También debe tenerse en cuenta que, para algunos Estados, la extradición es una alternativa posible sobre la base del derecho nacional de los Estados interesados, incluso si no existe un tratado; | UN | ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، ولكن على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛ |
La delimitación de la plataforma continental con otros Estados se efectuará de común acuerdo y sobre la base del derecho internacional a fin de llegar a una solución equitativa. | UN | ويتم تعيين حدود الجرف القاري مع الدول اﻷخرى عن طريق الاتفاق على أساس القانون الدولي بغية التوصل إلى حل منصف. |
En este contexto, es de capital importancia lograr una paz justa y duradera al conflicto entre Azerbaiyán y Armenia, sobre la base del derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن نوجد حلا عادلا ودائما للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس القانون الدولي. |
Sin embargo, debe dejarse margen para tratar esas cuestiones a nivel bilateral sobre la base del derecho internacional y la cooperación. | UN | ومن ناحية ثانية، ينبغي إفساح المجال لتناول مثل تلك القضايا على صعيد ثنائي استنادا إلى القانون والتعاون الدوليين. |
Muchos territorios coloniales han alcanzado la independencia sobre la base del derecho libremente ejercido de sus pueblos y han sido proclamados Estados independientes o parte de Estados existentes. | UN | وقد حصل العديد من اﻷقاليم على الاستقلال على أساس حق شعوبها الذي مورس بحرية، وأعلنت كدول مستقلة أو كأجزاء من دول قائمة. |
Ha sido un año en que se han desaprovechado las oportunidades para lograr una solución pacífica del conflicto, sobre la base del derecho internacional y del rechazo de la utilización de la fuerza para solucionar controversias. | UN | ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات. |
Por lo tanto, no hay alternativa al establecimiento de la paz sobre la base del derecho, la legitimidad internacional, la justicia y la igualdad. | UN | ولا بديل بالتالي عن تحقيق السلام، على أساس القانون والشرعية الدولية، وعلى قاعدة من العدالة والتوازن. |
Los expertos están redactando una ley en cooperación con el Tribunal sobre la base del derecho internacional y de nuestra legislación interna. | UN | ويقوم الخبراء بإعداد قانون متعلق بالتعاون مع المحكمة، على أساس القانون الدولي وتشريعنا الداخلي. |
Considerando también la necesidad, señalada con frecuencia por las Naciones Unidas, de promover y apoyar todas las actividades que fomenten el desarrollo de la cooperación bilateral y multilateral sobre la base del derecho internacional, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما أكدته الأمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يهدف إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على أساس القانون الدولي، |
Pidió que los conflictos entre Estados se solucionaran sobre la base del derecho internacional y el diálogo. | UN | وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار. |
En cambio, modifica el juicio en la medida en que las demandas presentadas contra las sociedades alemanas habían sido declaradas inadmisibles sobre la base del derecho alemán. | UN | ولكنها ألغت الحكم من حيث عدم قبوله الطلبات الموجّهة ضد الشركتين الألمانيتين على أساس القانون الألماني. |
Apoyamos plenamente la solución pacífica de todas nuestras controversias sobre la base del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Ya es hora de que la comunidad internacional, por conducto de esta prestigiosa Organización, las Naciones Unidas, encuentre rápidamente una solución sobre la base del derecho para esa controversia inveterada. | UN | وآن الأوان أن يستخدم المجتمع الدولي هيبة الأمم المتحدة للتعجيل بالتوصل إلى حل لذلك النزع القديم على أساس القانون. |
El Tribunal estimó que las partes no habían pedido expresamente que se les sometiera a arbitraje pero que el tribunal podía remitirlas motu proprio a arbitraje sobre la base del derecho procesal local. | UN | ورأت المحكمة أن الطرفين لم يطلبا صراحة إحالتهما إلى التحكيم إلا أنه كان يجوز للمحكمة أن تحيل الطرفين إلى التحكيم من تلقاء نفسها استنادا إلى القانون الإجرائي المحلِّي. |
Sin embargo, afirmó que su función era responder, sobre la base del derecho internacional, a la controversia jurídica particular presentada ante ella. | UN | لكنها قالت إن مهمتها اقتصرت على النظر، استنادا إلى القانون الدولي، في النزاع القانوني المحدد المعروض عليها. |
También se puede conceder inmunidad a los funcionarios de otro Estado sobre la base del derecho nacional. | UN | فقد تُمنح الحصانة أيضا لمسؤولي دولة أخرى استنادا إلى القانون الوطني. |
En algunas sociedades, existen grupos y organizaciones que defienden su derecho a difundir propaganda racista sobre la base del derecho a la libertad de palabra y opinión. | UN | وفي مجتمعات معينة، تدافع مجموعات ومنظمات عن حقوقها في نشر دعاية عنصرية على أساس حق حرية الكلمة والرأي. |
