Asimismo, pide información concreta sobre los obstáculos que encuentran las mujeres en la protección de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما تطلب اللجنة أيضاً تقديم المزيد من المعلومات الواضحة عن العقبات التي تواجهها المرأة في حماية حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Hace falta más información sobre los obstáculos que el Gobierno se encuentra al intentar cambiar las leyes discriminatorias, aparte de la oposición de la población. | UN | وينبغي قول المزيد عن العقبات التي تواجهها الحكومة في محاولتها تغيير القوانين التمييزية، بغض النظر تماما عن معارضة الجماهير. |
El Coordinador del Socorro Humanitario dispone de muchos informes detallados sobre los obstáculos que impiden el trabajo humanitario, debido tanto al resurgimiento del conflicto como a la obstrucción administrativa. | UN | وقد وردت منسقَ الإغاثة الإنسانية أنباء كثيرة مفصلة عن العقبات التي تعوق العمل الإنساني، بسبب كل من الصراع المندلع والعراقيل الإدارية. |
También le preocupa al Comité la información sobre los obstáculos que impiden que los presos turcochipriotas encarcelados en la parte meridional de la isla puedan recibir la visita de sus familiares y amigos. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء المعلومات التي تتحدث عن الحواجز التي تحول دون زيارة الأسرة والأصدقاء السجناء القبارصة الأتراك المحتجزين في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Esa evaluación ha permitido hacer un inventario de acontecimientos y de prácticas adecuadas y proceder a un debate sobre los obstáculos que entorpecen la plena aplicación de los derechos humanos. | UN | ومكّن هذا التقييم من الوقوف على التطورات المستجدة وتحديد الممارسات السليمة ومن إجراء مناقشة بشأن العقبات التي تعترض تنفيذ حقوق الإنسان تنفيذاًَ تاماً. |
Además, recopilar información sobre los obstáculos que impiden a quienes no forman parte de la fuerza de trabajo incorporarse a la misma permitiría identificar al grupo de personas que están inactivas por razones ajenas a su voluntad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن جمع المعلومات عن العراقيل التي تعترض الأشخاص الذين هم من خارج القوة العاملة لكي يصبحوا نشطين قد تؤدي إلى تحديد الفئة غير النشطة لا إراديا. |
La Comisión Nacional de Asuntos de la Familia, la Mujer y la Infancia ha llevado a cabo estudios sobre los obstáculos que impiden una mayor participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقامت اللجنة الحكومية المعنية بالأسرة والمرأة والأطفال ببحوث عن العقبات التي تقف حائلا أمام مشاركة المرأة على نطاق واسع في عملية صنع القرار. |
Los interlocutores aportaron valiosa información sobre la situación en Darfur, sobre las esferas prioritarias de preocupación y sobre los obstáculos que se oponían a la aplicación de las recomendaciones en vigor. | UN | وقدم المحاورون معلومات قيمة عن الوضع في دارفور ومجالات الاهتمام ذات الأولوية، وكذلك عن العقبات التي تعوق تنفيذ التوصيات القائمة. |
Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre los obstáculos que impiden a las mujeres obtener puestos directivos, así como sobre las medidas adoptadas para abordar la concentración de mujeres en determinadas ocupaciones y cursos de capacitación. | UN | نرجو أيضاً تقديم معلومات عن العقبات التي تمنع النساء من الوصول إلى المناصب القيادية، وكذلك عن الإجراءات المتخذة لمعالجة تركز النساء في مهن معينة وفي دورات تدريبية معينة. |
Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre los obstáculos que impiden a las mujeres obtener puestos directivos, así como sobre las medidas adoptadas para abordar la concentración de mujeres en determinadas ocupaciones y cursos de capacitación. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى المناصب القيادية، فضلا عن التدابير المتخذة لمعالجة تركز النساء في بعض المهن والدورات التدريبية. |
En el informe se ofreció información sobre los obstáculos que impedían a los países menos adelantados lograr la prosperidad y la estabilidad y se instó a que se priorizaran las causas en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن العقبات التي تواجهها أقل البلدان نموا في تحقيق الرخاء والاستقرار، وحث على إيلاء الأولوية لقضاياها في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Se deberían vigilar y mejorar las medidas nacionales contra el racismo y la discriminación racial encargando a un experto miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial que preparara un informe sobre los obstáculos que se interponen a la aplicación eficaz de la Convención en todos los Estados partes, presentando sugerencias sobre posibles medidas correctivas. | UN | وينبغي مراقبة العمل الوطني المناهض للعنصرية والتمييز العنصري وتحسينه بتكليف أحد أعضاء اللجنة بإعداد تقرير عن العقبات التي تعترض سبيل الدول اﻷطراف في تطبيقها الفعال للاتفاقية وتقديم اقتراحات باتخاذ تدابير علاجية. |
Se deberían vigilar y mejorar las medidas nacionales contra el racismo y la discriminación racial encargando a un experto que fuera miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial la preparación de un informe sobre los obstáculos que se interponen a la aplicación eficaz de la Convención en todos los Estados partes, que incluyera sugerencias sobre posibles medidas correctivas. | UN | وينبغي رصد وتحسين اﻹجراءات الوطنية المتخذة ضد العنصرية والتمييز العنصري بتكليف خبير من أعضاء لجنة القضاء على التمييز العنصري بإعداد تقرير عن العقبات التي تعترض سبيل الدول اﻷطراف في تطبيقها الفعال للاتفاقية وتقديم اقتراحات باتخاذ تدابير علاجية. |
Se deberían vigilar y mejorar las medidas nacionales contra el racismo y la discriminación racial encargando a un experto miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial que preparara un informe sobre los obstáculos que se interponen a la aplicación eficaz de la Convención en todos los Estados partes y que presentara sugerencias sobre posibles medidas correctivas. | UN | وينبغي رصد وتحسين اﻹجراءات الوطنية المتخذة ضد العنصرية والتمييز العنصري بتكليف خبير من أعضاء لجنة القضاء على التمييز العنصرى بإعداد تقرير عن العقبات التي تعترض سبيل الدول اﻷطراف في تطبيقها الفعال للاتفاقية وتقديم اقتراحات باتخاذ تدابير علاجية. |
También le preocupa al Comité la información sobre los obstáculos que impiden que los presos turcochipriotas encarcelados en la parte meridional de la isla puedan recibir la visita de sus familiares y amigos. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء المعلومات التي تتحدث عن الحواجز التي تحول دون زيارة الأسرة والأصدقاء السجناء القبارصة الأتراك المحتجزين في الجزء الجنوبي من الجزيرة. |
Las actividades han incluido consultorías y talleres con la participación de mujeres, sobre los obstáculos que enfrentan las mujeres en el Gobierno, trabajo permanente con los partidos políticos en apoyo de las candidaturas de mujeres y una campaña con la intervención de diversos partidos sobre Escuelas para mujeres, que se celebró en mayo de 2006. | UN | وضمت الأنشطة خبراء استشاريين وحلقات عمل مع النساء عن الحواجز التي تعترض المرأة في الحكومة، واستمرار العمل مع الأحزاب السياسية لدعم المرشحات، وجرت حملة توعية متعددة الأنصار في المدارس من أجل المرأة في أيار/مايو 2006. |
a) Se invita a las Partes no incluidas en el anexo I a proporcionar información sobre los obstáculos que hayan encontrado en el desarrollo de tecnologías endógenas. | UN | (أ) تُدعى الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول إلى تقديم معلومات عن الحواجز التي تُصادَف في مجال تطوير التكنولوجيات المحلية. |
El Consejo, en su resolución, solicita al Relator Especial que reúna, examine e intercambie información sobre los obstáculos que limitan el acceso efectivo a la educación y formule recomendaciones sobre medidas para promover y proteger el ejercicio de ese derecho. | UN | ويهيب المجلس، في قراره، بالمقرر الخاص أن يجمع معلومات بشأن العقبات التي تحول دون التمتع بالحق في التعليم ويستعرضها ويتباحث بشأنها ويصوغ توصيات بشأن التدابير الكفيلة بتعزيزه وحمايته. |
119. Como se examina en el párrafo 101 del informe, Lord Davies of Abersoch presentó, el 24 de febrero de 2011, su informe sobre los obstáculos que entorpecen el nombramiento de mujeres en las juntas empresariales. | UN | 119- وعلى نحو ما جرت مناقشته في الفقرة 101 من التقرير قدم اللورد ديفيز، لورد أبرسوخ تقريره في 24 شباط/فبراير 2011 بشأن العقبات التي تعترض طريق تعيين المرأة في مجالس الشركات. |
De esa declaración de 1984 se desprendió de forma natural que el Gobierno británico acogiese con beneplácito la iniciativa tomada por el entonces Secretario General, Sr. Javier Pérez de Cuéllar, de celebrar consultas, en 1990, sobre los obstáculos que impedían la participación universal en la Convención. | UN | وقد كان طبيعيا أنه بعد ذلك البيان في عام ١٩٨٤ رحبت الحكومة البريطانية بالمبادرة التي اتخذها اﻷمين العام في ذلك الوقت بيريز دي كوييار بإجراء مشاورات في عام ١٩٩٠ بشأن العقبات التي تمنع الاشتراك العالمي في الاتفاقية. |
Solicita al respecto al Secretario General que le presente, antes de la reunión que se celebrará en septiembre, un informe sobre los obstáculos que dificulten la aplicación de la hoja de ruta, en que se especifiquen los responsables de ello. | UN | وفي هذا الصدد، يطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم إليه تقريرا، قبل الاجتماع المقرر عقده في أيلول/سبتمبر، عن العراقيل التي لا تزال تعترض تنفيذ خريطة الطريق والمسؤولين عن تلك العراقيل. |
88. Algunas ONG presentaron al Grupo de Trabajo información sobre los obstáculos que presuntamente encontraban en la aplicación de la Declaración por el Gobierno de Colombia. | UN | 88- وقدمت منظمات غير حكومية إلى الفريق العامل معلومات تتعلق بالعقبات التي يدعى أن حكومة كولومبيا تواجهها في تنفيذ الإعلان. |
Sírvase proporcionar información también sobre los obstáculos que entorpecen la aplicación y el logro de resultados efectivos de las políticas y los planes de acción vigentes, así como sobre las medidas correctivas adoptadas. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن المعوقات التي تحول دون التحقيق الفعال للسياسات وخطط العمل القائمة حاليا وتنفيذها بالإضافة إلى التدابير العلاجية المتخذة. |
El Grupo de Trabajo presentará a la Comisión en su 50º período de sesiones un informe sobre los obstáculos que se oponen a la aplicación de la Declaración sobre el derecho al desarrollo y seguirá presentando a la Comisión informes anuales sobre sus trabajos. | UN | وسيقدم هذا الفريق العامل تقريرا الى اللجنة في دورتها الخمسين عن العوائق التي تعرقل تنفيذ إعلان الحق في التنمية، وسيواظب على تقديم تقارير سنوية الى اللجنة. |