Observaciones del Asesor Jurídico de las Naciones Unidas sobre las cuestiones jurídicas planteadas por las organizaciones | UN | تعليقات مقدمة من المستشار القانوني لﻷمم المتحدة بشأن المسائل القانونية التي أثارتها المنظمات |
Con arreglo a su Iniciativa sobre ciencias espaciales básicas, la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre presta asesoramiento sobre las cuestiones jurídicas y reglamentarias pertinentes y también ofrece asistencia para asegurar su cumplimiento. | UN | ويواصل مكتب شؤون الفضاء الخارجي في إطار مبادرته الخاصة بعلوم الفضاء الأساسية إسداء المشورة بشأن المسائل القانونية والتنظيمية ذات الصلة وتقديم المساعدة اللازمة لضمان الامتثال في هذا المضمار. |
La Comisión confió al Grupo de Trabajo la elaboración de reglas uniformes sobre las cuestiones jurídicas relacionadas con las firmas numéricas y las autoridades certificadoras. | UN | وعهدت اللجنة الى الفريق العامل باعداد قواعد موحدة بشأن المسائل القانونية للتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق . |
Grupo de trabajo sobre las cuestiones jurídicas y reglamentarias relacionadas con la biotecnología | UN | اجتماع الفريق المعني بالمسائل القانونية والتنظيمية في مجال التكنولوجيا الأحيائية |
Como resulta evidente de mis observaciones sobre el ámbito de ampliación, no sugerimos que descuidemos la labor sobre las cuestiones jurídicas e institucionales. | UN | وكما يتضح من ملاحظاتي بشأن النطاق، فإننا لا نقترح الاسترخاء بشأن القضايا القانونية والمؤسسية. |
También se sugirió la conveniencia de preparar un estudio sobre las cuestiones jurídicas relacionadas con la encripción. | UN | وطرح اقتراح آخر ﻹعداد دراسة عن المسائل القانونية المتعلقة باستخدام الرموز السرية. |
La Comisión hizo suyas las conclusiones a las que había llegado el Grupo de Trabajo y le encomendó la preparación de un régimen uniforme sobre las cuestiones jurídicas de las firmas numéricas y las autoridades certificadoras. | UN | وأقرت اللجنة الاستنتاجات التي توصل اليها الفريق العامل، وعهدت اليه باعداد قواعد موحدة بشأن المسائل القانونية للتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق. |
99. El objetivo del subprograma es asesorar a la Fiscalía sobre las cuestiones jurídicas pertinentes de la siguiente manera: | UN | 99 - هدف هذا البرنامج الفرعي إسداء المشورة إلى مكتب المدعي العام بشأن المسائل القانونية ذات الصلة على النحو التالي: |
99. El objetivo del subprograma es asesorar a la Fiscalía sobre las cuestiones jurídicas pertinentes de la siguiente manera: | UN | 99 - هدف هذا البرنامج الفرعي إسداء المشورة إلى مكتب المدعي العام بشأن المسائل القانونية ذات الصلة على النحو التالي: |
El segundo estudió una monografía sobre las cuestiones jurídicas que planteaban la prevención e investigación de los nuevos tipos de delitos económicos. | UN | وأمّا اجتماع فريق المناقشة الثاني فقد تناول دراسة حالة بشأن المسائل القانونية الناشئة عن منع أنواع جديدة من الجريمة الاقتصادية والتحرّي فيها. |
Del mismo modo, el documento final de la 15ª Conferencia Ministerial del Movimiento de los Países No Alineados invitó a la Asamblea General a que pidiese opiniones consultivas de la Corte sobre las cuestiones jurídicas que se plantearan en el ámbito de sus actividades. | UN | وبالمثل، فإن الوثيقة الختامية للمؤتمر الوزاري الخامس عشر لحركة بلدان عدم الانحياز دعت الجمعية العامة إلى طلب فتاوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل القانونية التي تنشأ في نطاق أنشطتها. |
Por eso, es de la opinión de que debe completarse la lectura del proyecto de artículos sea cual sea el resultado al que llegue el debate de la Comisión sobre las cuestiones jurídicas relativas al petróleo y el gas natural. | UN | ولذلك فإنها ترى أنه بالإمكان استكمال قراءة مشاريع المواد بصرف النظر عن النتائج التي تتوصل إليها اللجنة في مناقشاتها بشأن المسائل القانونية المتعلقة بالنفط والغاز الطبيعي. |
La jurisdicción de la Corte en cuanto a las opiniones consultivas, de acuerdo con el Capítulo IV de su Estatuto, abarca las consultas de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad sobre las cuestiones jurídicas que puedan surgir en el ámbito de sus actividades. | UN | ووفقا للفصل الرابع من النظام الأساسي للمحكمة، تشمل فتاوى محكمة العدل الدولية وولايتها القضائية المشاورات التي تجرى في الجمعية العامة ومجلس الأمن بشأن المسائل القانونية الناشئة في نطاق أنشطتها. |
- Grupo de trabajo sobre las cuestiones jurídicas y reglamentarias relacionadas con la biotecnología, Ginebra (Suiza), 3 a 5 de julio de 2000; y | UN | :: الفريق المعني بالمسائل القانونية والتنظيمية في مجال التكنولوجيا الأحيائية، جنيف، سويسرا، 3-5 تموز/يوليه 2000؛ |
Informó al Consejo de que el Asesor Especial sobre las cuestiones jurídicas relacionadas con la piratería frente a las costas de Somalia, Jack Lang, presentaría a más tardar a fin de año las conclusiones de su investigación sobre las distintas posibilidades de enjuiciamiento. | UN | وأبلغ المجلس أن المستشار الخاص للأمين العام المعني بالمسائل القانونية المتعلقة بالقرصنة قبالة سواحل الصومال، جاك لانغ، سيقدم نتائج تحقيقاته في خيارات المحاكمة بحلول نهاية العام. |
Observaciones sobre las cuestiones jurídicas relacionadas con el uso de municiones de racimo, presentado por el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) | UN | ملاحظات بشأن القضايا القانونية المتعلقة باستعمال الذخائر العنقودية، أبدتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر |
La secretaría del Fondo de Adaptación, el administrador fiduciario invitado y la secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático habían encargado un informe sobre las cuestiones jurídicas relativas a la puesta en práctica de esta modalidad, para que sirviera de base en los debates de la Junta. | UN | واشترك كل من أمانة صندوق التكيف والقيِّم المدعو وأمانة اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ في إعداد تقريرٍ عن المسائل القانونية المتصلة بتفعيل هذه الطريقة بغية إثراء مناقشات المجلس. |
Debería crearse un órgano multidisciplinario compuesto por representantes de los sectores profesionales y comunitarios que asesorase al gobierno sobre las cuestiones jurídicas y éticas. | UN | ويجب أن تنشأ هيئة متعددة التخصصات ذات تمثيل مهني ومحلي لتقديم المشورة للحكومة في المسائل القانونية واﻷخلاقية. |
:: Se publican 2 documentos temáticos sobre las cuestiones jurídicas y técnicas relacionadas con la declaración de las fronteras y los mapas definitivos | UN | :: إعداد ورقتين عن القضايا القانونية والتقنية المتصلة بتعيين الحدود البرية والبحرية وإعداد الخرائط النهائية |
El Consejo acogió con beneplácito el informe del Secretario General y su intención de nombrar un asesor especial sobre las cuestiones jurídicas relacionadas con la piratería frente a las costas de Somalia. | UN | ورحب المجلس بتقرير الأمين العام وباعتزامه تعيين مستشار خاص له معني بالمسائل القانونية المتصلة بأعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال. |
13. El Grupo de Trabajo inició sus deliberaciones sobre las cuestiones jurídicas relativas al empleo de documentos electrónicos transferibles basándose en el documento A/CN.9/WG.IV/WP.115. | UN | 13- وأجرى الفريق العامل مناقشات حول المسائل القانونية المتعلقة باستخدام السجلات الإلكترونية القابلة للإحالة، استنادا إلى الوثيقة A/CN.9/WG.IV/WP.115. |
77. Con respecto a la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, el Gobierno ha llevado a cabo un análisis comparativo sobre las cuestiones jurídicas que entraña la adhesión a la Convención. | UN | 77- وفيما يتعلق باتفاقية الأمم المتحدة بشأن الاختفاء القسري، تجري الحكومة تحليلاً مقارناً للمسائل القانونية المتصلة بالانضمام إلى الاتفاقية. |
6. Italia también atribuye una gran importancia al proyecto de régimen uniforme sobre las cuestiones jurídicas relacionadas con las firmas numéricas y las entidades certificadoras. | UN | ٦ - وأعرب عن اﻷهمية الكبيرة التي يعلقها بلده على مشروع القواعد الموحدة بشأن الجوانب القانونية ذات الصلة بالتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق. |
En relación con el mismo proyecto, la OACI presentó sus recomendaciones sobre las cuestiones jurídicas y financieras relacionadas con la propuesta de crear un órgano autónomo encargado de la aviación civil. | UN | وفي إطار المشروع نفسه، قدمت منظمة الطيران المدني الدولي توصيتها بشأن مسائل قانونية ومالية تتعلق بالاقتراح الرامي إلى إنشاء هيئة للطيران المدني تتمتع بالاستقلال الذاتي. |
Una vez aceptada la versión de la Sra. Ntsabo y sus testigos, el Tribunal tuvo que pronunciarse sobre las cuestiones jurídicas que se le planteaban, así como sobre la responsabilidad del empleador por los actos del acosador. | UN | وبعد أن قبلت المحكمة رواية السيدة نتسابو وشهودها، كان يتعين عليها أن تتناول المسائل القانونية المعروضة أمامها وهي مسؤولية صاحب العمل عن أعمال التحرش. |
:: Sr. Thomas WINKLER, Presidente del Grupo de Trabajo sobre las cuestiones jurídicas (GT2), Subsecretario de Asuntos Jurídicos del Ministerio de Relaciones Exteriores de Dinamarca (múltiples consultas) | UN | :: السيد توماس وينكلر، رئيس الفريق العامل المعني بالشؤون القانونية (الفريق العامل 2)، وكيل وزارة مكلف بالشؤون القانونية في وزارة خارجية الدانمرك (مشاورات متعددة) |
El programa de lucha contra la piratería está ampliando sus actividades en la región, así como en Somalia, atendiendo a las recomendaciones del informe del Asesor Especial del Secretario General sobre las cuestiones jurídicas relacionadas con la piratería frente a las costas de Somalia. | UN | ويعكف برنامج مكافحة القرصنة على توسيع نطاق الأنشطة التي يضطلع بها في المنطقة، وكذلك في الصومال استجابة للتوصيات الواردة في تقرير المستشار الخاص للأمين العام المعني بالجوانب القانونية المرتبطة بالقرصنة قبالة سواحل الصومال. |