Esos requisitos adicionales tenían por objeto impedir que se impugnara la ley sobre la base del derecho a la libertad de expresión. | UN | والقصد من تلك الصفات الإضافية هو المحافظة على حيوية القانون من الطعن فيه على أساس الحق في حرية التعبير. |
La posición de la Corte respecto de esta cuestión, sobre la base del derecho internacional, es concluyente. | UN | وموقف المحكمة من المسألة تلك - استناداً إلى القانون الدولي - موقف نهائي. |
Ello no significaba que la Comisión debiera partir de una idea preconcebida de crimen sobre la base del derecho interno ni de que todos y cada uno de los aspectos del derecho interno fueran pertinentes en el contexto internacional. | UN | وهذا لا يعني أن اللجنة ينبغي أن تنطلق من فكرة مسبقة بشأن الجريمة تستند إلى القانون المحلي ولا أن كل جانب من جوانب القانون المحلي سيكون له أهميته في السياق الدولي. |
Elaboremos una interpretación clara y universalmente aceptada de lo que es una crisis humanitaria sobre la base del derecho internacional, a fin de evitar el doble rasero en este campo, contra lo que nos ha advertido el Secretario General. | UN | ولنضع تفسيرا واضحا يلقى قبولا عالميا لﻷزمات اﻹنسانية يستند إلى القانون الدولي، حتى نتجنب، في هذا الميدان، المعايير المزدوجة التي حذرنـا منهـا وبحق اﻷمين العام. |
El transporte de materiales radiactivos se ha realizado sobre la base del derecho de navegación consagrado por el derecho internacional y se han adoptado las medidas de precaución más prudentes para garantizar la seguridad de conformidad con las normas y las directrices internacionales establecidas por organizaciones internacionales reconocidas, como la Organización Marítima Internacional y el OIEA. | UN | هذا ويتم نقل المواد المشعة استنادا إلى الحق في الملاحة المقرر في القانون الدولي، مع اتخاذ أشد التدابير الوقائية حرصا بما يكفل السلامة وفقا للمعايير الدولية والمبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمات دولية ذات مصداقية، من مثل المنظمة البحرية الدولية والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La labor de la CDI confirma una vez más la importancia de consolidar los esfuerzos de la comunidad de naciones, sobre la base del derecho internacional, para hacer frente a los retos que plantea la realidad de la era nuclear, que ha entrelazado los destinos de todos los Estados y pueblos. | UN | ومرة أخرى يؤكد عمل اللجنة أهمية تدعيم جهود مجتمع اﻷمم استنادا الى القانون الدولي، وذلك بغية مواجهة التحدي الذي تطرحه حقائق واقع العصر النووي التي جعلت جميع الدول والشعوب تواجه مصيرا واحدا. |
" sobre la base del derecho marítimo internacional y de todas las circunstancias pertinentes del caso, incluido el fallo que emita la Corte en relación con el caso del " laudo " arbitral de 31 de julio de 1989, cuál es la línea de delimitación (trazada en un mapa) de todas las zonas marítimas pertenecientes a Guinea-Bissau y al Senegal, respectivamente. " | UN | " ما ينبغي أن يكون، استنادا الى قانون البحار الدولي وإلى كافة عناصر القضية ذات الصلة، بما فيها حكم المحكمة في المستقبل بشأن " قرار التحكيم " الصادر في ٣١ تموز/يوليه ١٩٨٩، الخط )مرسوما على خريطة( الذي يعين حدود كافة اﻷقاليم البحرية التي تخص كلا من غينيا - بيساو والسنغال " . |
Expresamos nuestro apoyo y solidaridad al Sudán por su demanda de un análisis justo e imparcial de esa cuestión por parte de las Naciones Unidas sobre la base del derecho internacional. | UN | ونعرب عن تأييدنا وتضامننا مع السودان في مطالبته بأن تنظر الأمم المتحدة بعدل وإنصاف في هذه المسألة بناء على القانون الدولي. |
La Corte señaló además a la atención de la Asamblea General " la necesidad de alentar dichos esfuerzos con miras a lograr lo antes posible, sobre la base del derecho internacional, una solución negociada de los problemas pendientes y el establecimiento de un Estado palestino, que viva junto a Israel y sus demás vecinos, con paz y seguridad para todos en la región " . | UN | كما وجهت المحكمة انتباه الجمعية العامة إلى ' ' ضرورة تشجيع الجهود بغية التوصل في أقرب وقت ممكن، واستنادا إلى القانون الدولي، إلى حل عن طريق التفاوض للمشاكل المعلقة، وإقامة دولة فلسطينية، تعيش جنبا إلى جنبا مع إسرائيل وجيرانها الآخرين، في سلام وأمن من أجل الجميع في المنطقة``. |
Permítaseme subrayar que Jordania solamente aceptará una solución del tema de los refugiados que tenga totalmente en cuenta sus derechos e intereses como Estado, así como los derechos y los intereses de sus ciudadanos, sobre la base del derecho internacional y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وقد أوضح الأردن موقفه الثابت من هذه القضية أمام هذه الجمعية مع إعادة التأكيد على أن الأردن سيقبل فقط حلا لقضية اللاجئين يأخذ في الاعتبار تماما حقوقه ومصالحه كدولة وحقوق ومصالح مواطنيه وعلى أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
También se debe elaborar una interpretación clara de las crisis humanitarias sobre la base del derecho internacional. | UN | ويجب أيضا التوصل إلى تفسير واضح لمفهوم اﻷزمات اﻹنسانية على أساس من القانون الدولي. |