"sobre la base de criterios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على أساس معايير
        
    • استنادا إلى معايير
        
    • استناداً إلى معايير
        
    • بناء على معايير
        
    • بالاستناد إلى معايير
        
    • على أساس المعايير
        
    • تستند إلى معايير
        
    • استنادا إلى المعايير
        
    • استنادا الى معايير
        
    • وفق معايير
        
    • وعلى أساس معايير
        
    • استنادا الى خطوط
        
    • واستناداً إلى معايير
        
    Dicho prorrateo debería establecerse sobre la base de criterios convenidos y que los Estados Miembros hayan considerado justos. UN ويجب أن تكون هذه القسمة على أساس معايير توافق عليها الدول اﻷعضاء وتراها منصفة.
    Evalúa las ofertas y propuestas sobre la base de criterios técnicos, cumplimiento de los plazos de entrega y otros aspectos de apoyo logístico pertinentes. UN وتتولى تقييم العطاءات والمقترحات على أساس معايير تقنية، وحسن توقيت التسليم وغير ذلك من جوانب الدعم السوقي ذات الصلة.
    Evalúa las ofertas y propuestas sobre la base de criterios técnicos, cumplimiento de los plazos de entrega y otros aspectos de apoyo logístico pertinentes. UN وتتولى تقييم العطاءات والمقترحات على أساس معايير تقنية، وحسن توقيت التسليم وغير ذلك من جوانب الدعم السوقي ذات الصلة.
    La paz no puede establecerse ni consolidarse sobre la base de criterios de costo-beneficio. UN ولا يمكن بناء السلام أو تدعيمه استنادا إلى معايير مثل فعالية التكاليف.
    Los períodos de sesiones se celebran con regularidad o se convocan sobre la base de criterios que son transparentes y aceptados por todos los interesados; UN :: أن تُعقد الجلسات بانتظام، أو أن يُدعى إلى عقدها استناداً إلى معايير شفافة ومقبولة من جميع الأطراف المعنية؛
    Los países prioritarios se seleccionan sobre la base de criterios como el alcance del problema, el efecto de demostración potencial, el grado de preocupación internacional y el apoyo de donantes. UN ومن ثم فان البلدان ذات الأولوية يجري اختيارها بناء على معايير مثل مدى انتشار المشكلة والأثر المحتمل الذي يتركه عرضها والشواغل الدولية والدعم من جهات مانحة.
    • La determinación de si existe un conflicto armado no internacional no depende del juicio subjetivo de las partes en conflicto. Debe determinarse sobre la base de criterios objetivos. UN ● لا يتوقف التأكد من وجود نزاع مسلح غير دولي على الرأي الشخصي ﻷطراف النزاع؛ بل يجب تحديده بالاستناد إلى معايير موضوعية؛
    La reducción de la tasa mínima se justifica, pero no conviene reducir las cuotas sino sobre la base de criterios económicos precisos. UN ويمكن تبرير تخفيض معدل الحد اﻷدنى، ولكن لا ينبغي تخفيض الاشتراكات المقررة إلا على أساس معايير اقتصادية محددة.
    Dicho prorrateo debería establecerse sobre la base de criterios convenidos y que los Estados Miembros hayan considerado justos. UN ويجب أن تكون هذه القسمة على أساس معايير توافق عليها الدول اﻷعضاء وتراها منصفة.
    De hecho, le correspondería a la Asamblea General decidir sobre la base de criterios objetivos qué países podrían rotar con mayor frecuencia. UN والواقع أنه يترك للجمعية العامة أمر البت، على أساس معايير موضوعية في شأن البلدان التي يمكن أن يكون تناوبها أكثر تواترا.
    Por consiguiente, el método de determinación de la escala debe perfeccionarse, sobre la base de criterios puramente científicos. UN ولذا ينبغي تحسين منهجية وضع جدول اﻷنصبة، على أساس معايير علمية محضة.
    Teníamos la esperanza de ser admitidos en el primer grupo sobre la base de criterios objetivos y transparentes. UN فقد كنا نأمل أن نقبل ضمن المجموعة اﻷولى على أساس معايير موضوعية ومتسمة بالشفافية.
    No dejan de ser estos agrupamientos formados sobre la base de criterios y afinidades a veces muy generales. UN وتشكل هذه المجموعات على أساس معايير وأوجه تقارب عامة جدا أحيانا.
    El director local se seleccionaría sobre la base de criterios tales como la experiencia, los conocimientos técnicos y el equilibrio étnico y político. UN وسيتم اختيار المدير المحلي على أساس معايير مثل التجربة والخبرة التقنية والتوازن العرقي والسياسي.
    sobre la base de criterios documentados en informes técnicos iraquíes, se eligió una localidad del sudoeste del país para los ensayos nucleares subterráneos. UN واختير موقع في جنوب غربي العراق ﻹجراء التجارب النووية الجوفية استنادا إلى معايير موثقة في التقارير الفنية العراقية.
    En esos casos se ofrece asistencia a las personas que la necesitan, sobre la base de criterios socioeconómicos establecidos. UN وتقدم المساعدة في هذه الحالات إلى من يحتاجون إليها وذلك استنادا إلى معايير اجتماعية - اقتصادية.
    Los períodos de sesiones se celebran con regularidad o se convocan sobre la base de criterios que son transparentes y aceptados por todos los interesados; UN :: أن تُعقد الجلسات بانتظام، أو أن يُدعى إلى عقدها استناداً إلى معايير شفافة ومقبولة من جميع الأطراف المعنية؛
    De ser necesario, este arreglo se podría examinar dentro de unos años sobre la base de criterios objetivos y más información. UN وإذا لزم الأمر، يمكن، استناداً إلى معايير موضوعية والمزيد من البيانات، إعادة النظر في هذا الترتيب بعد مرور بضع سنوات.
    Estos 30 Estados, que por lo tanto estarían sujetos a rotación con mayor frecuencia y regularidad que otros, se seleccionarían sobre la base de criterios objetivos que ha de determinar la Asamblea General; UN وهذه الدول اﻟ ٣٠ التي ستتناوب العضوية بالتالي على نحو أكثر تواترا وانتظاما من غيرها، ينبغي اختيارها بناء على معايير موضوعية تحددها الجمعية العامة؛
    La secretaría formulará recomendaciones a la Mesa para la selección de las sesiones, sobre la base de criterios transparentes. UN وستقدم الأمانة توصيات إلى المكتب لاختيار الجلسات، بالاستناد إلى معايير الشفافية.
    Los participantes fueron seleccionados sobre la base de criterios elaborados por la CIVPOL. UN وتم اختيار المشتركين على أساس المعايير التي وضعها عنصر الشرطة المدنية.
    Estudio, fomento y adopción de sistemas de evaluación del trabajo sobre la base de criterios neutrales en cuanto al sexo que faciliten la comparación del valor de los trabajos de distinta índole en que actualmente predominen las mujeres con los trabajos en que actualmente predominen los hombres UN دراسة ووضع واعتماد نظم لتقييم الوظائف تستند إلى معايير عدم التحيز لأحد الجنسين وتيسير المقارنة بين قيمة الوظائف المختلفة في طبيعتها والتي تسود المرأة فيها في الوقت الحاضر، وقيمة الوظائف التي يسود فيها الرجال في الوقت الحاضر
    Se informó también a la Comisión de que se había iniciado el proceso de identificación de los candidatos que deberían recibir capacitación, sobre la base de criterios establecidos. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأنه يجري ترشيح الموظفين لتلقي التدريب استنادا إلى المعايير المعمول بها.
    Si una persona acusada prefiere que le juzgue un jurado también puede decidir elegir el jurado sobre la base de criterios lingüísticos. UN واذا اختار الشخص المتهم أن يحاكم أمام هيئة محلفين، يستطيع أن يبت ايضا في انتقاء هيئة المحلفين استنادا الى معايير اللغة.
    Los encargados de la reglamentación han de nombrarse sobre la base de criterios profesionales antes que políticos y han de contar con garantías formales de protección frente a destituciones arbitrarias. UN وينبغي تعيين المكلفين بالتنظيم وفق معايير مهنية لا سياسية وتوفير حماية رسمية لهم من الفصل التعسفي من وظائفهم.
    37.1 El presupuesto del municipio será equilibrado y se habrá preparado de modo transparente y sobre la base de criterios objetivos. UN 37-1 تكون ميزانية البلدية ميزانية متوازنة، وتعد في إطار من الشفافية وعلى أساس معايير موضوعية.
    A fin de superar esas limitaciones, el PNUFID ha tratado de estructurar sus programas africanos sobre la base de criterios geográficos y sectoriales claros. UN وبغية التغلب على العراقيل المشار اليها أعلاه ، حاول اليوندسيب هيكلة برامجه الافريقية استنادا الى خطوط قطاعية جغرافية واضحة .
    68. En la decisión 6/COP.9 también se pidió información sobre las estimaciones nacionales y regionales, entre otras cosas, de los recursos financieros movilizados y la tecnología transferida con la asistencia del MM sobre la base de criterios de atribución claros. UN 68- طلب المقرر 6/م أ-9 أيضاً معلومات عن التقديرات على الصعيدين القطري والإقليمي، بما في ذلك بشأن الموارد المالية المعبأة والتكنولوجيا المنقولة، بمساعدة من الآلية العالمية واستناداً إلى معايير واضحة لتخصيص الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus