La parte azerbaiyana estima que esta iniciativa es un factor que puede complicar los intentos de acordar las posiciones de las partes respecto de las disposiciones del calendario, sobre las cuales no se ha logrado el consenso. | UN | إن الجانب اﻷذربيجاني يقيم هذه المبادرة باعتبارها عنصرا يمكن أن يعقد محاولة التوفيق بين مواقف اﻷطراف نظرا لوجود عدد من المواقف في المخطط لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأنها. |
En su informe, la Comisión Consultiva también señalaba diversas cuestiones que debían abordarse y sobre las cuales debía informarse antes de la fecha de incorporación. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية في تقريرها أيضا إلى العديد من المسائل التي ستعالج والتي سيقدم بشأنها تقرير قبل موعد الدمج. |
Por ejemplo, no ha indicado las instrucciones dadas a su abogado, ni las cuestiones sobre las cuales el abogado no interrogó a los testigos de cargo. | UN | ولم يشر إلى ماهية التعليمات التي أراد من محاميه تنفيذها، أو ما هي المسائل التي أخفق المحامي في استجواب شهود اﻹثبات بشأنها. |
La Comisión debe concentrar su atención en las partes del texto sobre las cuales el Comité de Redacción no ha podido llegar a un acuerdo. | UN | وقال إنه يتعين أن تركز اللجنة اهتمامها على أجزاء النص التي لم تتمكن لجنة الصياغة من التوصل الى اتفاق بشأنها. |
En tal caso, deben considerarse con cuidado las cuestiones sobre las cuales todavía existen opiniones divergentes en el Organismo. | UN | وهذا ما كان ينبغي أن يكون عليه اﻷمر. أما القضايا التي لا تختلف بشأنها اﻵراء في الوكالة فإن الحذر واجب إزاءها. |
También hay cuestiones delicadas y complejas de índole administrativa, financiera y estructural sobre las cuales todavía no se ha comenzado a negociar. | UN | كما أن هناك قضايا حساسة ومعقدة ذات طبيعة إدارية ومالية وهيكلية لم تبدأ المفاوضات بشأنها بعد. |
Se trata de cuestiones sobre las cuales las organizaciones no gubernamentales deberían pedir medidas a las Partes en los países donde actúan. | UN | فهذه مسائل يتعين على المنظمات غير الحكومية أن تلتمس اتخاذ إجراء بشأنها من جانب اﻷطراف في البلدان التي تعمل بها. |
La Comisión será informada anticipadamente de las propuestas sobre las cuales deberá pronunciarse en esas fechas. | UN | وستجري إحاطة اللجنة علما مسبقا بالمقترحات التي ستكون مدعوة لاتخاذ قرار بشأنها في هذين التاريخين. |
Principales recomendaciones contenidas en los informes de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre las cuales no se ha terminado de adoptar medidas correctivas | UN | توصيات هامة وردت في تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولم تنجز بشأنها إجراءات تصحيحية |
Recomendaciones de importancia crítica contenidas en los informes de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre las cuales no se ha terminado de adoptar medidas correctivas | UN | التوصيات الجوهرية التي وردت في تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولم يتم بشأنها اتخاذ إجراءات تصحيحية |
El presente informe contiene los resultados de 18 auditorías sobre las cuales se publicaron informes en 2001. | UN | ويتضمن هذا التقرير نتائج 18 مهمة من مهام مراجعة الحسابات صدرت بشأنها تقارير في عام 2001. |
Con respecto a la revitalización de la Asamblea General, tendremos que centrarnos en las cuestiones concretas sobre las cuales se pueden obtener progresos. | UN | وفيما يتعلق بتنشيط الجمعية العامة، سيكون علينا أن نركز على مسائل محددة يمكن إحراز تقدم بشأنها. |
Esto refleja las prioridades descritas en las partes anteriores del informe, sobre las cuales creo que existe un consenso general. | UN | وتظهر في هذا النظام الأولويات المحددة في الأجزاء الأولى من التقرير، التي أعتقد أن هناك توافقا واسعا في الآراء بشأنها. |
Las partes siempre pueden especificar en el acuerdo las cuestiones sobre las cuales solicitarían al Tribunal que emita una opinión consultiva. | UN | ويمكن للأطراف أن تحدد دوما في الاتفاق المسائل التي يطلب من المحكمة أن تصدر فتوى بشأنها. |
