Los representantes del Gobierno han participado, como miembros de la delegación del Reino Unido, en las negociaciones sobre cuestiones que afectan a sus intereses. | UN | واشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
Según la Potencia administradora, los representantes del Gobierno han participado, como miembros de la delegación del Reino Unido, en las negociaciones sobre cuestiones que afectan a sus intereses. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة القائمة بالإدارة، اشترك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
- Alentar discusiones y expresiones de opinión por parte de los habitantes del Yukon sobre cuestiones que afectan a la situación de la mujer; | UN | ∙ تشجيع المناقشات وأوجه التعبير عن الرأي من قبل المقيمين في يوكون بشأن القضايا التي تؤثر في حالة المرأة؛ |
El Foro del Alto Comisionado siguió proporcionando un mecanismo para comprometer a una gama amplia de Estados y de agentes humanitarios en un diálogo sobre cuestiones que afectan a los refugiados. | UN | 30 - وظل محفل المفوض السامي يوفر آلية لإشراك طائفة عريضة من الدول والجهات الفاعلة في مجال الشؤون الإنسانية في حوار بشأن القضايا التي تمس اللاجئين. |
Para que ésta se produzca, es preciso que las comunidades estén habilitadas para tomar sus propias decisiones sobre cuestiones que afectan a su vida y al medio ambiente. | UN | ومن الشروط المسبقة للمشاركة الحقيقية حيازة المجتمعات المحلية صلاحية اتخاذ قراراتها ذاتياً بشأن المسائل التي تمس حياتها وبيئتها. |
f) Organizar seminarios, consultas y conferencias sobre cuestiones que afectan a los trabajadores migratorios, y especialmente a las trabajadoras migratorias; | UN | " )و( تنظيم حلقات دراسية ومشاورات ومؤتمرات بشأن القضايا التي تؤثر على العمال المهاجرين وبصفة خاصة العاملات المهاجرات؛ |
Además, representantes del Gobierno participan, como miembros de la delegación del Reino Unido, en las negociaciones sobre cuestiones que afectan a sus intereses. | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في المناقشات التي تتناول مختلف المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
El objetivo es garantizar que las opiniones de los países en desarrollo se tengan plenamente en cuenta antes de que los países desarrollados tomen decisiones sobre cuestiones que afectan a los países del Sur y a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | والهدف من ذلك إنما يتمثل في كفالة إحاطة البلدان المتقدمة النمو علما على نحو كامل بآراء البلدان النامية قبل قيامها باتخاذ قرارات بشأن المسائل التي تؤثر في بلدان الجنوب والمجتمع الدولي بأسره. |
Ello ha repercutido negativamente en su capacidad para determinar el rumbo de sus propias sociedades y adoptar decisiones sobre cuestiones que afectan a sus derechos e intereses. | UN | وقد كان لذلك تأثير سلبي على قدرتها على تحديد اتجاه مجتمعاتها، بما في ذلك في عملية اتخاذ القرارات بشأن الأمور التي تؤثر على حقوقها ومصالحها. |
Como una de las cinco organizaciones aborígenes nacionales en el Canadá, la NWAC mantiene una relación bilateral con el Gobierno en los debates sobre cuestiones que afectan a las mujeres aborígenes. | UN | تحظى الرابطة، بوصفها إحدى المنظمات الوطنية للشعوب الأصلية الخمس في كندا، بعلاقة ثنائية مع الحكومة تتعلق بإجراء مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على نساء الشعوب الأصلية. |
Además, representantes del Gobierno participan, como miembros de la delegación del Reino Unido, en las negociaciones sobre cuestiones que afectan a sus intereses. | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في مناقشات بشأن المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
iv) Informes más breves y concisos sobre cuestiones que afectan a la paz y la seguridad, incluida la publicación de informes periódicos sobre la situación y la evolución de los conflictos; | UN | ' ٤ ' إعداد تقارير أقصر وأوجز بشأن المسائل التي تؤثر على السلام واﻷمن، بما في ذلك إصدار تقارير دورية بشأن اتجاه وحالة المنازعات؛ |
La introducción de una nueva estrategia de seguimiento de la Cumbre Junior 8 estableció un modelo para la promoción mundial sostenible sobre cuestiones que afectan a los jóvenes. | UN | وتُعد الاستراتيجية الجديدة التي استُحدثت لمتابعة مؤتمر قمة مجموعة الثمانية للشباب بمثابة نموذج يُحتذى به في إطار جهود الدعوة المستدامة المبذولة على الصعيد العالمي بشأن المسائل التي تؤثر على الشباب. |
A la CARICOM le sigue preocupando la creciente tendencia que tienen los grupos de composición limitada a asumir el poder de toma de decisiones sobre cuestiones que afectan a la totalidad de la comunidad internacional, sin el consentimiento ni la participación de esa comunidad. | UN | ولا تزال الجماعة الكاريبية تشعر بالقلق حيال الميل المتزايد نحو تولي المجموعات المحدودة العضوية صلاحيات لصنع القرار بشأن المسائل التي تؤثر على المجتمع الدولي بأسره. |
Observando el espíritu de cooperación y comprensión mutua que ha guiado las deliberaciones del Comité sobre cuestiones que afectan a la comunidad de las Naciones Unidas y al país anfitrión, | UN | وإذ تلاحظ روح التعاون والتفاهم المتبادل التي استرشدت بها مداولات اللجنة بشأن القضايا التي تؤثر في مجتمع اﻷمم المتحدة والبلد المضيف، |
