"sobre la base de su" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استنادا إلى
        
    • واستناداً إلى
        
    • بناء على ما
        
    • على أساس وضعها
        
    • المحددة بأرقام
        
    • معتمدا على
        
    • على أساس مدى
        
    • على أساس برنامجها
        
    • على أساس تجميعه
        
    La Junta ha formulado 10 recomendaciones sobre la base de su auditoría. UN أعد المجلس 10 توصيات استنادا إلى المراجعة التي قام بها.
    La Junta ha formulado varias recomendaciones sobre la base de su auditoría. UN قدم المجلس عددا من التوصيات استنادا إلى المراجعة التي أجراها.
    Los vehículos recibidos de las demás misiones se amortizaron sobre la base de su valor residual al momento de ser recibidos. UN وانخفضت قيمة المركبات اﻷخرى المتسلمة من بعثات أخرى بسبب الاستهلاك استنادا إلى القيمة المتبقية وقت تسلمها.
    En Kosovo, sobre la base de su mandato, que abarca todo el país, aprovechando la larga experiencia en la zona, la Oficina del Alto Comisionado llevará a cabo las siguientes tareas: UN وفي كوسوفو، واستناداً إلى ولاية المفوضية على نطاق البلد وإلى خبرتها الطويلة في المنطقة، ستضطلع المفوضية بالمهام التالية:
    También pidió al representante que, sobre la base de su recopilación y análisis, siguiera elaborando un marco apropiado para la protección de los desplazados internos. UN وطلبت اللجنة أيضا إلى الممثل أن يواصل، استنادا إلى التجميع والتحليل، وضع إطار ملائم لحماية المشردين داخليا.
    Se ha asignado a cada funcionario un nivel específico de competencia, autoridad y responsabilidad respecto de las adquisiciones, sobre la base de su experiencia, su competencia y su preparación. UN وكُلﱢف كل موظف من موظفي الشعبة بمستوى محدد من مسؤولية وسلطة الاشتراء والمساءلة استنادا إلى خبرته واختصاصه ومؤهلاته.
    sobre la base de su experiencia en dicho período de sesiones, la Comisión decidirá mantener o adaptar su programa para su 36º período de sesiones. UN وسوف تقرر اللجنة، استنادا إلى هذه التجربة، الاحتفاظ بجدول أعمالها لدورتها السادسة والثلاثين أو تعديله.
    sobre la base de su experiencia en dicho período de sesiones, la Comisión decidirá si mantendrá o adaptará su programa para su 36º período de sesiones. UN وسوف تقرر اللجنة، استنادا إلى تجربتها في هذه الدورة، الاحتفاظ بجدول أعمالها للدورة السادسة والثلاثين أو تعديله.
    Indicará qué tipos de medidas, sobre la base de su contenido, pueden ser útiles para varios países. UN ويبين هذا البعد أنواع اﻹجراءات، استنادا إلى مضمونها، التي يمكن أن تكون ذات فائدة لبلدان عدة.
    sobre la base de su concepto de operaciones, la Misión se desplegará en cuatro cuarteles generales de sector y 11 puestos de destacamentos. UN وستنشر البعثة، استنادا إلى مفهومها عن العمليات، في 4 مقار قطاعية و 11 موقعا للأفرقة.
    En consecuencia, todo intento de cruzar ilegalmente la frontera será tratado por la ley sobre la base de su alcance, sus motivos y sus efectos negativos. UN وتبعا لذلك سيطبق القانون على أي محاولة لعبور الحدود بشكل غير مشروع استنادا إلى نطاقها ودوافعها وآثارها السلبية.
    Al tiempo que mantiene este principio de universalidad, el Fondo ha venido proporcionando asistencia a los países sobre la base de su sistema de asignación de los recursos. UN ومع تمسك الصندوق بمبدأ العالمية، فقد ظل يقدم المساعدة إلى البلدان استنادا إلى نظامه في تخصيص الموارد.
    El Equipo de Vigilancia consultará con estos y otros Estados y formulará recomendaciones sobre la base de su experiencia. UN وسيقوم فريق الرصد بعقد مشاورات مع هذه الدول، ودول أخرى، وسيقدم توصيات، استنادا إلى خبرات هذه الدول.
    sobre la base de su posición de principios, mi delegación está firmemente convencida de que todos los Estados partes deben cumplir, sin exclusiones, todas las disposiciones de los tratados pertinentes. UN ولدى وفدي اقتناع راسخ استنادا إلى موقفه القائم على المبادئ بأن جميع الدول الأطراف يجب أن تمتثل على أساس غير تمييزي لجميع أحكام المعاهدات ذات الصلة.
    Un ejemplo de esa situación sería la expulsión de un individuo sobre la base de su pertenencia a una organización delictiva o a una organización cuya actividad fuera en desmedro de los intereses del Estado. UN ومن الأمثلة على ذلك طرد فرد استنادا إلى عضويته في منظمة إجرامية أو في منظمة تخل أنشطتها بمصالح الدولة.