La Mesa debe ayudar a destacar las cuestiones y recomendaciones que la Junta deba examinar y sobre las cuales deba decidir. | UN | وينبغي للمكتب المساعدة على إبراز المسائل والتوصيات التي تقتضي من المجلس النظر فيها واتخاذ إجراء بشأنها. |
Controles periódicos en zonas sobre las cuales existe información de inteligencia en cuanto a su presunta utilización como rutas clandestinas para el transito ilegal de personas. | UN | :: إجراء عمليات مراقبة دورية في المناطق التي توجد بشأنها معلومات استخباراتية تفيد باحتمال استخدامها كطرق سرية لعبور الأشخاص بصورة غير قانونية. |
El nivel total de ingresos y gastos y la tasa de crecimiento del presupuesto podrían aumentar, si el Secretario General formulara solicitudes adicionales después de examinar cuestiones sobre las cuales aún deben presentarse numerosos informes. | UN | وأضاف أن من المرجح أن يزداد مجموع الإيرادات والنفقات في الميزانية ومعدل نموها إذا تقدم الأمين العام بطلبات إضافية بعد النظر في المسائل التي لا تزال تُنتظر بشأنها تقارير عديدة. |
Sin embargo, todavía quedan algunas cuestiones sobre las cuales no ha sido posible lograr un acuerdo. | UN | على أنه لاتزال هناك بعض القضايا التي لم يكن الاتفاق بشأنها ممكنا. |
Celebramos reuniones periódicas, sobre las cuales informé a la Asamblea General. | UN | وقد كانت لنا لقاءات منظمة أحطت الجمعية العامة علما بشأنها في أشهر متعددة. |
Lista de partes sobre las cuales pesan sospechas fundadas de que han cometido o han sido responsables de actos sistemáticos de violación y otras formas de violencia sexual en situaciones de conflicto armado sometidas al examen del Consejo de Seguridad | UN | قائمة الأطراف التي يوجد من الأسباب ما يكفي للاشتباه في ارتكابها أنماطا من الاغتصاب وغيرها من أشكال العنف الجنسي أو في مسؤوليتها عنها في حالات النزاع المسلح الواردة في جدول أعمال مجلس الأمن |
En respuesta a estas denuncias falsas y pretenciosas, deseo reiterar una vez más que los vuelos dentro del espacio aéreo soberano de la República Turca de Chipre Septentrional se realizan con pleno conocimiento y consentimiento de las autoridades competentes del Estado, sobre las cuales la administración grecochipriota de Chipre meridional no tiene jurisdicción ni derecho a hacer comentario alguno. | UN | ردا على هذه المزاعم الباطلة، أود مرة أخرى أن أعيد التأكيد على أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي المستقل للجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بإطلاع السلطات المختصة للدولة إطلاعا تاما وبموافقتها، وليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أية ولاية قانونية على هذه الأمور ولا يحق لها التدخل فيها على الإطلاق. |
b) Al ratificar esos instrumentos los Estados se comprometerán por esa cláusula, a buscar, hacer buscar y perseguir, con miras a su enjuiciamiento o extradición, a las personas sobre las cuales pesan acusaciones precisas y concordantes de que habrían podido cometer un delito grave conforme al derecho internacional. | UN | )ب( تتعهد الدول بموجب هذا الشرط، لدى التصديق على هذه الصكوك، بالبحث أو التكليف بالبحث عن اﻷشخاص الذين توجد ضدهم تهم محدّدة ومتطابقة تدعو إلى اعتقاد أنهم ارتكبوا جريمة خطيرة حسب القانون الدولي، وملاحقة هؤلاء اﻷشخاص بهدف محاكمتهم أو تسليمهم. |
Mira las almas sobre las cuales la ira ha prevalecido. | Open Subtitles | أنظر إلى تلك الأرواح لقد أغرقهم الغضب |
Tampoco pudieron celebrarse diversas reuniones privadas con miembros de las comunidades cao-dai, hoa hao y jemeres krom, por razones que merecen ser aclaradas y sobre las cuales se incluye más adelante la información recibida posteriormente. | UN | ولم يتسن عقد عدة اجتماعات مغلقة مع أفراد من طوائف كاو داي وهوا هاو وخمير كروم لأسباب تتطلب الإيضاح وقد وردت فيما بعد معلومات بشأنها ترد الإشارة إليها في جزء لاحق من التقرير. |