Una seria preocupación por lo que pueda ocurrir con el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa dadas las radicales transformaciones que está experimentando la situación político- militar en Transcaucasia me motiva a dirigirle la presente. | UN | إن ما دفعني إلى الكتابة إليكم هو قلقي الشديد بشأن مستقبل المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، نظرا ﻷن الحالة العسكرية والسياسية في منطقة جنوب القوقاز قد تغيرت تغيرا جذريا. |
Tuvo plena participación en las negociaciones que culminaron en el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Tuvo plena participación en las negociaciones que culminaron en el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | معاهدة بشأن القوات المسلحة التقليدية في أوروبا |
El Tratado sobre Fuerzas Armadas convencionales en Europa, Tratado FCE, ha incrementado también enormemente la franqueza. | UN | ان المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا تقرر هي أيضا مزيدا من الصراحة. |
b) Intercambio de información sobre Fuerzas Armadas y actividades militares; | UN | )ب( تبادل المعلومات عن القوات المسلحة واﻷنشطة العسكرية؛ |
Los Presidentes subrayaron la importancia de revisar el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | وأكد الرئيسان أهمية تكييف المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Reafirmamos la importancia del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa por ser la piedra angular de la seguridad en Europa. | UN | كما نؤكد من جديد أهمية المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بوصفها حجر الزاوية لﻷمن اﻷوروبي. |
Una de esas medidas consiste en armonizar los regímenes de verificación del Documento de Viena 1992 y el del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | ويشتمل أحد التدابير على توحيد نظم التحقق الواردة في وثيقة فيينا ٩٢ وفي المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Es innecesario decir que bajo tales circunstancias, el cumplimiento incondicional y completo con las disposiciones del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa desempeña un papel clave en el mantenimiento de la estabilidad y la paz en el Cáucaso meridional. | UN | ومن نافلة القول أن التقيد غير المشروط وغير المنقوص بأحكام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا يؤدي، في ظل هذه الظروف، دورا أساسيا في صون الاستقرار والسلام في جنوب القفقاس. |
Entre estos acuerdos, los más notables son el Tratado entre Rusia y los Estados Unidos de América sobre la reducción y la limitación de las armas ofensivas estratégicas, el Tratado sobre Fuerzas Armadas convencionales en Europa y la Convención sobre la prohibición del desarrollo, la producción, el almacenamiento y la utilización de armas químicas y sobre su destrucción. | UN | ومن بين هذه الاتفاقات، التي تعد أكثر أهمية من غيرها، المعاهدة المعقودة بين روسيا والولايات المتحدة اﻷمريكية بشأن تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، والمعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، واتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين واستعمال اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة. |
10. En el documento de Viena 1992 de las negociaciones sobre medidas destinadas a fomentar la confianza y la seguridad, el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa, así como el Tratado sobre cielo abierto se prevén diversos procedimientos y métodos nuevos para verificar la observancia de sus disposiciones. | UN | ١٠ - فوثيقة فيينا لعام ١٩٩٢، بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن، والمعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، ومعاهدة اﻷجواء المفتوحة، تدخل تدابير وأساليب جديدة للتحقق من الامتثال. |
De manera que, más del 20% del territorio de mi país, que se encuentra ocupado, ha quedado fuera de las zonas de control donde se realizan inspecciones internacionales con arreglo al Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa y el documento de Viena de 1992. | UN | ومن ثم فإن الجزء المحتل من بلدي، وهو يشكل أكثر من ٢٠ في المائة من مساحة أراضيه، يقع خارج المنطقة التي يرصدها المفتشون الدوليون وفقا للمعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا ووثيقة فيينا لعام ١٩٩٢. |
Resumiendo lo que antecede, quisiera formular al Sr. Presidente algunas propuestas concretas que tengo la total convicción de que aseguraran la vigencia del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa y responderán a los intereses legítimos de la seguridad de todos los Estados partes: | UN | وأود أن أقدم، بإيجاز، بعض المقترحات المحددة، التي أؤمن إيمانا عميقا بأن من شأنها تعزيز صلاحية استمرار المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا وتلبية المصالح اﻷمنية المشروعة لجميع الدول اﻷطراف فيها. |
2. Las medidas regionales podrían contribuir a eliminar las inestabilidades resultantes de los cambios hechos en el mapa de Europa después de la firma del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa. | UN | ٢ - ويمكن للتدابير الاقليمية أن تساعد في التغلب على عدم الاستقرار الناجم عن رسم خريطة أوروبا من جديد بعد التوقيع على المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
3. La República de Bulgaria cumple estrictamente las obligaciones contraídas en virtud del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa haciendo las reducciones necesarias dentro de los plazos establecidos en el Tratado. | UN | ٣ - وتقوم جمهورية بلغاريا بالتزاماتها المترتبة بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا كاملة، حيث تقوم بإجراء التخفيضات الضرورية ضمن الحدود الزمنية المنصوص عليها في المعاهدة. |
2. De conformidad con las disposiciones del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales, en Ucrania se procederá a la reducción de 1.974 tanques, 1.545 vehículos militares blindados y 550 aviones de combate. | UN | ٢ - وعملا بأحكام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا، يخضع للتخفيض ١ ٩٧٤ من الدبابات و ٥٤٥ ١ من المدرعات و ٥٥٠ من الطائرات الحربية. |
La adopción de la Carta sobre la Seguridad Europea y la finalización exitosa de las negociaciones del Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa ha hecho que nuestro continente sea más seguro. | UN | لقد أدى اعتماد ميثاق الأمن الأوروبي ونجاح استكمال المفاوضات المتصلة باعتماد معاهدة بشأن القوات المسلحة التقليدية في أوروبا إلى زيادة أمن قارتنا. |
En parte lo entiendo, y cuando mi Gobierno decidió que formara parte de nuestra delegación en las negociaciones sobre Fuerzas Armadas convencionales en Europa, que se celebraron en Viena, tenía cierto escepticismo respecto a si lo que estaba haciendo o iba a hacer sería relevante. | UN | وعندما قررت حكومة بلدي إشراكي في وفد بلدي إلى المفاوضات بشأن القوات المسلحة التقليدية في أوروبا في فيينا، كنت بالأحرى أشك في أنني كنت أعمل أو سأعمل شيئاً مفيداً. |
50. En 1989 comenzaron en Viena las negociaciones sobre Fuerzas Armadas convencionales en Europa entre la OTAN y la que entonces era la Organización del Tratado de Varsovia. | UN | ٠٥ - وبدأت مفاوضات بشأن القوات المسلحة التقليدية في أوروبا في عام١٩٨٩ في فيينا بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي وما كان آنذاك منظمة حلف وارسو. |
En segundo término, la seguridad de la subregión y, en realidad, de toda Europa, se encuentra amenazada por enormes existencias de armas, mayormente sobrantes del período anterior, cuando la ex Yugoslavia —que no era parte en el Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa (CFE)— mantenía fuerzas armadas importantes; de hecho, relativamente, una de las mas grandes de Europa. | UN | ثانيا، يتعرض أمن هذه المنطقة الفرعية، بل وأمن أوروبــا كلهــا، للخطر من جراء التكدسات الضخمة لﻷسلحة، التي بقي معظمها من فترة الحرب البادرة، عندما كانت يوغوسلافيا السابقة - وهي ليست طرفا في المعاهدة الخاصة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا - تحتفظ بقوات مسلحة كبيرة تجعلها نسبيا في واقع اﻷمر من أكبر البلدان تسليحا في أوروبا. |
b) Intercambio de información sobre Fuerzas Armadas y actividades militares; | UN | " )ب( تبادل المعلومات عن القوات المسلحة واﻷنشطة العسكرية؛ |
Tratado sobre Fuerzas Armadas Convencionales en Europa | UN | معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا |