"sobre la base de la experiencia de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على أساس خبرة
        
    • استنادا إلى خبرة
        
    • على أساس تجربة
        
    • واستنادا إلى تجربة
        
    • واستنادا إلى خبرة
        
    • استنادا إلى تجربة
        
    • بناء على تجربة
        
    • بناء على خبرة
        
    • واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في
        
    • واستناداً إلى تجربة
        
    • ومن واقع خبرة
        
    • وبناء على الخبرة المكتسبة في
        
    • تستند إلى تجربة
        
    • استناداً إلى تجارب
        
    • استنادا إلى التجربة الفعلية
        
    Mayores gastos de alojamiento de las tripulaciones, sobre la base de la experiencia de la Misión, y prestaciones para alojamiento y comidas fuera de Tayikistán. UN تكلفة إقامة أعلــى ﻷفـراد اﻷطقم الجوية على أساس خبرة البعثة واعتمـاد بدلات اﻹقامة والطعام خارج طاجيكستان.
    sobre la base de la experiencia de la Misión, incluidos los suministros del Sistema de Información Geográfica UN على أساس خبرة البعثة ويشمل لوازم نظام المعلومات الجغرافية.
    Para las instalaciones del anexo, sobre la base de la experiencia de la Misión. UN للمرافق الملحقة استنادا إلى خبرة البعثة.
    Naturalmente, la parte temática de la labor de la Primera Comisión necesita desarrollarse sobre la base de la experiencia de este año. UN وإن الجزء المتعلق بالمواضيع في أعمال اللجنة اﻷولى يحتاج بطبيعـــة الحال الى التطوير على أساس تجربة هذا العام.
    sobre la base de la experiencia de los últimos años se prevé que cada equipo estará integrado por un abogado defensor principal, un investigador y un auxiliar. UN واستنادا إلى تجربة السنوات السابقة، يتوقع أن يتألف كل فريق من محام رئيسي ومحقق ومساعد.
    sobre la base de la experiencia de la misión habrá que sustituir el 25% del equipo de observación debido a su obsolescencia y deterioro causado por el uso. UN واستنادا إلى خبرة البعثة، يحتاج 25 في المائة من معدات الملاحظة إلى الاستبدال لأنه بات عتيقا وباليا.
    sobre la base de la experiencia de los equipos sobre el terreno de las Naciones Unidas, la UNCTAD dirigirá la ejecución del Programa de Acción. UN وسوف يقود الأونكتاد تنفيذ برنامج العمل استنادا إلى تجربة أفرقة الأمم المتحدة الميدانية.
    Adquisición de suministros como bombonas de gas, latas de agua y de combustible y otros suministros generales fungibles sobre la base de la experiencia de la Misión UN اقتناء لوازم مثل اسطوانات الغاز وأوعية المياه والوقود وغيرها من المؤن العامة المستهلكة، على أساس خبرة البعثة.
    sobre la base de la experiencia de la Misión, incluidos los suministros del Sistema de Información Geográfica. UN على أساس خبرة البعثة ويشمل لوازم نظام المعلومات الجغرافية.
    30 dólares por persona por mes para 69 funcionarios de contratación internacional y seis voluntarios de las Naciones Unidas y 50% de 50 observadores militares y 12 oficiales de policía civil, así como 35% de 143 funcionarios de contratación local, sobre la base de la experiencia de la Misión. UN ٣٠ دولارا للشخص الواحد في الشهر ﻟ ٦٩ موظفا دوليا و ٦ متطوعين لﻷمم المتحدة و ٥٠ في المائـة من ٥٠ مراقبــا عسكريا و ١٢ شرطيــا مدنيــا فضـلا عن ٣٥ في المائة من ١٤٣ موظفا محليا على أساس خبرة البعثة.
    En el cursillo -cuyo principal objetivo era exponer ejemplos de las mejores prácticas en lo tocante a la aplicación de la Convención, sobre la base de la experiencia de los Estados Partes- habían participado representantes de los gobiernos y de organizaciones no gubernamentales. UN واشترك في حلقة العمل ممثلو الحكومات وكذلك ممثلو المنظمات غير الحكومية وكان هدفهم الرئيسي هو تقاسم تجارب أفضل الممارسات فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية استنادا إلى خبرة الدول اﻷطراف.
    Los sueldos de 147 funcionarios de contratación local se han calculado aplicando las escalas de sueldos correspondientes a Nicosia e incluyen una tasa de vacantes de un 5% sobre la base de la experiencia de la misión. UN وحسبت المرتبات لـ 147 موظفا محليا باستعمال جداول المرتبات المطبقة على نيقوسيا، وهي تشمل معدل شغور قدره 5 في المائة استنادا إلى خبرة البعثة.
    Las decisiones sobre futuros cambios en la proporción de las cotizaciones actuales se adoptarían sobre la base de la experiencia de las fases I y II. UN وستُعتمد القرارات بشأن أي تغيير آخر لقيمة الاشتراكات الحالية على أساس تجربة المرحلتين الأولى والثانية؛
    Debe evitarse toda tendencia a prescribir soluciones a circunstancias internas sobre la base de la experiencia de otros lugares o de generalizaciones teóricas. UN ويجب تجنب أي ميل إلى فرض حلول للظروف الداخلية على أساس تجربة مكتسبة من أماكن آخرى أو على أساس التعميمات النظرية.
    sobre la base de la experiencia de la Misión y sus gastos reales en los ejercicios financieros precedentes, también se prevén créditos para viajes internos en la zona de la Misión. UN واستنادا إلى تجربة البعثة ونفقاتها الفعلية في الفترات السابقة، رصد اعتماد أيضا للسفر داخل منطقة البعثة.
