Los miembros del Consejo deliberaron sobre las dificultades con que había tropezado la Misión de las Naciones Unidas y la forma de solucionarlas. | UN | وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها. |
El informe servirá como instrumento de promoción en la lucha contra la epidemia y fomentará el diálogo sobre las dificultades asociadas a la reducción de la carga. | UN | وسيكون هذا التقرير بمثابة وسيلة للدعوة من أجل مكافحة هذا الوباء وسيعزز الحوار بشأن التحديات المتعلقة بتخفيف هذا العبء. |
Habría acogido con agrado más información sobre las dificultades con que se tropieza. | UN | وقالت إن اللجنة تود تلقي مزيد من المعلومات عن التحديات التي تواجهها. |
sobre las dificultades que superaste y las cosas increíbles que vas a hacer. | Open Subtitles | عن الصعوبات التي تغلبت عليها، وعن الأشياء المدهشة التي ستقومين بها. |
Los miembros del Consejo deliberaron sobre las dificultades con que había tropezado la Misión de las Naciones Unidas y la forma de solucionarlas. | UN | وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها. |
:: Obtener del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz más información sobre las dificultades que hay sobre el terreno; | UN | :: الحصول من إدارة عمليات حفظ السلام على مزيد من المعلومات بشأن الصعوبات القائمة على الطبيعة؛ |
Se han elaborado estudios por países sobre las dificultades que encuentran las mujeres trabajadoras para atender a sus necesidades económicas y al desempeño de sus responsabilidades. | UN | وأجريت دراسات قطرية بشأن الصعوبات التي يواجهها العاملون من أجل توفير احتياجاتهم الاقتصادية والاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Sobre la base de lo anterior presentaré algunas reflexiones personales y sacaré algunas conclusiones sobre las dificultades de mi mandato. | UN | وعلى أساس ما ذكر أعلاه، أود تقديم بعض الأفكار الشخصية واستخلاص بضعة استنتاجات بشأن التحديات التي تنطوي عليها ولايتي. |
Subrayó el hecho de que el país aportara información clara y transparente sobre las dificultades encontradas y pidiera apoyo a la comunidad internacional. | UN | وأبرزت أن بنغلاديش قدمت معلومات واضحة وشفافة بشأن التحديات التي اعترضت سبيلها وطلبت الدعم من المجتمع الدولي. |
i) Mantener un diálogo periódico con la Secretaría sobre las dificultades generales que presenta el mantenimiento de la paz; | UN | ' 1` إجراء حوار منتظم مع الأمانة العامة بشأن التحديات العامة المتعلقة بحفظ السلام؛ |
Pidió información sobre las medidas adoptadas más recientemente por la Comisión para la Verdad y la Reconciliación a fin de reforzar la paz, los derechos humanos y la armonía nacional, así como sobre las dificultades con que se había encontrado. | UN | واستعلمت غينيا عن آخر الخطوات التي اتخذتها لجنة الحقيقة والمصالحة من أجل توطيد السلام وحقوق الإنسان والوفاق الوطني كما استعلمت عن التحديات التي واجهتها. |
Informe sobre las dificultades y oportunidades de la región de la CESPAO de acelerar la aplicación del Sistema de Cuentas Nacionales de 1993 y su revisión | UN | تقرير عن التحديات المواجهة في منطقة الإسكوا والفرص المتاحة فيها لغرض التعجيل بتنفيذ نظام الحسابات الوطنية لعام 1993 وتنقيحه |
En nuestras consultas para el EPU participaron trabajadores procedentes de diversos sectores, como empleadas domésticas que hablaron sobre las dificultades a que se enfrentan al tratar de sindicarse. | UN | وقد شملت المشاورات التي قمنا بها من أجل عملية الاستعراض الدوري الشامل عمالاً من عدة قطاعات، بمن فيهم العاملون في المنازل الذين يتحدثون عن التحديات التي تواجههم في التنظيم الفعَّال. |
También se proporcionan en el informe datos concretos sobre las dificultades y los resultados del programa de expedición de documentos. | UN | ويورد التقرير أيضا معلومات محددة عن الصعوبات التي صادفت برنامج تسليم الوثائق ونتائجه. |
Al respecto, otra delegación dijo que, en el futuro, sería útil que en el documento de resumen de los exámenes de mediados de período figurara más información sobre las dificultades de las operaciones programáticas. | UN | وفي هذا الصدد، قال أحد الوفود إنه سيكون من المفيد، مستقبلا، إدراج قدر أكبر من المعلومات عن الصعوبات المتعلقة بالعمليات البرنامجية، ضمن الوثيقة التي تتضمن ملخصا لاستعراض منتصف المدة. |
Los participantes entablaron un debate sobre las dificultades y los obstáculos mencionados, y las preguntas y respuestas demostraron el amplio interés suscitado por los problemas en cuestión, particularmente la circuncisión femenina. | UN | ودخلت المشاركات في مناقشة عن الصعوبات والعواقب التي أثيرت، كما أظهرت الأسئلة المطروحة والردود المقدمة الاهتمام الكبير الذي أثارته المشاكل قيد النظر، ولا سيما ختان الإناث. |