    Ello contribuirá a mejorar la eficacia y a dar más relieve al PNUD en la región sobre la base de su ventaja comparativa. UN سيسهم ذلك في كل من زيادة الفعالية وإبراز صورة البرنامج الإنمائي في المنطقة استنادا إلى مزيته النسبية.
    Ello contribuirá a mejorar la eficacia y a dar más relieve al PNUD en la región sobre la base de su ventaja comparativa. UN وسيسهم ذلك في كل من زيادة الفعالية وإبراز صورة البرنامج الإنمائي في المنطقة استنادا إلى ميزته النسبية.
    sobre la base de su estrategia de conclusión, el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia tiene la intención de trasladar a los tribunales nacionales los expedientes de las investigaciones no terminadas y los materiales de dichas investigaciones. UN واستناداً إلى استراتيجية الخروج التي وضعتها المحكمة، فهي تعتزم إحالة ملفات التحقيقات التي لم تتم والمواد الخاصة بالتحقيقات إلى المحاكم المحلية.
    sobre la base de su análisis, el grupo de trabajo sobre la reposición calculó inicialmente que harían falta 419.440.000 dólares para que las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 puedan cumplir los calendarios de control previstos en el Protocolo de Montreal. UN واستناداً إلى التحليل الذي أجرته فرقة العمل المعنية بتجديد الموارد، قدرت الفرقة أن الأمر سوف يحتاج إلى مبلغ إجمالي قدره 419.44 مليون دولار لتمكين الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1، المادة 5 من الامتثال لجداول الرقابة في إطار بروتوكول مونتريال.
    El Estado afectado tiene el derecho de coordinar sus propias actividades de socorro y decidir, sobre la base de su propia capacidad de socorro, si acepta o no la asistencia externa. UN فمن حق الدولة المتضررة أن تنسق أنشطة الإغاثة الخاصة بها، وأن تقرر، بناء على ما لديها من قدرات على الإغاثة، ما إذا كانت ستقبل مساعدة خارجية.
    Así pues, las diligencias se centraron en determinar si la autora requería protección de conformidad con la Ley de asilo o sobre la base de su condición de menor. UN وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر.
    La Parte deberá dejar constancia en su registro de todas las URE retiradas (sobre la base de su número de identificación)4. UN ويمسك الطرف في سجلاته بياناً لجميع وحدات خفض الانبعاثات المسحوبة (المحددة بأرقام مسلسلة)(4).
    El Consejo podría entonces desempeñar en forma más completa su función de proporcionar orientación de política armonizada a un alto nivel, sobre la base de su examen de las diversas cuestiones examinadas anteriormente en el período de sesiones. UN وعندئذ يستطيع المجلس أن يضطلع على نحو أوفى بدوره في توفير التوجيه المتناسق في مجال السياسات على مستوى رفيع، معتمدا على نظره في مختلف المسائل المطروقة سابقا في الدورة.
    Además, el diseño para la construcción del reactor del módulo de energía para el transporte se elegirá sobre la base de su resistencia a los daños que pueden causar los micrometeoritos y los fragmentos muy pequeños de desechos espaciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف يُختار تصميم بناء مفاعل الوحدة النموذجية لنقل الطاقة على أساس مدى مقاومته للأضرار الناجمة عن النيازك البالغة الصغر والشظايا الدقيقة للحطام الفضائي.
    El organismo en cuestión seguirá colaborando en el país como miembro del equipo de las Naciones Unidas sobre la base de su programa aprobado anteriormente, que se pedirá a la Junta que prorrogue durante el tiempo necesario, de conformidad con los procedimientos vigentes, si no se puede garantizar que el nuevo programa vaya a haberse aprobado para la fecha de inicio del nuevo ciclo de programación armonizado. UN وستستمر الوكالة في التعاون على صعيد القطر، كعضو في فريق الأمم المتحدة القطري، على أساس برنامجها السابق الذي جرت الموافقة عليه، والذي سيُطلب إلى المجلس أن يمدد العمل به للفترة اللازمة، وفقا للإجراءات الحالية، إذا لم تتم الموافقة على البرنامج الجديد في الوقت المناسب لبدء دورة البرمجة المنسقة الجديدة.
    9. Pide al Representante del Secretario General que, sobre la base de su recopilación y análisis de la normativa vigente, siga elaborando un marco apropiado para la protección de los desplazados internos e informe a la Comisión al respecto en su 53º período de sesiones; UN ٩- تطلب الى الممثل أن يواصل، على أساس تجميعه وتحليله للقواعد القانونية، وضع إطار مناسب في هذا الصدد لحماية المشردين داخلياً وتقديم تقرير عن ذلك الى اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus