Esto puede traer aparejadas graves consecuencias sobre el bienestar de los niños. | UN | ويمكن أن يترتب على ذلك عواقب وخيمة على رفاه الطفل. |
Como parte integrante de los esfuerzos por lograr un desarrollo centrado en las personas, debemos dar mayor importancia a las cuestiones nacionales o transnacionales que tengan efectos directos sobre el bienestar de las personas. | UN | وكجزء لا يتجزأ من جهود السعي إلى التنمية التي محورها الناس، يجب أن نعلِّق أهمية جوهرية على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي لها وقع مباشر على رفاه الناس. |
Este Consejo también recopila datos e información, contribuye al desarrollo normativo, y supervisa y comparte información sobre el bienestar de los niños y de las familias. | UN | كما يقوم المجلس بجمع البيانات والمعلومات، والمشاركة في وضع السياسات، ورصد وتبادل المعلومات عن رفاه الأطفال والأسر. |
La elaboración de políticas documentadas se basa en la disponibilidad de datos fiables sobre el bienestar de la familia. | UN | 40 - يتوقف وضع السياسات المستندة إلى الأدلة على توافر بيانات موثوق بها بشأن رفاه الأسرة. |
El Comité en Viena se ha comprometido, además, a actualizar un estudio en el que se documenten las contribuciones de la sociedad civil sobre el bienestar de las familias. | UN | والتزمت لجنة فيينا كذلك باستكمال دراسة بشأن توثيق مساهمات منظمات المجتمع المدني في رفاه الأسر. |
338. Se está actualizando la recomendación nacional sobre el bienestar de la madre, dada en Finlandia en 1995. | UN | 428- يجري تحديث التوصية الوطنية المتعلقة برفاه الأمومة التي قدمت في فنلندا في عام 1995. |
81. El artículo 20 de la Ley Nº 24 de 1992 sobre el bienestar de los menores procesados estipula lo siguiente: | UN | 81- كما نصت المادة 20 من القانون رقم 24 لسنة 1992 بشأن رعاية الأحداث ما يلي: |
Ese apoyo, sin lugar a dudas, permitiría a mi país salir de la pobreza endémica y vencer sus efectos directos sobre el bienestar de los niños. | UN | إن هذا الدعم سوف يسمح بلا شك لبلدنا أن يزيح عن كاهله فقره المتوطن ووقع هذا الفقر المباشر على رفاه الأطفال. |
Suscitan preocupación los efectos sobre el bienestar de los niños de la construcción de la barrera de separación en el territorio palestino ocupado. | UN | وقال إن آثار بناء الحاجز الفاصل في الأراضي الفلسطينية المحتلة على رفاه الأطفال أمر يدعو إلى الانزعاج. |
A los países en desarrollo se les somete también a medidas coercitivas unilaterales que tienen graves repercusiones sobre el bienestar de los niños. | UN | وقال إن البلدان النامية تخضع في كثير من الأحوال إلى تدابير قسرية من جانب واحد لها تأثير خطير على رفاه الأطفال. |
Los órganos creados en virtud de tratados siguen realizando un seguimiento de las cuestiones que tienen repercusiones directas sobre el bienestar de la niña. | UN | وتقوم هيئات المعاهدة برصد القضايا ذات التأثير المباشر على رفاه الطفلة. |
Los efectos de la remesa sobre el bienestar de los miembros de la familia, especialmente los niños, han sido significativos. | UN | ولا يزال تأثير التحويلات كبيراً على رفاه أفراد الأُسر المعيشية لا سيما على الأطفال. |
La Sra. Zapata dijo que ya era hora de estudiar los efectos de las prácticas contrarias a la competencia sobre el bienestar de los consumidores. | UN | وقالت إن الوقت قد حان لدراسة تأثير الممارسات المانعة للمنافسة على رفاه المستهلكين. |
Curso sobre el bienestar de la familia (dirigido especialmente a las madres solteras) | UN | دورة دراسية عن رفاه الأسرة (يركز على فئة الأمهات غير المتزوجات) |
La Sra. Margery Kabuya, Representante Regional del Fondo Cristiano para la Infancia para África oriental, fue una de los 15 representantes de ONG que hicieron una presentación oral sobre el bienestar de los niños ante los delegados asistentes al período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia. | UN | وكانت السيدة مارغري كابويا، الممثل الإقليمي لشرق أفريقيا بالصندوق، واحدة من 15 من ممثلي المنظمات غير الحكومية الذين أدلوا ببيانات شفوية عن رفاه الطفل أمام الوفود المشاركة في الدورة الاستثنائية. |
