"sobre la naturaleza de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشأن طبيعة
        
    • المتعلق بطبيعة
        
    • حول طبيعة
        
    • المتعلقة بطبيعة
        
    • بخصوص طبيعة
        
    • يتناول طبيعة
        
    • عن طبيعة
        
    • بشأن طابع
        
    Consideramos que esas dudas se basan en una falta de conocimiento sobre la naturaleza de la Comunidad y los acuerdos concluidos entre sus miembros. UN ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها.
    Sin embargo, lo más adecuado para ello no sería necesariamente establecer disposiciones detalladas sobre la naturaleza de la colaboración pertinente entre los Estados. UN غير أن المتطلبات التفصيلية بشأن طبيعة التعاون المناسب بين الدول لا تمثل بالضرورة أفضل حكم في هذا الصدد.
    Se pidieron aclaraciones sobre la naturaleza de la labor que desempeñaría el servicio. UN وطلب تفسير بشأن طبيعة المهام التي ستضطلع بها الدائرة بالتالي.
    La observación general No. 31 sobre la naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto se aprobó el 29 de marzo de 2004. UN 15 - وكان التعليق العام 31 المتعلق بطبيعة الالتزامات القانونية العامة المفروضة على الدول الأطراف قد اعتمد في 29 آذار/مارس 2004.
    Sin embargo, los métodos utilizados, incluida falsa documentación de embarque, suscitaron dudas sobre la naturaleza de la adquisición. UN بيد أن الأساليب المستخدمة، بما فيها مستندات الشحن المزورة، قد أثارت شكوكا حول طبيعة المشتريات.
    Se hizo hincapié en los siguientes puntos sobre la naturaleza de la PdA: UN وقد تم التأكيد على النقاط التالية المتعلقة بطبيعة منبر الشراكات:
    Conviene definir la posición de la Comisión sobre la naturaleza de la inmunidad (si es de carácter procesal o material), y también, quizás, sobre si tiene carácter imperativo. UN ومن المهم تحديد موقف اللجنة بخصوص طبيعة الحصانة - ما إذا كانت إجرائية أم مادية - ولربما أيضاً بخصوص ما إذا كانت قطعية في طبيعتها.
    El Comité recuerda que los delitos de lesa humanidad son imprescriptibles y señala a la atención del Estado parte sus Observaciones generales Nº 20 (1992), relativas al artículo 7, según la cual las amnistías relativas a las violaciones graves de los derechos humanos son incompatibles con el Pacto, y Nº 31 (2004), sobre la naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto. UN وتذكّر بأن الجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية لا تسقط بالتقادم، وتوجه نظر الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 20(1992) المتعلق بالمادة 7 الذي يفيد أن قوانين العفو فيما يخص الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان تتعارض مع العهد، وتعليقها العام رقم 31(2004) الذي يتناول طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد.
    En su forma actual, el proyecto contiene una serie de elementos que proporcionan definiciones importantes sobre la naturaleza de la responsabilidad de los Estados. UN وتتضمن مشاريع المواد، في شكلها الحالي، جملة من العناصر التي توفر تعاريف هامة بشأن طبيعة مسؤولية الدول.
    Algunas delegaciones formularon preguntas sobre la naturaleza de la organización y cuál sería su contribución al Consejo en caso de ser reconocida como entidad consultiva. UN وأثار عدد من الوفود أسئلة بشأن طبيعة هذه المنظمة وماهية المساهمة التي ستقدمها إلى المجلس لو مُنحت المركز الاستشاري.
    El segundo Taller Internacional llegó a las siguientes conclusiones sobre la naturaleza de la " Evaluación de Evaluaciones " : UN 2 - توصلت حلقة العمل الدولية الثانية إلى الاستنتاجات التالية بشأن طبيعة " تقييم التقييمات " :
    La Comisión comunicó a las delegaciones sus opiniones y conclusiones generales sobre la naturaleza de la meseta de Mascarene. UN ثم قدمت اللجنة الفرعية إلى الوفدين آراءها واستنتاجاتها العامة بشأن طبيعة هضبة ماسكارين.
    Aunque la tarea que tiene ante sí el Grupo de Trabajo de composición abierta sigue siendo difícil y delicada, nos complació observar, en el curso de su labor este año, que existía cierta convergencia de opiniones sobre la naturaleza de la ampliación que podría lograrse. UN ورغم أن المهمة المسندة إلى الفريق العامل المفتوح العضوية لا تزال مهمة صعبة وحساسة، فقد كنا سعداء بأن نلاحظ أنه كان هناك التقاء في وجهات النظر خلال عمله هذه السنة بشأن طبيعة التوسيع الذي يمكن تحقيقه.
    Las respuestas no son fáciles, y dependerá de cuestiones filosóficas fundamentales sobre la naturaleza de la historia, las sociedades humanas y los Estados. UN هل ستتطور إلى أن تصبح حكومة عالمية، أو ستبقى محفلا للدول الأمم؟ والأجوبة ليست باليسيرة، فهي تتوقف على مسائل فلسفية أساسية بشأن طبيعة التاريخ والمجتمعات البشرية والدول الأمم.
    La Santa Sede comparte plenamente esta necesidad e interés por una visión amplia de la paz y la seguridad internacionales, tal como se manifiesta principalmente en sus enseñanzas sobre la naturaleza de la persona humana, la dignidad humana y el orden social justo. UN فالحاجة لرؤية شاملة للسلم والأمن الدوليين والاهتمام بها يتشاطرهما الكرسي الرسولي بشكل كامل، كما تبين، أساسا، تعاليمه بشأن طبيعة الإنسان والكرامة الإنسانية وتوفير نظام اجتماعي عادل.
    Recuerda su Observación general Nº 31 (2004) sobre la naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto, en la que se señala, en particular, que la falta de realización por un Estado parte de una investigación sobre las alegaciones de violaciones podría en sí constituir una violación separada del Pacto. UN وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31(2004)() المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد والذي يفيد بأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي في حد ذاته إلى حدوث إخلال منفصل لأحكام العهد.
    Recuerda su Observación general Nº 31 (2004) sobre la naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto, en la que se señala, en particular, que la falta de realización por un Estado parte de una investigación sobre las alegaciones de violaciones podría en sí constituir una violación separada del Pacto. UN وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 31(2004)() المتعلق بطبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد والذي يفيد بأن تقاعس دولة طرف عن التحقيق في انتهاكات مزعومة قد يفضي في حد ذاته إلى حدوث إخلال منفصل لأحكام العهد.
    Las víctimas son indefectiblemente pobres, con frecuencia desempleadas y con bajos niveles de educación, lo que las hace vulnerables al engaño sobre la naturaleza de la transacción y sus posibles consecuencias. UN أما الضحايا فهم فقراء لا محالة، وعاطلون عن العمل في كثير من الأحيان ومستواهم التعليمي منخفض، مما يجعلهم عرضة للخداع حول طبيعة هذه الصفقة، وآثارها المحتملة.
    Había resuelto cuestiones cruciales sobre la naturaleza de la luz tiempo atrás, cuando sólo tenía 22 años. Open Subtitles لقد أجاب أسئلة مركزية حول طبيعة الضوء قبل سنوات عندما كان عمره 22 سنة فقط
    Aunque los registros de antecedentes penales ahora incluyen cierta información sobre la naturaleza de la acusación, la información sobre las víctimas y los acusados no está desglosada por sexo. UN وتتضمّن سجلات القضايا الجنائية حالياً بعض المعلومات المتعلقة بطبيعة التهمة، ولكن المعلومات المتعلقة بالضحايا والمتهمين ليست مصنّفة حالياً على أساس نوع الجنس.
    Ante la falta de pruebas sobre el terreno y las declaraciones contradictorias de las partes, la investigación de la FPNUL no pudo determinar el lugar exacto del incidente, por lo que no se pudo llegar a una conclusión sobre la naturaleza de la violación de la Línea Azul. UN ونظرا لانعدام الأدلة على الأرض وتناقض البيانات الواردة من الطرفين، لم يتسن توصل التحقيقات التي أجرتها القوة المؤقتة إلى تحديد موقع الحادث بالضبط وظلت نتاجها بالتالي غير قاطعة بخصوص طبيعة انتهاك الخط الأزرق.
    El Comité recuerda que los delitos de lesa humanidad son imprescriptibles y señala a la atención del Estado parte sus Observaciones generales Nº 20 (1992), relativas al artículo 7, según la cual las amnistías relativas a las violaciones graves de los derechos humanos son incompatibles con el Pacto, y Nº 31 (2004), sobre la naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados partes en el Pacto. UN وتذكّر بأن الجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية لا تسقط بالتقادم، وتوجه نظر الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 20(1992) المتعلق بالمادة 7 الذي يفيد أن قوانين العفو فيما يخص الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان تتعارض مع العهد، وتعليقها العام رقم 31(2004) الذي يتناول طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد.
    En esa carta no se facilitó información sobre cuándo se dictó la sentencia, ni se dieron detalles sobre la naturaleza de la acción ejercida. UN ولم تتضمن هذه الرسالة أي معلومات عن تاريخ صدور الحكم أو تفاصيل عن طبيعة الدعوى القانونية.
    Esa correspondencia pone de manifiesto que, en ese momento, las partes continuaban manteniendo sus opiniones divergentes sobre la naturaleza de la controversia y las formas de resolverla. UN ويتضح من هذه المراسلات أن الطرفين كانا في ذلك الوقت ما زالا متشبثين بآرائهما المتباعدة بشأن طابع النزاع والطريقة اللازم اتباعها لإحراز التقدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus