"sobre los desafíos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشأن التحديات التي
        
    • عن التحديات التي
        
    • بشأن تحديات
        
    • على التحديات التي
        
    • والمعني بتحديات
        
    • في التحديات التي
        
    Deseo hacer algunas observaciones sobre los desafíos que enfrentamos en esta coyuntura. UN وأود أن أدلي ببضع تعليقات فحسب بشأن التحديات التي نواجهها في هذه المرحلة.
    Esos logros también envían al mundo una primera señal de que este órgano, la Asamblea General de las Naciones Unidas, puede adoptar y adoptará decisiones difíciles pero importantes sobre los desafíos que encaramos nosotros y el mundo. UN وهذه المنجزات هي أيضا إشارة مبكرة إلى العالم مفادها أن هذه الهيئة، الجمعية العامة للأمم المتحدة، يمكنها أن تتخذ وستتخذ قرارات صعبة وهامة بشأن التحديات التي نواجهها نحن والعالم.
    ** A este renglón se ha agregado el costo del curso práctico de dos días de duración sobre los desafíos que enfrentará el Protocolo de Montreal en el futuro que se celebrará inmediatamente antes o después de la 27ª reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. UN تكلفة حلقة العمل التي تستغرق يومين بشأن التحديات التي تواجه بروتوكول مونتريال في المستقبل المقرر عقدها بالاقتران مع الاجتماع السابع والعشرين للفريق العامل المفتوح العضوية أضيفت إلى هذا البند.
    Un estudio sobre los desafíos que enfrenta el sector energético en algunos países de la subregión UN دراسة عن التحديات التي تواجه قطاع الطاقة في نخبة من بلدان المنطقة دون الإقليمية
    Angola preguntó sobre los desafíos que planteaban la aplicación de las políticas existentes en esa esfera y la forma en que la comunidad internacional podía ayudar a Cabo Verde. UN وطرحت أنغولا أسئلة عن التحديات التي تواجه تنفيذ السياسات القائمة في هذا المجال وعن الكيفية التي تمكن المجتمع الدولي من مساعدة الرأس الأخضر.
    Se concienció y capacitó a embajadores africanos con sede en Addis Abeba y a periodistas etíopes sobre los desafíos que representa la tecnología de la información y las comunicaciones para el desarrollo. UN وتلقى السفراء الأفارقة الموجودون في أديس أبابا والصحفيون الإثيوبيون التوعية والتدريب بشأن تحديات تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية.
    Se trata de un reconocimiento de los efectos de la pobreza sobre los desafíos que afronta la juventud. UN وهذا اعترافا منها بآثار الفقر على التحديات التي يواجهها الشباب.
    ONU-Hábitat espera que el programa ampliado se inicie a mediados de 2009, durante una conferencia conjunta de alto nivel Comisión Europea/Estados de África, el Caribe y el Pacífico/ONU-Hábitat sobre los desafíos que plantea la urbanización en esos países, que se celebrará en Nairobi. UN ويتوقّع الموئل أن ينطلق العمل بالبرنامج الموسّع في منتصف عام 2009، أي خلال المؤتمر رفيع المستوى المشترك بين المفوضية الأوروبية ومجموعة أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ وموئل الأمم المتحدة، والمعني بتحديات التحضّر في بلدان المجموعة، المزمع عقده في نيروبي.
    El debate de hoy nos brinda la oportunidad de reflexionar sobre lo que hemos logrado y, más importante si cabe, sobre los desafíos que nos quedan por delante. UN والمناقشة اليوم تتيح لنا فرصة التفكير في ما حققناه، والأهم من ذلك، في التحديات التي تنتظرنا.
    Antes de ser desplegado en operaciones internacionales, el personal de Noruega debe recibir instrucción sobre los desafíos que se pueden plantear en situaciones concretas a las que se enfrentarán en el país de que se trate y deben ser equipados para hacer frente a dichos desafíos. UN وقبل وزع الموظفين النرويجيين على عمليات دولية يجب أن توجَّّه إليهم تعليمات بشأن التحديات التي قد تنشأ في ظروف معيَّنة سيواجهونها في البلد المعني وأن يتم إعدادهم للتعامل مع تلك التحديات.
    Tras la exposición informativa se celebraron consultas plenarias, en las que los miembros del Consejo intercambiaron opiniones sobre los desafíos que enfrentaban la subregión y Guinea. UN وأعقبت الإحاطة مشاورات للمجلس بكامل هيئته، تبادل خلالها أعضاء المجلس وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجه المنطقة دون الإقليمية وغينيا.
    54. Al acercarse el vigésimo quinto aniversario de la Declaración, el Canadá tenía la esperanza de lograr un diálogo y compromisos constructivos sobre los desafíos que debemos enfrentar. UN واختتمت كلمتها قائلة إن كندا تأمل، مع اقتراب الذكرى الخامسة والعشرين للإعلان، في إجراء حوار بنّاء والتوصل إلى حل وسط بشأن التحديات التي يجري مواجهتها.