Un estudio sobre el bienestar de los niños realizado por el Departamento de Desarrollo Social en 2009 reveló que niños de corta edad practicaban " sexo a cambio de dinero o algo deseado " . | UN | وكشفت دراسة عن رفاه الأطفال أجرتها إدارة التنمية الاجتماعية في عام 2009، عن أن `ممارسة الأطفال للجنس من أجل النقود أو شيء آخر يريدونه` أمر يحدث بالفعل. |
Abrigamos la esperanza de que la aprobación de la declaración ministerial al final de esta Reunión de Alto Nivel nos ayude a hacer avanzar la agenda sobre el bienestar de los jóvenes. | UN | ونأمل أن نشهد اعتماد الإعلان الوزاري في نهاية هذا الاجتماع الرفيع المستوى لأنه سيساعد على إعلاء شأن جدول أعمال الأمم المتحدة بشأن رفاه الشباب. |
Basándose en las pruebas aducidas, el Tribunal de Distrito observó que existían importantes desavenencias entre las partes en relación con las condiciones de acceso y que tenían opiniones completamente distintas sobre el bienestar de las hijas, incluido sobre las visitas de acceso del esposo de la autora. | UN | وعلى أساس الأدلة المقدمة، رأت المحكمة المحلية وجود خلافات حادة بين الطرفين بشأن ترتيبات الزيارة وأن للطرفين آراء متباينة تماماً بشأن رفاه البنتين، بما في ذلك حقوق زوج صاحبة الرسالة في الزيارة. |
En un estudio realizado en la República Dominicana se comparan los efectos sobre el bienestar de la mujer y la familia del aumento del crédito que se concede a microempresas de propiedad de mujeres o de hombres. | UN | وتقيﱢم دراسة أجريت في الجمهورية الدومينيكية اﻷثر المترتب في رفاه المرأة وأسرتها على توسيع الائتمان المقدم للمؤسسات النسائية الصغرى مقابل تلك المملوكة للرجال. |
Recopilación de datos nacionales y regionales sobre el bienestar de la familia | UN | دال - جمع البيانات الوطنية والإقليمية المتعلقة برفاه الأسرة |
En el período de que se informa, el Grupo de Trabajo 3 redobló sus esfuerzos con miras a elaborar orientaciones sobre el bienestar de los navegantes y sus familiares afectados por los piratas somalíes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام الفريق بتكثيف الجهود الرامية إلى وضع توجيهات بشأن رعاية البحارة وأفراد أسرهم المتضررين من أعمال القراصنة الصوماليين. |
Sin embargo, le preocupa que sean insuficientes los recursos asignados a la ejecución de esos planes y programas, incluido el Plan de Acción sobre el bienestar de la infancia. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم تخصيص ما يكفي من الموارد لتنفيذ هذه الخطط والبرامج، بما في ذلك خطة العمل المتعلقة برعاية الطفل. |
El 5 de abril del mismo año, un psicólogo también preparó un informe sobre el bienestar de las niñas para los procedimientos. | UN | وأعد طبيب نفسي أيضاً تقريراً يتعلق برفاه البنتين بتاريخ 5 نيسان/أبريل 2011 لأغراض الدعوى. |
. Sin embargo, la liberalización de los regímenes mundiales de comercio, inversión y finanzas no tiene, ipso facto, efectos más positivos sobre el bienestar de la humanidad en general o sobre la promoción del desarrollo económico en particular. | UN | غير أن تحرير النظم العالمية للتجارة والاستثمارات والمال لا يؤدي، بحد ذاته، إلى آثار أكثر إيجابية على رفاهة البشرية بصورة عامة، أو إلى تعزيز التنمية الاقتصادية بصورة خاصة. |
Su responsabilidad en materia de contabilidad social se reconoce en el Organismo, en que se rinden cuentas sobre el bienestar de los interesados; los interesados son los refugiados a los que presta servicios, los empleados, la comunidad de donantes y los gobiernos de acogida en las zonas de operaciones. | UN | وهناك اعتراف داخل الوكالة بالمسؤولية عن المحاسبة الاجتماعية، وبوجوب الإفادة عن رفاهة أصحاب المصلحة. وأصحاب المصلحة هم اللاجئون الذين تقوم الوكالة بخدمتهم، والموظفون، ودوائر المانحين، وحكومات البلدان المضيفة في مناطق العمليات. |