Deberá prepararse un informe sobre las causas básicas y las influencias intersectoriales de la degradación de los bosques y la deforestación y sobre las dificultades que impiden una ordenación forestal sostenible. | UN | وينبغي أن يتم إعداد تقرير عن اﻷسباب الرئيسية لتدهور الغابات وإزالتها والتأثيرات الشاملة لعدة قطاعات في هذا المجال، وعن الصعوبات التي تعترض تنفيذ إدارة مستدامة للغابات. |
Ahora deseo completar este tríptico con algunas consideraciones sobre las dificultades que la Corte encuentra en el cumplimiento de su misión verdaderamente singular al servicio de la paz. | UN | وأود اﻵن أن أكمل هذا الثالوث بالنظر في الصعوبات التي واجهتها المحكمة في أداء مهمتها الفريدة حقا في خدمة السلم. |
Como cuestión general de fondo, señalaremos que el BERF sólo puede hacer comentarios sobre las dificultades que prevé para algunos de los Estados que deseen firmar y ratificar la Convención. | UN | وكتعليق عام أساسي، نود أن نشير إلى أن البنك الأوروبي للانشاء والتعمير يمكن أن يعلق فقط على الصعوبات التي يتنبأ بها بالنسبة لبعض الدول التي قد تود توقيع الاتفاقية والتصديق عليها. |
Hubo un amplio debate sobre las dificultades a que se enfrentaba Somalia para lograr el cumplimiento en una situación política muy inestable. | UN | 219- جرت مناقشة مستفيضة حول الصعوبات التي تواجه الصومال في تحقيق الامتثال في ظل أوضاع سياسية غير مستقرة للغاية. |
En los debates del Grupo de Expertos Gubernamentales se plantearon numerosas cuestiones, como aquella sobre las dificultades técnicas y políticas que implica pretender establecer un solo instrumento unificado que rija todas las transferencias de armas convencionales. | UN | فقد أثارت مناقشات فريق الخبراء الحكوميين العديد من الأسئلة، لا سيما فيما يتعلق بالصعوبات التقنية والسياسية التي ينطوي عليها السعي إلى إنشاء صك موحد لتنظيم جميع عمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
Nos complació sobremanera haber sido uno de los anfitriones de un seminario sobre las dificultades y las oportunidades de la aplicación, celebrado en junio en las reuniones paralelas entre sesiones. | UN | ويسرنا جدا أن نشارك في استضافة حلقة دراسية عن بشأن تحديات وفرص الإنفاذ على هامش اجتماع ما بين الدورات في حزيران/يونيه. |
Sírvase informar sobre las dificultades y los fracasos así como sobre los efectos positivos. | UN | يرجى الافادة بالصعوبات المصادفة وأوجه النجاح وكذلك بالنتائج الايجابية. |
6. Con miras a perfeccionar aún más el instrumento de presentación de informes, se pide a los Estados que formulen observaciones sobre las dificultades técnicas o de otra índole que encuentren al llenar la matriz y que recomienden las modificaciones de ésta que estimen convenientes. | UN | ٦ - ويرجى من الدول، زيادة في صقل وسيلة اﻹبلاغ، أن تعلق على أي صعوبات تقنية أو أي صعوبات أخرى قد تصادفها عند ملء النموذج، وأن توصي بالتعديلات التي ترى من المستصوب إدخالها على النموذج. |
Por lo que respecta a los países visitados, el Grupo de Trabajo recuerda periódicamente a los gobiernos interesados las observaciones y recomendaciones formuladas en los informes respectivos, solicitando información sobre la atención que se les haya prestado y sobre las medidas tomadas para su aplicación, o sobre las dificultades que hayan impedido su aplicación. | UN | فيما يتعلق بالبلدان التي زارها الفريق العامل، يقوم الفريق العامل دورياً بتذكير الحكومات المعنية بالملاحظات والتوصيات الواردة في التقارير ذات الصلة بتلك الزيارات، ويطلب تقديم معلومات عما أولته من اهتمام لها وعن الخطوات التي اتخذتها لتنفيذها أو عما تكون قد واجهته من قيود حالت دون تنفيذها. |
Se negó a dar detalles sobre las dificultades operativas que causó la explosión. | Open Subtitles | رفض اعطاء تفاصيل عن العقبات المتعلقة بالعمليات الحربية . التي سببت الإنفجار |
Celebró la adopción del Plan Nacional de Derechos Humanos y solicitó al Perú que facilitara más información sobre las dificultades que se oponían a la ejecución de ese plan integral de acción y las medidas que se habían previsto para afrontarlas. | UN | ورحبت باعتماد خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان، وطلبت إلى بيرو تقديم المزيد من التفاصيل حول التحديات المطروحة في تنفيذ خطة العمل الشاملة، كما طلبت معلومات عن الخطوات المزمع اتخاذها للتصدي لتلك التحديات. |