    sobre la base de la experiencia de la UNODC, de otras organizaciones y de la bibliografía existente, en esta sección se hace una reseña no exhaustiva de las iniciativas adoptadas por los sectores público y privado para abordar conjuntamente la corrupción. UN واستنادا إلى تجربة المكتب وسائر المنظمات المعنية والمؤلفات المتوفرة، يقدم هذا الجزء عرضا غير مستفيض للمبادرات التي شارك فيها القطاع العام والقطاع الخاص في التصدي الجماعي لمسألة الفساد.
    Los planes de acción regionales de creación de capacidad podrían encontrar sus propias fuentes de financiación para cada proyecto, sobre la base de la experiencia de la NEPAD. UN واستنادا إلى خبرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، يمكن لخطط عمل بناء القدرات الإقليمية أن تحدد مصادر تمويلها على أساس مشروع بعد مشروع.
    Nosotros creemos, sobre la base de la experiencia de Granada, que es crucial que los organismos de las Naciones Unidas en la región tengan un mecanismo que permita una aplicación más oportuna de los programas y un desembolso más rápido de los fondos. UN ونعتقد، استنادا إلى تجربة غرينادا، انه من بالغ الأهمية أن تضع وكالات الأمم المتحدة في المنطقة آلية ستمكنها من تنفيذ برامجها في الوقت المناسب ودفع المبالغ بسرعة أكبر.
    Se piden créditos por 2.000 dólares, para cubrir los gastos de servicios públicos sobre la base de la experiencia de 1999. UN والمطلوب تخصيص مبلغ ٠٠٠ ٢ دولار لتغطية رسوم المنافع العامة بناء على تجربة عام ١٩٩٩.
    Este acontecimiento positivo debería facilitar la identificación y la difusión de buenas prácticas, sobre la base de la experiencia de la Fuerza internacional de asistencia para la seguridad, que se integraría en la capacitación previa al despliegue de la OTAN. UN ولا بد أن ييسر هذا التطور المرحب به تحديد الممارسات الجيدة ونشرها، بناء على خبرة القوة الدولية للمساعدة الأمنية، لكي تُدمج في تدريبات الحلف السابقة للانتشار.
    sobre la base de la experiencia de 2002, se ha consignado un crédito de 20.000 dólares para sufragar las horas extraordinarias del personal de contratación local. UN واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في عام 2002، خُصص مبلغ قدره 000 20 دولار لتغطية الأجر الإضافي للموظفين المحليين.
    sobre la base de la experiencia de los talleres regionales, podrían servir de puntos de partida para la elaboración de ese marco los elementos que se describen a continuación. UN واستناداً إلى تجربة حلقات العمل الإقليمية، يمكن أن تشكل العناصر التالية نقطة انطلاق لهذا الإطار.
    sobre la base de la experiencia de los últimos meses, el número de funcionarios del cuadro de servicios generales de contratación internacional debe reducirse de 5 a 2, mientras que el número de funcionarios del cuadro de servicios generales de contratación local debe aumentarse de 6 a 18; UN ومن واقع خبرة الشهور الماضية، ينبغي خفض وظائف التعيين الدولي في فئة الخدمات العامة من ٥ الى ٢ في حين تزيد وظائف التعيين المحلي في هــذه الفئة من ٦ الى ١٨.
    sobre la base de la experiencia de los dos últimos decenios, la Conferencia celebrada en El Cairo adoptó un programa de acción como nuevo instrumento intergubernamental para guiar las actividades nacionales e internacionales en la esfera de la población y el desarrollo durante los próximos 20 añosNotas (continuación) UN وبناء على الخبرة المكتسبة في العقدين اﻷخيرين، اعتمد المؤتمر المعقود في القاهرة برنامج عمل بوصفه أداة حكومية دولية جديدة تهدف الى توجيه العمل الوطني والدولي في مجال السكان والتنمية خلال السنوات العشرين المقبلة)٤(.
    La constitución del estado de Río de Janeiro prevé también la posibilidad de adoptar nuevas prácticas asistenciales relacionadas con el derecho a la reproducción, sobre la base de la experiencia de grupos e instituciones de defensa de la salud de la mujer. UN وينص دستور ولاية ريو دي جانيرو أيضاً على إمكانية اعتماد ممارسة مساعدة جديدة تتعلق بالحق في الإنجاب، تستند إلى تجربة المجموعات أو المؤسسات التي تدافع عن صحة المرأة.
    Uno de los expertos de la UE se ha comprometido a preparar y presentar al Gobierno un informe con sugerencias concretas de cómo debería evolucionar el Mecanismo Nacional para los Derechos de la Mujer, sobre la base de la experiencia de otros países europeos. UN وقد باشر أحد خبراء الاتحاد الأوروبي إعداد وتقديم تقرير إلى الحكومة يتضمن اقتراحات عملية فيما يتعلق بكيفية تطور الجهاز الوطني لحقوق المرأة استناداً إلى تجارب البلدان الأوروبية الأخرى.
    Estimaciones revisadas sobre la base de la experiencia de los gastos efectivos realizados en relación con puestos y las tasas proyectadas actualizadas UN التقديرات المنقحة استنادا إلى التجربة الفعلية المستفادة من النفقات المتصلة بالوظائف وإلى المعدلات المتوقعة والمستكملة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus