"sobre la base del principio de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على أساس مبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • استناداً إلى مبدأ
        
    • بناء على مبدأ
        
    • واستنادا إلى مبدأ
        
    • بالاستناد إلى مبدأ
        
    • وعلى أساس مبدأ
        
    • واستناداً إلى مبدأ
        
    • وتقوم على مبدأ
        
    • يستند إلى مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • استنادا الى مبدأ
        
    • على أساس المبدأ القائل
        
    • في إطار مبدأ
        
    • انطﻻقا من مبدأ
        
    Todo el proceso de esfuerzos en pro de la reunificación nacional exige el logro de la gran unidad nacional del pueblo coreano sobre la base del principio de la independencia. UN فمجمل عملية تحقيق إعادة الوحدة الوطنية تتطلب من الشعب الكوري أن يحقق وحدته الوطنية على أساس مبدأ الاستقلال.
    Funciona sobre la base del principio de la igualdad soberana. UN وهي تعمل على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    Todos los miembros del Consejo de Seguridad deberían ser elegidos sobre la base del principio de la representación geográfica equitativa. UN وينبغي انتخاب جميع أعضاء مجلس اﻷمن على أساس مبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida UN تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة
    En el párrafo 2 del mismo artículo se dice que los pueblos pueden disponer libremente de sus riquezas y recursos naturales sobre la base del principio de beneficio recíproco así como del derecho internacional. UN وتسمح الفقرة 2 من المادة ذاتها لجميع الشعوب التصرف الحر بثرواتها ومواردها الطبيعية استناداً إلى مبدأ المنفعة المتبادلة والقانون الدولي.
    sobre la base del principio de la responsabilidad compartida, tanto los países productores como los países consumidores de drogas ilícitas deberían encontrar soluciones complementarias al problema que éstas planteaban. UN بناء على مبدأ تقاسم المسؤولية، ينبغي أن تجد البلدان التي تنتج المخدرات والبلدان التي تستهلكها حلولا متكاملة لمشكلة العقاقير غير المشروعة.
    Reafirmando la determinación de la comunidad internacional de luchar de manera integral contra el uso indebido, la producción y el tráfico ilícitos de drogas de conformidad con el derecho internacional y sobre la base del principio de responsabilidad compartida, UN وإذ يعيد تأكيد تصميم المجتمع الدولي على مكافحة استعمال المخدرات وانتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع مكافحة كاملة، وفقا للقانون الدولي واستنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة،
    Italia respeta plenamente el deseo de Turkmenistán de contribuir de manera constructiva al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales sobre la base del principio de neutralidad. UN وايطاليا تحترم احتراما تاما رغبة تركمانستان في اﻹسهام بشكل بناء في صيانة السلم واﻷمن الدوليين على أساس مبدأ الحياد.
    En general, esas limitaciones deben interpretarse en sentido restringido y sólo pueden imponerse sobre la base del principio de que el derecho de autor está vinculado a un entorno social. UN وكقاعدة، ينبغي تفسيرها على نحو ضيق ولا يجوز فرضها إلا على أساس مبدأ أن حقوق المؤلف ترتبط ببيئة اجتماعية.
    El Consejo de Seguridad debe aumentar el número de sus miembros en ambas categorías, sobre la base del principio de la representación geográfica equitativa. UN فينبغي توسيع نطاق عضوية مجلس الأمن في فئتيها على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي المنصف.
    En este sentido, instamos a Israel y a Siria a que reanuden las conversaciones sobre la base del principio de tierra por paz. UN ونناشد إسرائيل وسوريا، في هذا الصدد، أن تستأنفا المحادثات على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Por ello, reiteramos nuestro apoyo a la justa aspiración de la República de China en Taiwán a reingresar en esta Organización sobre la base del principio de universalidad que distingue a las Naciones Unidas. UN ولهذا السبب، نؤكد من جديد تأييدنا للمطمح العادل لجمهورية الصين في تايوان في الانضمام من جديد إلى المنظمة على أساس مبدأ الطابع العالمي، الذي يشكل السمة المميزة لﻷمم المتحدة.
    Todos los países miembros que se enfrenten a emergencias semejantes deberían recibir un apoyo acorde sobre la base del principio de uniformidad de tratamiento. UN وينبغي أن يحصل جميع الدول اﻷعضاء التي تواجه حالات طوارئ مماثلة على دعم مناسب على أساس مبدأ تماثل المعاملة.
    La cuestión del Oriente Medio debe solucionarse de manera justa y amplia sobre la base del principio de tierra por paz. UN وينبغي أن تحل مشكلة الشرق اﻷوسط بصورة عادلة وشاملة على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    El Commonwealth de Dominica cree que sobre la base del principio de la universalidad, Taiwán (República de China) debe ser admitido como Miembro de las Naciones Unidas. UN ويرى كومنولث دومينيكا استنادا إلى مبدأ العالمية، وجوب قبول جمهورية الصين في تايوان عضوا في اﻷمم المتحدة.
    Ese sector ha quedado delimitado sobre la base del principio de la división del fondo marino siguiendo una línea media. UN وقد حدد هذا القطاع استنادا إلى مبدأ تقسيم قاع البحار بالخط الوسطي.
    Los países en desarrollo deben intensificar ulteriormente la cooperación Sur-Sur sobre la base del principio de autosuficiencia colectiva. UN كما أن على البلدان النامية أن تقوم بمزيد من تكثيف تعاون الجنوب والجنوب، استنادا إلى مبدأ الاعتماد على الذات.
    En los últimos meses determinados gobiernos occidentales han desplegado una intensa actividad diplomática para incitar a ciertos países especialmente amenazados a protegerse sobre la base del principio de que la seguridad es indivisible. UN وقد شهدت الأشهر القليلة الماضية نشاطاً دبلوماسياً هائلاً قامت به بعض الحكومات الغربية لحث بعض تلك البلدان المعرضة للتهديدات بصفة خاصة على حماية نفسها، وذلك استناداً إلى مبدأ أن الأمن مسألة لا تتجزأ.
    sobre la base del principio de la universalidad, en virtud de la Ley No. 61/1993 el Estado otorga prestaciones a todos los niños hasta los 16 años, y hasta los 18 años si cursan estudios conforme a las disposiciones de la ley. UN تمنح استحقاقات الدولة - بناء على مبدأ عام يرتكز على القانون رقم 63/1993 - إلى جميع الأطفال حتى سن 16 أو 18 سنة في حالة استمرارهم في شكل من أشكال التعليم التي ينص عليها القانون.
    sobre la base del principio de participación positiva e intercambio abierto, y al mismo tiempo que recibe asistencia del OIEA, China proporciona apoyo humano, material y financiero para las actividades de cooperación técnica del Organismo. UN واستنادا إلى مبدأ المشاركة الإيجابية والتبادل المفتوح تقدم الصين، في ذات الوقت الذي تتلقى فيه المساعدة من الوكالة، الدعم البشري والمادي والمالي لأنشطة الوكالة في مجال التعاون التقني.
    Se sugirió que, en relación con el presente tema, la atención se centrara en la responsabilidad penal individual, sobre la base del principio de la culpabilidad personal. UN واقتُرح أن يتم التركيز، لأغراض هذا الموضوع، على المسؤولية الجنائية الفردية، بالاستناد إلى مبدأ الذنب الشخصي.
    sobre la base del principio de la unión para la paz, la Asamblea General debe tener competencia en casos en los que se haya introducido un veto. UN وعلى أساس مبدأ التوحد من أجل السلام ، ينبغي أيضا أن يكون للجمعية العامة اختصاص في الدعاوى حيثما يستخدم حق النقض .
    De conformidad con la práctica establecida, y sobre la base del principio de la rotación, el Presidente celebraría consultas con los miembros de la Mesa, quienes, a su vez, consultarían con los miembros del Comité de sus respectivos grupos regionales. UN وطبقاً للممارسـة المتبعـة واستناداً إلى مبدأ التناوب، يجري الرئيس مشاورات مع أعضاء المكتب الذين يجرون، بدورهم، مشاورات مع أعضاء اللجنة التابعين لمجموعاتهم الإقليمية.
    Ello es coherente con el espíritu de la política del Gobierno de Indonesia de abrir una nueva página en sus relaciones con Timor Oriental con una perspectiva de futuro y sobre la base del principio de la buena vecindad. UN وينسجم ذلك مع روح سياسة حكومة إندونيسيا بفتح صفحة جديدة في علاقاتها مع تيمور الشرقية تتطلع إلى المستقبل وتقوم على مبدأ حسن الجوار.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales encaminados a establecer un régimen del mar sobre la base del principio de equidad, que sea aceptable para todos los Estados. UN إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة، ويمكن أن يكون مقبولا لدى جميع الدول.
    Los miembros del Riigikogu serán elegidos en elecciones libres sobre la base del principio de proporcionalidad. UN وينتخب أعضاء البرلمان في انتخابات حرة تقوم على مبدأ التمثيل النسبي.
    Otro paso importante fue la promulgación de la Ley de Reforma Educativa, que establece el principio de la educación universal, gratuita y obligatoria, sobre la base del principio de igualdad de oportunidades y de igualdad entre los sexos. UN وتمثلت خطوة هامة أخرى في سن قانون إصلاح التعليم، الذي أرسى مبدأ التعليم المجاني العام واﻹلزامي دون تكلفة استنادا الى مبدأ تكافؤ الفــرص
    La lucha contra la corrupción debe continuar, sobre la base del principio de que cada acto de corrupción involucra a ambas partes. UN ولا بد من الاستمرار في مكافحة الفساد على أساس المبدأ القائل إن لكل عمل من أعمال الفساد طرفين.
    La Conferencia funciona sobre la base del principio de consenso y de los mandatos de negociación acordados para cada uno de los temas de su agenda, siempre que dicho acuerdo resulte posible. UN ويعمل المؤتمر في إطار مبدأ توافق اﻵراء ويخضع لولايات تفاوضية متفق عليها بالنسبة لكل من البنود المدرجة في جدول أعماله، عندما يكون هذا الاتفاق ممكنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus