Consideramos que esta convergencia de opiniones sobre la importancia de la NEPAD para el desarrollo de África es un buen augurio para los pueblos de África. | UN | وإننا نرى أن تقارب الآراء بشأن أهمية تلك المشاركة لتنمية أفريقيا يأتي لصالح شعوب أفريقيا. |
También recomienda al Estado Parte que organice periódicamente campañas de concienciación sobre la importancia de la participación de la mujer en las decisiones políticas. | UN | كما توصي بأن تجري الدولة الطرف، بانتظام، حملات توعية بشأن أهمية مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات السياسية. |
Hay en curso una campaña intensiva de sensibilización sobre la importancia de la educación de las niñas en todo el país. | UN | حملة مكثفة لزيادة الوعي بشأن أهمية تعليم الطفلة تتواصل عبر ربوع البلد. |
También se imparte enseñanza a los estudiantes sobre la importancia de la paz mundial y el papel importante del Japón en el mundo. | UN | ويتلقى الطلاب أيضا دروسا عن أهمية السلم العالمي والدور المهم الذي تضطلع به اليابان في العالم. |
:: Que se desarrollen nuevas directrices en el marco del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos sobre la importancia de la rehabilitación de los nombres de lugares indígenas; | UN | :: أن يضع فريق الخبراء المزيد من المبادئ التوجيهية فيما يتعلق بأهمية استعادة الأسماء الأصلية للأماكن |
Muchas delegaciones han expresado elocuentemente sus opiniones consideradas sobre la importancia de la reforma del Consejo de Seguridad, que este proyecto de resolución se propone lograr. | UN | لقد عرضت وفود عديدة ببلاغة آراءها المدروسة حول أهمية إصلاح مجلس الأمن، التي وضع مشروع القرار هذا لتحقيقه. |
Quisiera hablar brevemente sobre la importancia de la educación y la sensibilización de la opinión pública sobre el desarme y la no proliferación. | UN | أود أن أدلي ببيان موجز بشأن أهمية التثقيف والتوعية العامة المتعلقين بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
El Comité recomienda al Estado parte que lleve a cabo campañas de sensibilización para los padres sobre la importancia de la educación para sus hijos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بشن حملات لتوعية الآباء والأمهات بشأن أهمية تعليم أبنائهم. |
El Comité recomienda al Estado parte que lleve a cabo campañas de sensibilización para los padres sobre la importancia de la educación para sus hijos. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بشن حملات لتوعية الآباء والأمهات بشأن أهمية تعليم أبنائهم. |
Dos talleres sobre la importancia de la rendición de cuentas y la transparencia previstos para Darfur Central fueron cancelados por las autoridades | UN | وألغت السلطات حلقتي عمل بشأن أهمية المساءلة والشفافية كان من المقرر عقدهما لوسط دارفور |
" El espacio " : Mesa redonda sobre la importancia de la promoción y protección del espacio de la sociedad civil | UN | حلقة نقاش بشأن أهمية تعزيز الحيز المتاح للمجتمع المدني وحمايته |
A este respecto, el Consejo de Seguridad reitera su llamamiento sobre la importancia de la cooperación de los Estados con esas cortes y tribunales, de conformidad con las respectivas obligaciones de los Estados. | UN | ويكرر مجلس الأمن في هذا الصدد دعوته بشأن أهمية تعاون الدول مع هذه المحاكم وفقا لالتزامات كل دولة. |
Además, se está preparando un programa de aprendizaje en línea para el personal en general sobre la importancia de la rendición de cuentas para la actuación profesional. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري إعداد برنامج للتعلم الإلكتروني لجميع الموظفين بشأن أهمية المساءلة عن الأداء الفردي. |
Reiteramos el enfoque común enunciado en la Declaración de eThekwini sobre la importancia de la seguridad en el uso de las tecnologías de la información y las comunicaciones. | UN | ونؤكد من جديد على النهج المشترك الوارد في إعلان إيثيكويني بشأن أهمية الأمن في استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
También propuso que se redactara un nuevo párrafo sobre la importancia de la cooperación internacional. | UN | كما اقترحت صياغة فقرة جديدة عن أهمية التعاون الدولي. |
Normalmente se abren con una serie de pronunciamientos sobre la importancia de la IED y sus efectos beneficiosos para el desarrollo. | UN | وهي تبدأ عادة بإعلانات عن أهمية الاستثمار اﻷجنبي المباشر للتنمية ودوره المفيد لها. |
Esas sesiones de información tuvieron por objeto compartir información sobre la importancia de la Conferencia con medios de prensa autóctonos destinados a las comunidades indígenas de América, hispánica, asiática y afroamericana. | UN | وكان الغرض من الإحاطة الإعلامية هو الوصول إلى الصحافة الإثنية التي تغطي مجتمعات الهنود الأمريكيين والأسبان والآسيويين والأفريقيين الأمريكيين من أجل تبادل المعلومات عن أهمية المؤتمر. |
Por último, coincidimos con el Sr. Smith sobre la importancia de la coherencia en la labor de la Dirección Ejecutiva. | UN | وأخيرا، فإننا نتفق مع السيد سميث فيما يتعلق بأهمية تأمين الاتساق في عمل المديرية التنفيذية. |
Si bien la Organización ha logrado resultados positivos en ese sentido, a su delegación le preocupan las imprecisas perspectivas que existen sobre la importancia de la ONUDI en el futuro. | UN | وقال ان المنظمة حققت نتائج ايجابية في هذا الخصوص ومع ذلك فان وفده يشعر بالقلق ازاء الصورة غير الواضحة فيما يتعلق بأهمية اليونيدو في المستقبل . |
Sin embargo, el Director General observa que las delegaciones de la Junta no discrepan sobre la importancia de la biotecnología, conclusión que la Secretaría ya ha subrayado en muchas ocasiones. | UN | ومع ذلك فإنه يفهم انه لا توجد أي خلافات في الرأي حول أهمية التكنولوجيا الاحيائية، التي أكدتها الأمانة في مناسبات عديدة. |
La secretaría acogió con satisfacción los comentarios sobre la importancia de la calidad de la educación y reiteró la necesidad de que la educación promoviese la igualdad entre los géneros y tuviese carácter integracionista. | UN | ورحبت الأمانة بالتعليقات المتعلقة بأهمية نوعية التعليم المقدم، وأكدت مرة أخرى على ضرورة أن يكون التعليم مراعيا للفوارق بين الجنسين وأن يكون جامعا. |
:: Realización de actividades sobre la importancia de la diversidad cultural de la región para la promoción de los derechos humanos y para contrarrestar los intentos de imponer en todo el mundo un conjunto particular de valores culturales. | UN | :: الاضطلاع بأنشطة تتعلق بأهمية التنوع الثقافي للمناطق من أجل تعزيز حقوق الإنسان وإحباط الجهود الرامية إلى فرض مجموعة معينة من القيم الثقافية على الصعيد العالمي. |
No obstante, sería útil presentar en una etapa posterior un proyecto de conclusiones separado sobre la importancia de la inacción. | UN | بيد أنه قد يكون من المفيد في مرحلة لاحقة عرض مشاريع استنتاجات منفصلة بشأن مغزى الامتناع عن الفعل. |
El Gobierno y el Consejo Supremo de la Mujer prosiguen su labor de sensibilización sobre la importancia de la Ley y el objetivo de proteger a la mujer bahreiní. | UN | وتواصل الحكومة والمجلس الأعلى للمرأة تعزيز الإدراك بأهمية هذا القانون بهدف حماية المرأة البحرينية. |