"sobre los países que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشأن البلدان التي
        
    • على البلدان التي
        
    • عن البلدان التي
        
    • المتعلقة بالدول
        
    • لمعرفة البلدان التي
        
    La información recibida no contiene datos suficientes sobre los países que recibieron asistencia de otros países. UN ويبدو أن ليست هناك بيانات كافية من الردود الواردة بشأن البلدان التي تتلقى المساعدة من بلدان أخرى.
    35. En el desempeño de su función de brindar protección internacional a los refugiados, el ACNUR debe tener acceso a información verosímil y fiable sobre los países que constituyen fuentes de desplazamientos de población. UN ٥٣- وفي الاضطلاع بمسؤوليتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين، يجب أن تتاح للمفوضية فرصة الحصول على معلومات موثوق بها ويعول عليها بشأن البلدان التي تشكل مصادر لحالات تشريد السكان.
    En ese proceso, las armas nucleares se han convertido en un medio para ejercer presión sobre los países que no las poseen y chantajearlos. UN وفي تلك العملية، أصبحت الأسلحة النووية وسيلة لممارسة الضغط على البلدان التي لا تمتلكها وابتزازا لهذه البلدان.
    Los efectos continuos de la crisis financiera también han ejercido presiones financieras adicionales sobre los países que tratan de preservar sus logros pasados. UN وأدت أيضا الآثار المستمرة للأزمة المالية إلى فرض ضغوط مالية إضافية على البلدان التي تسعى إلى المحافظة على إنجازاتها السابقة.
    El número que aquí se comunica incluye únicamente los datos sobre los países que disponen de estadísticas oficiales fiables y aquellos para los que se ha estimado la población apátrida. UN ولا تشمل الأرقام الواردة هنا سوى بيانات عن البلدان التي توجد لديها إحصاءات رسمية يعول عليها أو تلك التي توجد لديها تقديرات للسكان عديمي الجنسية.
    Las pruebas de que se dispone sobre los países que con relativa rapidez han llevado a cabo el proceso de ponerse al día con las economías avanzadas ponen de manifiesto el papel significativo de ese tipo de restricciones relativas a la balanza de pagos. UN وتوحي اﻷدلة المتوفرة عن البلدان التي تمكنت من القيام بعملية اللحاق السريع نسبيا بالنظم الاقتصادية المتقدمة بأن قيود ميزان المدفوعات هي من المعالم الهامة.
    El Subcomité expresa su agradecimiento a los dos pasantes, cada uno de los cuales trabajó por un período de seis meses, que elaboraron las notas informativas sobre los países que iban a ser visitados en el período abarcado por el presente informe. UN وتعرب اللجنة الفرعية عن شكرها للمتدرَبِيْن الداخليَيْن، اللذين عمل كلٌ منهما لمدة ستة أشهر، وأعدا التقارير القطرية الموجزة المتعلقة بالدول الأطراف المقرر زيارتها في الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    En lo que se refiere al gran número de mujeres que trabajan como empleadas domésticas en otros países, la oradora dice que estaría reconocida si le proporcionaran datos adicionales sobre los países que reciben el mayor número de inmigrantes. UN وفيما يتعلق بالعدد الكبير من النساء الفلبينيات اللائي يعملن في الخدمة المنزلية في أقطار أخرى، ذكرت أنها ستكون ممتنة لو توفرت بيانات إضافية بشأن البلدان التي تستقبل أكبر عدد من المهاجرات.
    Tomando nota también de las deliberaciones celebradas durante el décimo período de sesiones del Comité sobre los países que salen de situaciones de conflicto o de desastre y sobre las políticas de protección social para las poblaciones vulnerables, y habiendo examinado las recomendaciones allí formuladas, UN وإذ يحيط علما أيضا بالمناقشات التي عقدتها اللجنة في دورتها العاشرة بشأن البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع ومرحلة ما بعد الكوارث وبشأن توفير الحماية الاجتماعية للفئات الضعيفة من السكان، وقد نظر في التوصيات المقدمة في سياقها،
    En el desempeño de su función de brindar protección internacional a los refugiados, el ACNUR debe tener acceso a información verosímil y fiable sobre los países que constituyen fuentes de desplazamientos de población. UN ٥٣ - وفي سياق الاضطلاع بمسؤوليتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين، يجب أن تتاح للمفوضية فرصة الحصول على معلومات موثوق بها ويعول عليها بشأن البلدان التي تشكل مصادر لحالات تشريد السكان.
    Los análisis como el que figura en este cuadro son especialmente importantes al adoptarse decisiones sobre los países que requieren una cantidad considerable de asistencia para el desarrollo. UN ١٤ - وتتسم التحليلات من قبيل التحليل الوارد في الجدول أعلاه بأهمية خاصة عندما يتعين اتخاذ قرارات بشأن البلدان التي تحتاج الى قدر كبير من المساعدة الانمائية.
    Durante las consultas anuales entre el ACNUR y el Banco Mundial celebradas en diciembre de 1996 se llegó a un acuerdo sobre los países que habían de ser objeto de una cooperación operacional más intensa. UN وأثناء المشاورات السنوية التي جرت بين المفوضية والبنك الدولي في كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١، تم التوصل إلى اتفاقات بشأن البلدان التي ستكون هدفا لتعزيز التعاون العملي.
    Por estos motivos, mi delegación acoge con beneplácito la reciente declaración del Consejo de Cooperación del Golfo por la que se pone fin a las sanciones económicas que pesaban sobre los países que mantenían relaciones comerciales con Israel. UN لهذه اﻷسباب، يرحب وفدي بالبيان الصادر مؤخرا عن مجلس التعاون الخليجي الذي يعلن إنهاء الجزاءات الاقتصادية المفروضة على البلدان التي تربطها باسرائيل علاقات تجارية.
    Los actuales mecanismos burocráticos, que hacen recaer sobre los países que aportan contingentes un peso muy oneroso, deben ser sustituidos por otros que permitan dotar a las Naciones Unidas de los mejores recursos humanos y de equipamiento. UN فاﻵليات البيروقراطية الحالية التي تضع عبئا ثقيلا على البلدان التي تشارك بوحدات لحفظ السلم يجب استبدالها بآليات أخرى تتيح تزويد اﻷمم المتحدة بأفضل ما يوجد من الموارد البشرية والمعدات.
    Ante esta situación, mi Gobierno insta a las Naciones Unidas a que condenen enérgicamente a esas organizaciones terroristas y a que ejerzan presión sobre los países que las reciben para que separen a los verdaderos refugiados de los grupos terroristas tribales. UN وإزاء هذه الحالة، تحث حكومتي اