¿De qué manera participan las poblaciones indígenas en las investigaciones o en la planificación de políticas sobre las cuestiones que les afectan? | UN | كيف يشرك السكان اﻷصليون في البحث أو في تخطيط السياسة العامة بشأن المسائل التي تعنيهم؟ |
Distribución en las consultas oficiosas de las declaraciones del Secretario General a la prensa sobre las cuestiones que sean de interés para el Consejo. | UN | تعميم البيانات للأمين العام بشأن المسائل التي يتناولها المجلس في المشاورات غير الرسمية. |
:: prestando asesoramiento en materia de políticas sobre las cuestiones que influyen en la situación social y económica de las mujeres | UN | :: إسداء المشورة في مجال السياسات بشأن القضايا التي تنجم عنها نتائج في المجالات الاجتماعية والاقتصادية بالنسبة للمرأة |
18. La Junta Ejecutiva también celebró consultas oficiosas sobre las cuestiones que se podría sugerir que debatiera el Consejo. | UN | ٨١ - كذلك أجرى المجلس التنفيذي مشاورات غير رسمية بشأن القضايا التي قد يقترح المجلس مناقشتها. |
Se señaló que el objeto de la sección era brindar información general de antecedentes sobre las cuestiones que se examinaban con una perspectiva legislativa en ulteriores capítulos de la guía. | UN | وذكر أن الفصل اعتبر بمثابة معلومات أساسية عامة عن المسائل التي درست من وجهة نظر تشريعية في الفصول اللاحقة من الدليل. |
Se proporcionó información sobre las cuestiones que subyacían a cada proyecto, así como sobre sus objetivos y modalidades de aplicación. | UN | وقدمت معلومات بشأن المسائل التي تنطوي عليها المشاريع وأهدافها وطرائق تنفيذها. |
Se les reconoce, además, el derecho a ser consultados, a expresar sus opiniones y participar en la adopción de decisiones sobre las cuestiones que les atañen directamente. | UN | واعترفت إلى جانب ذلك للشعوب الأصلية بالحق في أن تتم استشارتهم والتعبير عن آرائهم والمشاركة في اتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تمسهم مباشرة. |
En consecuencia, el Relator Especial tiene la intención de seguir manteniendo consultas sobre las cuestiones que exigen su atención. | UN | لهذا، يعتزم المقرر الخاص مواصلة عقد مشاورات بشأن المسائل التي تستوجب اهتمامه. |
Señor Presidente, usted ha pedido a las delegaciones que le sugieran ideas de trabajo y de reflexión sobre las cuestiones que podría abordar la Conferencia de Desarme este año. | UN | لقد طلبتم إلى الوفود أن تقترح سبلاً للعمل والتفكير بشأن المسائل التي يمكن أن يتناولها مؤتمر نزع السلاح هذا العام. |
Espero que la Comisión y la Asamblea General puedan seguir promoviendo las deliberaciones sobre las cuestiones que hemos debatido hoy. | UN | وآمل أن تقوم اللجنة والجمعية العامة بالمضي قدما في المداولات بشأن المسائل التي ناقشناها اليوم. |
Instamos una vez más al país anfitrión a que reconsidere su posición sobre las cuestiones que hemos señalado, de conformidad con los principios generales del derecho internacional de igualdad y no discriminación. | UN | ونحث مرة أخرى البلد المضيف على أن يعيد النظر في موقفه بشأن المسائل التي أشرنا إليها، وذلك وفقا للمبدأين العامين في القانون الدولي، مبدأي المساواة وعدم التمييز. |
Desde que se plantearon a finales de 1994, las vinculaciones han conducido a una decepcionante falta de progresos sobre las cuestiones que debería examinar la Conferencia. | UN | فهذه الروابط منذ أن طرحت في نهاية عام ١٩٩٤ قد أسفرت لﻷسف عن عدم إحراز أي تقدم بشأن القضايا التي ينبغي للمؤتمر معالجتها. |
Convendría que el Grupo de Trabajo se reuniera y deliberara en forma más detallada que en el pasado e identificara con más precisión los medios para lograr el consenso sobre las cuestiones que aún quedan por resolver. | UN | وسيكون من النتائج الطيبة بالنسبة للفريق العامل أن يجتمع ويتناقش بتفصيل أكثر مما مضى، وأن يحدد بمزيد من الدقة سبل التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن القضايا التي ظلت بلا حل. |
Debe ser un foro para el diálogo entre los gobiernos, las poblaciones indígenas y el sistema de las Naciones Unidas sobre las cuestiones que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | وينبغي أن يكون محفلاً للحوار بين الحكومات والسكان اﻷصليين ومنظومة اﻷمم المتحدة بشأن القضايا التي تمس السكان اﻷصليين. |
Se señaló que el objeto de la sección era brindar información general de antecedentes sobre las cuestiones que se examinaban con una perspectiva legislativa en ulteriores capítulos de la guía. | UN | وذكر أن الفصل اعتبر بمثابة معلومات أساسية عامة عن المسائل التي درست من وجهة نظر تشريعية في الفصول اللاحقة من الدليل. |
La Dependencia de la Mujer se dedica a investigar las actitudes de las mujeres y a publicar informes periódicos sobre las cuestiones que éstas plantean. | UN | تجدر اﻹشارة إلى أن وحدة المرأة ملتزمة بتتبع مواقف المرأة ونشر تقارير دورية عن المسائل التي تثيرها. |
Cada swazi tiene una voz y tiene también la oportunidad de expresar sus opiniones sobre las cuestiones que le incumben. | UN | ولكل فرد في سوازيلند صوت وتعطى له الفرصة للتعبير عن رأيه في المسائل التي تهمه. |
Primera parte INFORME sobre las cuestiones que HABRÁ QUE ABORDAR EN EL EXAMEN GENERAL DE LA ETAPA EXPERIMENTAL DE LAS ACTIVIDADES CONJUNTAS 5 - 35 6 | UN | الجزء الأول: تقرير عن القضايا التي ينبغي معالجتها في استعراض شامل للمشاريع المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية 5 -35 7 |
Reacción positiva por la calidad de la información y los análisis sobre las cuestiones que son objeto de negociación. | UN | وصدور رد فعل إيجابي تجاه نوعية المعلومات والتحليلات المتعلقة بالمسائل التي يجري التفاوض بشأنها. |
Dado el porcentaje de la población que representan, habría que consultarlos -- y es preciso hacerlo -- sobre las cuestiones que afectan a su vida. | UN | وبما أنهم يمثلون هذه النسبة المئوية من السكان، فإنه ينبغي بل ويجب مشاورتهم في القضايا التي تؤثر في حياتهم. |
La delegación de Chipre apoya la idea de que se celebre una conferencia mundial sobre el uso indebido y el tráfico de las drogas y acoge con beneplácito las sugerencias del Gobierno de México sobre las cuestiones que cabría examinar en ese foro. | UN | ويؤيد وفد بلده فكرة عقد مؤتمر عالمي بشأن إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، ويرحب باقتراحات الحكومة المكسيكية فيما يتعلق بالمسائل التي يمكن مناقشتها في ذلك المحفل. |
Por ello vio con agrado que en 1996 el Presidente de la Cuarta Comisión intentara, por primera vez, acercar a las partes para iniciar un diálogo sobre las cuestiones que aún quedan por resolver. | UN | ولذلك يسعده أن يلاحظ أن الرئيس قد بادر ﻷول مرة في عام ١٩٩٦ بالجمع بين اﻷطراف المعنية بهدف إيجاد حوار حول المسائل التي ظلت بلا حل. |
Pero, lo que es más importante, sus Miembros tienen que hablar con una sola voz sobre las cuestiones que afronta la humanidad. | UN | إلا أن اﻷهــم من ذلك هو ضــرورة أن يــتكلم أعضاؤها بصوت واحد حول القضايا التي تجابه البشرية. |
Sin embargo, nos gustaría ofrecer alguna información adicional sobre las cuestiones que estamos examinando y que tienen que ver con las actividades de Polonia. | UN | إلا أننا نود أن نقدم بعض المعلومات الإضافية المتعلقة بالقضايا التي يجري النظر فيها وتتعلق بأنشطة بولندا. |
En cualquier caso, sería conveniente llegar a un acuerdo sobre las cuestiones que han de abordarse en un período de sesiones concreto del Comité Preparatorio. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإنه من المفيد اﻹتفاق على المسائل التي يتعين تناولها في أية دورة معينة من دورات اللجنة التحضيرية. |
Como más de la mitad de los miembros del Comité han estado presentes en ambas sesiones, debería ser posible entablar un debate oficioso sobre las cuestiones que quedan pendientes. | UN | وقال إنه بما أن أكثر من نصف أعضاء اللجنة قد حضروا الجلستين، فإن من الممكن بدء مناقشة غير رسمية للمسائل التي لم يبت فيها بعد. |
Los documentos de antecedentes se justifican si contienen datos específicos sobre las cuestiones que se están examinando. | UN | أما وثائق المعلومات اﻷساسية فتنشأ الحاجة إليها إذا كانت تقدم إيضاحات متعمقة محددة للقضايا التي تجري المداولات بشأنها. |
La labor del foro permitiría a los Estados Miembros adoptar decisiones de carácter amplio sobre las cuestiones que se examinen. | UN | وينبغي أن يمكن عمل المحفل في نهاية المطاف الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات شاملة بشأن القضايا المطروحة. |