحظ بصفة خاصة عدم احتواء الأهداف الإنمائية للألفية على مؤشرات عن مسائل مثل العنف ضد المرأة والصحة الجنسية والإنجابية. |
En ese sentido, queremos que se tomen plenamente en cuenta las opiniones y expectativas de los países de las Naciones Unidas que aportan contingentes, en concreto, sobre cuestiones como la coordinación temprana y efectiva, el fomento de la capacidad y la intensificación de la cooperación con las organizaciones regionales. | UN | وفي هذا السياق، نود أن تؤخذ في الاعتبار بشكل تام آراء ورغبات البلدان المساهمة بقوات في الأمم المتحدة وبخاصة فيما يتعلق بمسائل مثل التنسيق المبكِّر والفعال، وبناء القدرات وتعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية. |
Entre éstas se incluían el diálogo de política sobre cuestiones como la protección social o la consolidación de la paz y la recuperación temprana. | UN | ويشمل هذا النوع من الأعمال الحوار المتعلق بالسياسات الذي يتناول مسائل من قبيل الحماية الاجتماعية، وبناء السلام، والإنعاش المبكر. |
Pide que se concluya en breve la Ronda de Doha de negociaciones y confía en que los principales países desarrollados sean flexibles sobre cuestiones como la reducción de las subvenciones. | UN | ودعا إلى اختتام مبكر لجولة مفاوضات الدوحة، وأعرب عن أمله في أن تتحلى البلدان المتقدمة النمو الرئيسية بالمرونة فيما يتعلق بقضايا مثل تخفيض الإعانات. |
ii) El mejoramiento de los sistemas de registro civil y estadísticas vitales a nivel nacional, con miras a obtener información más fidedigna sobre cuestiones como la fecundidad, la mortalidad, la mortalidad derivada de la maternidad y la nupcialidad; | UN | ' 2` تحسين نظم التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية على الصعيد الوطني للحصول على معلومات أكثر موثوقية بشأن مواضيع مثل الخصوبة، والوفيات، والوفيات النفاسية، والزواج؛ |
Las consultas permitieron al Gobierno recabar la opinión de los ciudadanos sobre cuestiones como la naturaleza y el tipo de estructuras de administración local que debían establecerse, así como sobre el tipo de elecciones locales que debían celebrarse en un futuro próximo. | UN | وقد مكّنت المشاورات الحكومة من التماس الآراء حول مسائل مثل طبيعة هياكل الحكومات المحلية التي ستشكل ونوعها ونوع الانتخابات المحلية التي ستجرى في المستقبل القريب. |
Se propuso que el sistema de información incluyera datos actualizados sobre cuestiones como la situación de seguridad, la situación jurídica, los bienes inmuebles, el alojamiento, los servicios, las oportunidades económicas y las prestaciones para el retorno. | UN | واقترحت الورقة أن يتضمن نظام المعلومات بيانات حديثة عن قضايا مثل حالة اﻷمن، والحالة القانونية، والعقارات والمساكن، والخدمات، والفرص الاقتصادية، والاستحقاقات المترتبة على العودة. |
Asimismo, solicita información adicional sobre cuestiones como la herencia y la disolución matrimonial en virtud de dichos códigos. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك أية أحكام في الدستور تكرس طول مدة وجود نظم الزواج الآسيوية، وطلبت تقديم تفاصيل إضافية عن مسائل من قبيل الميراث وفسخ الزواج في ظل هذه القوانين. |
El informe incluye 17 recomendaciones sobre cuestiones como la planificación, la programación, la presupuestación, el seguimiento, la evaluación y la presentación de informes, así como sobre la delegación de autoridad y la rendición de cuentas. | UN | ويتضمن التقرير 17 توصية تتعلق بمسائل من قبيل التخطيط، والبرمجة، والميزنة، والرصد، والتقييم، وإعداد التقارير، فضلا عن تفويض السلطات والمساءلة. |
En esta conferencia, presentaremos las conclusiones de las reuniones de expertos internacionales sobre cuestiones como la seguridad de los reactores y el combustible gastado, la respuesta a tsunamis y terremotos y la transparencia y la comunicación. | UN | وفي هذا المؤتمر، سنعرض نتائج اجتماعات الخبراء الدوليين بخصوص مسائل من قبيل أمان المفاعلات والوقود المستهلك، والاستجابة لحوادث التسونامي والزلازل، والشفافية والتواصل. |
Su base de datos Global R & D Statistics Database está disponible en línea en www.uis.unesco.org, y el Instituto publica boletines y hojas de información temática sobre cuestiones como la evolución de los gastos en investigación y desarrollo en el mundo, la aplicación de la bibliometría a los países en desarrollo y la mujer en la ciencia y la tecnología | UN | وقد أنتج نشرات مواضيعية وصحائف وقائع بشأن موضوعات من قبيل تطور الإنفاق على البحث والتنمية في العالم، وتطبيق طرائق قياس النصوص والمعلومات على البلدان النامية، والمرأة في مجال العلم والتكنولوجيا. |