    Al mismo tiempo, el PNUD, por medio del proyecto RLA/92/030, " Gobierno para el desarrollo humano " , financió la participación de varias personas de la región en la reunión organizada por el SELA sobre los desafíos que enfrentan los jóvenes de las zonas urbanas de América Latina y el Caribe. UN ٠٤ - وفي نفس الوقت، قام البرنامج اﻹنمائي، من خلال مشروع RLA/92/030 المعنون " اسلوب الحكم والتنمية البشرية " ، بتمويل مشاركة أفراد عديدين من المنطقة في الاجتماع الذي عقدته المنظومة بشأن التحديات التي تواجه شباب الحضر في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Con estas desgarradoras palabras inició su intervención el Sr. Francisco Santos, Vicepresidente de la República de Colombia, al inaugurar recientemente, en Bogotá, un foro internacional sobre los desafíos que plantean las minas antipersonal en mi país. UN هذه العبارة التي تمزق القلوب وردت في البيان الذي أدلى به مؤخرا السيد فرانسيسكو سانتوس، نائب رئيس جمهورية كولومبيا، في منتدى دولي في بوغوتا بشأن التحديات التي تمثلها الألغام الأرضية المضادة للأفراد في بلدي.
    Irlanda apoya la creación de dicho foro, que sería no burocrático, de composición abierta, con titularidad de los Estados, de carácter consultivo, sin facultad para adoptar decisiones y que constituiría un marco para un diálogo continuo sobre los desafíos que enfrentan nuestras sociedades en el ámbito de la migración y el desarrollo. UN وأيرلندا تدعم إنشاء منتدى يكون بعيدا عن البيروقراطية ومفتوح العضوية ومنبثقا عن الدولة واستشاريا ولا يتمتع بسلطة صنع القرار، منتدى يوفر إطار عمل لمواصلة الحوار بشأن التحديات التي تواجه كل مجتمعاتنا في مجال الهجرة والتنمية.
    A Zambia le complace participar en esta importante Reunión de Alto Nivel, cuyo tema general, " La juventud: diálogo y comprensión mutua " , nos brinda la oportunidad de compartir ideas e intercambiar opiniones sobre los desafíos que afrontan los jóvenes. UN يسر زامبيا أن تشارك في هذا الاجتماع الرفيع المستوى المهم، الذي يتيح لنا موضوعه، " الشباب: الحوار والتفاهم المتبادل " ، فرصة لتشاطر الأفكار وتبادل الآراء بشأن التحديات التي تواجه الشباب.
    El papel del Departamento, y por tanto del Comité de Información, era llegar al público internacional con información sobre los desafíos que podían determinarse conjuntamente y las medidas sobre las que todos podían llegar a un acuerdo. UN وقال إن دور الإدارة ومن ثم دور لجنة الإعلام هو إطلاع الرأي العام على معلومات عن التحديات التي يمكن تحديدها معاً والتدابير التي يمكن أن يتفق عليها الجميع.
    Varias delegaciones solicitaron información detallada sobre los desafíos que implicaba la distribución del trabajo entre lugares de destino. UN 43 - وطلب عدد من الوفود تفاصيل عن التحديات التي تواجه تنفيذ نظام تقاسم أعباء العمل.
    Por consiguiente, la India solicitó a Eslovaquia que proporcionara información sobre los desafíos que le planteaba al Gobierno el mejoramiento de la integración de la comunidad romaní y la exhortó a que adoptara nuevas medidas necesarias para el desarrollo social sostenible de la comunidad romaní. UN ولذلك طلبت الهند إلى سلوفاكيا أن تقدم معلومات عن التحديات التي تواجهها الحكومة في تحسين إدماج جماعة الروما وحثت الحكومة على اتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لتنمية جماعة الروما تنمية اجتماعية مستدامة.
    Los días 19 y 20 de julio, grupos de la sociedad civil de Sierra Leona también celebraron consultas en Freetown sobre los desafíos que plantea la consolidación de la paz. UN 5 - وخلال يومي 19 و 20 تموز/يوليه عقدت مجموعات المجتمع المدني بسيراليون أيضا مشاورات في فريتاون بشأن تحديات بناء السلام.
    Los estadounidenses aprenden sobre otras culturas y sobre los desafíos que tienen que enfrentar en estos días los jóvenes de otras latitudes. UN ويتعرف الأمريكيون على الثقافات الأجنبية ويقفوا على التحديات التي يواجهها الشبان في الخارج اليوم.
    ONU-Hábitat espera que el programa ampliado se iniciará a mediados de 2009, durante una conferencia de alto nivel conjunta de la Comisión Europea/los países ACP/ONU-Hábitat sobre los desafíos que plantea la urbanización en los países ACP, que se ha de celebrar en Nairobi. UN ويتوقّع الموئل أن ينطلق العمل بالبرنامج الموسّع في منتصف عام 2009 أي خلال المؤتمر رفيع المستوى المشترك بين المفوضية الأوروبية ومجموعة أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ وموئل الأمم المتحدة والمعني بتحديات التحضّر في بلدان المجموعة، المزمع عقده في نيروبي.
    Encomiamos al Secretario General y a su personal por habernos proporcionado un texto muy preciso que nos ayuda a reflexionar —en base a la experiencia reciente— sobre los desafíos que nos esperan. UN نود أن نشيد باﻷمين العام وموظفي اﻷمانة العامة لتقديم نص مركﱠز على نحو واضح يساعدنا في التفكير في التحديات التي تواجهنا على أساس أحدث التجارب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus