En estas circunstancias, el Comité consideró que no sería razonable exigir al autor que presente un recurso ante el Tribunal de Casación sobre la misma cuestión. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أن من غير المعقول أن تطلب من صاحب الرسالة اللجوء إلى محكمة النقض بشأن الموضوع نفسه. |
También presentó algunas de las recientes publicaciones y actividades del Instituto sobre la misma cuestión. | UN | كما قدمت بعض منشورات المعهد وأنشطته الأخيرة بشأن المسألة ذاتها. |
En particular, para muchos de nosotros fue una desagradable sorpresa comparar la declaración de este año de los cinco miembros permanentes, después de su reunión con el Secretario General, con su declaración de 1997 sobre la misma cuestión. | UN | وعلى وجه الخصوص، فوجئ العديد منا بما لا يسر لدى مقارنة البيان الصادر عن اﻷعضاء الخمسة في هذا العام بعدما اجتمعوا مع اﻷمين العام ببيانهم الصادر عام ١٩٩٧ بشأن المسألة نفسها. |
La Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto ha hecho en varias ocasiones advertencias sobre la misma cuestión. | UN | وقد أصدرت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية تحذيرا عدة مرات بشأن نفس المسألة. |
Además, por motivos de eficacia, el Canadá no es partidario de que se presente esta resolución año tras año, dado que todos los años la Asamblea ya aprueba con un apoyo amplio una resolución de la Cuarta Comisión sobre la misma cuestión. | UN | علاوة على ذلك، ومن أجل الفعالية، لا تؤيد كندا عرض هذا القرار سنة تلو سنة، بالنظر إلى أن الجمعية تعتمد قرارا يحظى بدعم واسع من اللجنة الرابعة بشأن نفس الموضوع كل سنة. |
De ser necesario, podríamos celebrar una sesión oficiosa sobre la misma cuestión inmediatamente después de la sesión oficial. | UN | وإذا لزم الأمر يمكننا عقد جلسة عامة غير رسمية حول نفس الموضوع بعد انتهاء الجلسة العامة الرسمية مباشرة. |
Al mismo tiempo, se debe tratar de que no se repitan los debates sobre la misma cuestión en diversos órganos ni en relación con diversos temas, ya que ello no puede sino redundar en detrimento del enfoque de los problemas, restando así eficiencia a la Organización. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي تجنب المناقشات المتكررة بشأن الموضوع ذاته في مختلف المحافل وتحت مسميات مختلفة، ﻷن ذلك لا يؤدي إلا الى تقليل التركيز ومن ثم تقل كفاءة المنظمة. |
El proyecto de resolución es en esencia idéntico al que se aprobó sobre la misma cuestión en el período de sesiones anterior. | UN | وأضاف أن مشروع القرار مطابق أساسا لمشروع القرار الذي اعتمد بشأن الموضوع نفسه في الدورة السابقة. |
:: Que se celebre una conferencia internacional sobre la paz internacional, bajo los auspicios de las Naciones Unidas, y que esa conferencia esté precedida de reuniones regionales sobre la misma cuestión | UN | :: عقد مؤتمر دولي بشأن السلام الدولي، تحت رعاية الأمم المتحدة، على أن يسبقه تنظيم اجتماعات إقليمية بشأن الموضوع نفسه. |
El 23 de enero se organizó un debate del Consejo sobre la misma cuestión. | UN | وفي 23 كانون الثاني/يناير نُظمت مناقشة في المجلس بشأن الموضوع نفسه. |
La superposición sucede cuando más de una entidad presta asistencia técnica sobre la misma cuestión. | UN | 14 - يعتبر التداخل قائما عندما يتولى أكثر من كيان واحد، تقديم التعاون الفني بشأن المسألة ذاتها. |
He tomado nota de la carta del Primer Ministro Siniora, de fecha 2 de abril de 2008, sobre la misma cuestión. | UN | وأحطتُ علما بالرسالة المؤرخة 2 نيسان/أبريل 2008 الموجهة من رئيس الوزراء السنيورة بشأن المسألة ذاتها. |
Kenya aprueba la decisión de la Comisión en cuanto a la forma que debía darse al instrumento que se proyectaba elaborar, por considerar preferible evaluar en la práctica los aspectos positivos y negativos del texto con miras a elaborar posteriormente un tratado sobre la misma cuestión. | UN | وقالت إن كينيا تؤيد اختيار اللجنة فيما يتعلق بمسألة شكل الصك الذي تنوي إعداده، وترى، مثل اللجنة، أنه من المفضل تقييم الجوانب اﻹيجابية والسلبية للنص عند الاستعمال بهدف إعداد معاهدة بشأن المسألة ذاتها لاحقا. |
Sin embargo, cuando el Consejo de Seguridad está desempeñando sus funciones en relación con una controversia, la Asamblea General no puede formular recomendaciones sobre la misma cuestión. | UN | ومع ذلك ، فعندما يمارس مجلس الأمن واجباته فيما يتعلق بأحد النزاعات، لا تستطيع الجمعية العامة أن تقدم توصيات بشأن المسألة نفسها. |
49. Cabe esperar que las resoluciones temáticas sobre la misma cuestión que se presenten en un intervalo más corto sean más breves y se centren en la cuestión concreta o la laguna normativa que justifique su presentación. | UN | 49- يُتوقع في القرارات المواضيعية التي تُقدّم بشأن المسألة نفسها في الفترات الفاصلة بين المواعيد المذكورة أعلاه أن تكون أقصر وأكثر تركيزاً على معالجة مسألة محددة أو فجوة معيارية تبرران تقديمها. |
49. Cabe esperar que las resoluciones temáticas sobre la misma cuestión que se presenten en un intervalo más corto sean más breves y se centren en la cuestión concreta o la laguna normativa que justifique su presentación. | UN | 49- يُتوقع في القرارات المواضيعية التي تُقدّم بشأن المسألة نفسها في الفترات الفاصلة بين المواعيد المذكورة أعلاه أن تكون أقصر وأكثر تركيزاً على معالجة مسألة محددة أو فجوة معيارية تبرران تقديمها. |
Mi delegación también rechaza categóricamente las alegaciones que ha hecho el representante de Corea del Sur sobre la misma cuestión. | UN | كما يرفض وفد بلادي رفضا قاطعا الادعاءات التي ذكرها ممثل كوريا الجنوبيـــــة بشأن نفس المسألة. |
1 La Mesa quisiera expresar su agradecimiento a todos los que respondieron al cuestionario de la Secretaría publicado en la Internet sobre las modalidades de participación de los interesados, así como a todos los que enviaron comunicaciones oficiales y privadas sobre la misma cuestión. | UN | (1) يود المكتب أن يعرب عن تقديره للذين ردوا على استبيان الأمانة العامة على الانترنت بشأن طرائق مشاركة أصحاب المصلحة، وكذلك على الرسائل بشأن نفس الموضوع الواردة من الجهات الرسمية والخاصة. |
Estaba prevista otra reunión para marzo de 2002 en Libreville sobre la misma cuestión. | UN | وقد تقرر عقد اجتماع آخر في آذار/مارس 2002 في ليبرفيل حول نفس الموضوع. |
Tengo el honor de adjuntar a la presente una declaración contra el terrorismo formulada por los participantes en la Conferencia Ministerial del Grupo de los Ocho, celebrada en Moscú, y un comunicado sobre la misma cuestión, con dos anexos. | UN | أتشرف بأن أرفق، طيه، بيانا عن مكافحة اﻹرهاب صدر عن المشاركين في المؤتمر الوزاري لمجموعة الثمانية، الذي انعقد في موسكو، وبلاغا بشأن الموضوع ذاته يتضمن مرفقين. |
En este informe se tenía en cuenta otro informe sobre la misma cuestión del CAC. | UN | وأخذ هذا التقرير في الاعتبار تقريرا عن نفس الموضوع قدمته لجنة التنسيق الادارية. |
Entre otras actividades cabe citar la participación de Embajadores de Buena Voluntad de la FAO en diversas actividades y la presentación conjunta por la UNESCO de un documental contra el dopaje y la distribución de una serie de viñetas sobre la misma cuestión. | UN | وشملت الأنشطة الأخرى مشاركة سفراء منظمة الأغذية والزراعة للنوايا الحسنة في سلسلة من الأنشطة، والعرض المشترك الذي قدمته اليونسكو لفيلم وثائقي عن مكافحة المنشطات وتوزيع سلسلة رسومات عن الموضوع نفسه. |
Esta información complementa la respuesta a lo señalado sobre la misma cuestión por la Unión Europea en nombre de sus Estados miembros. | UN | وهذه المعلومات مكملة للرد الذي قدمه في نفس المسألة الاتحاد اﻷوروبي باسم الدول اﻷعضاء فيه. ]اﻷصل: بالانكليزيـة[ |
5.2 La causa de 2006 no es la única en la que el Consejo de Estado se ha pronunciado sobre la misma cuestión. | UN | 5-2 وليست قضية عام 2006 القضية الوحيدة التي اتخذ فيها مجلس الدولة قراراً بشأن المسألة المطروحة. |
Se actualiza el informe presentado el año pasado sobre la misma cuestión (E/CN.4/1997/40), se trata el concepto de la incorporación de la perspectiva de género en las actividades principales y se examinan las diversas medidas e iniciativas adoptadas para ese fin por la Oficina del Alto Comisionado, los órganos de derechos humanos, los órganos de vigilancia de los tratados y los mecanismos de derechos humanos. | UN | وهو يستوفي التقرير الذي قُدﱢم السنة الماضية بشأن القضية نفسها (E/CN.4/1997/40) ويعنى بمفهوم اﻹدماج في صلب اﻷنشطة الذي يراعي نوع الجنس وينظر في مختلف الخطوات والمبادرات التي اتخذتها مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وهيئات حقوق اﻹنسان وهيئات رصد المعاهدات وآليات حقوق اﻹنسان لذلك الغرض. |
La Convención sobre los cursos de agua de 1997 contiene un artículo sobre la misma cuestión y la idea básica del presente artículo es la misma. | UN | وتتضمن اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 مادة تتناول الموضوع نفسه والفكرة الأساسية لهذه المادة هي نفسها. |
Ese enfoque ha llevado al desarrollo de la Declaración Básica de Hanoi sobre la eficacia de la asistencia para el desarrollo, como contextualización de la Declaración de París sobre la misma cuestión. | UN | وقد أدى الأخذ بهذا النهج إلى إعداد بيان هانوي الأساسي بشأن فعالية المعونة بوصفه تحديدا لسياق إعلان باريس في الموضوع ذاته. |
Anteriormente ya habíamos escuchado algunas intervenciones muy buenas sobre la misma cuestión. | UN | وسبق لنا أن استمعنا إلى بيانات جيدة جداً حول المسألة ذاتها. |