Además, observamos que se celebran periódicamente sesiones con países contribuyentes de tropas, así como debates públicos, incluso en el ámbito ministerial, sobre cuestiones que afectan a los Estados Miembros. | UN | ونلاحظ أيضا قيام المجلس بعقد اجتماعات منتظمة مع البلدان المساهمة بقوات، في صورة مناقشات مفتوحة، بما في ذلك على المستوى الوزاري، بشأن القضايا التي تؤثر في الدول الأعضاء. |
El Sr. Alfonso Martínez apoyó esta opinión y destacó además la necesidad de seguir explorando medios de garantizar una participación indígena efectiva en la labor de la OMPI y la OMC sobre cuestiones que afectan a los pueblos indígenas a la luz de los párrafos 20 y 32 de la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | وأيد السيد ألفونسو مارتينيس أيضاً هذا الرأي، حيث أكد ضرورة مواصلة تقصي السبل الممكنة الكفيلة بإشراك الشعوب الأصلية إشراكاً فعالاً في أعمال المنظمة العالمية للملكية الفكرية ومنظمة التجارة العالمية بشأن القضايا التي تؤثر في الشعوب الأصلية في ضوء الفقرتين 20 و32 من إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
El Consejo proporciona asesoramiento estratégico al Gobierno del territorio sobre cuestiones que afectan a las mujeres y establece vínculos entre el Ministro y las mujeres del territorio. | UN | ويقدم المجلس مشورة استراتيجية لحكومة الإقليم بشأن القضايا التي تمس المرأة، ويقيم اتصالات بين الوزيرة والنساء في الإقليم. |
Por ejemplo, los ministros federales, provinciales, y territoriales encargados de la situación de la mujer se reúnen anualmente para examinar los medios de mejorar la situación de la mujer e intercambiar información sobre cuestiones que afectan a las mujeres del Canadá, concretamente en los ámbitos de la seguridad económica, la violencia y los derechos humanos. | UN | فعلى سبيل المثال، يجتمع الوزراء الاتحاديون ووزراء المقاطعات والأقاليم المسؤولون عن وضع المرأة سنويا لدراسة سبل تحسين وضع المرأة وتبادل المعلومات بشأن القضايا التي تمس المرأة في كندا، وعلى وجه التحديد في مجالات الأمن الاقتصادي والعنف وحقوق الإنسان. |
Los países que aporten unidades constituidas a una operación de mantenimiento de la paz deberían tener acceso a las reuniones que organiza la Secretaría para proporcionar información al Consejo sobre cuestiones que afectan a la seguridad de su personal o relativas a un cambio o a una nueva interpretación del mandato de una misión en relación con el uso de la fuerza. | UN | 38 - ينبغي أن يتاح للبلدان المساهمة بقوات التي تقدم وحدات مشكّلة إلى إحدى عمليات حفظ السلام الاطلاع على الإحاطات التي تقدمها الأمانة العامة إلى المجلس بشأن المسائل التي تمس سلامة وأمن الأفراد التابعين لها أو تتصل بتغيير أو إعادة تفسير ولاية البعثة فيما يتعلق باستخدام القوة. |
No obstante, como se señaló anteriormente, teniendo en cuenta el establecimiento del Mecanismo de expertos con el mandato de aportar recomendaciones y conocimientos temáticos especializados al Consejo de Derechos Humanos sobre cuestiones que afectan a los pueblos indígenas, el Relator Especial considera ahora que la tarea de hacer estudios temáticos es secundaria en relación con sus demás esferas de trabajo. | UN | بيد أن المقرر الخاص، كما ورد سابقاً، يرى أن عمله في مجال القيام بدراسات مواضيعية قد أصبح ثانوياً بالنسبة لمجالات عمله الأخرى، نظراً لإنشاء آلية الخبراء التي تتمثل ولايتها في توفير الخبرة الموضوعية وتقديم التوصيات إلى مجلس حقوق الإنسان بشأن القضايا التي تؤثر على الشعوب الأصلية. |
Representantes del Gobierno también participan como miembros de la delegación del Reino Unido en las negociaciones sobre cuestiones que afectan a sus intereses. | UN | كما يشارك ممثلون عن الحكومة، بصفتهم أعضاء في وفد المملكة المتحدة، في المناقشات التي تتناول مختلف المسائل التي تؤثر على مصالحهم. |
La Sra. Bubanja (Serbia) dice que, aunque los productos se distribuyan adecuadamente, se presten los servicios y se fortalezcan los sistemas, muchas personas carecen de las aptitudes y la confianza necesarias para adoptar decisiones informadas sobre cuestiones que afectan a sus propias vidas y a las de sus hijos, y para participar en un diálogo con los responsables políticos y otros ciudadanos. | UN | 41 - السيدة بوبانجا (صربيا): قالت إنه حتى عندما يتم توزيع السلع الأساسية توزيعا جيدا، وتقديم الخدمات، وتعزيز النظم، يفتقر الكثيرون إلى ما يلزم من مهارات وثقة لاتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المسائل التي تؤثر في حياتهم وحياة أولادهم والدخول في حوار مع صانعي القرارات وغيرهم من المواطنين. |
La adquisición de recursos sociales en el marco de espacios seguros y adaptados a las niñas abre la posibilidad a largo plazo de que las niñas tengan una imagen positiva de sí mismas, defiendan sus derechos y tomen decisiones responsables e informadas sobre cuestiones que afectan a su vida. | UN | كما أن حيازة الأرصدة الاجتماعية في ظروف الأماكن الآمنة الملائمة للبنات تساهم في توفير إمكانية طويلة الأجل لقيامهن بتكوين نظرة إيجابية للذات، والدفاع عن حقوقهن، واتخاذ قرارات مستنيرة تتسم بالمسؤولية بشأن الأمور التي تؤثر على حياتهن. |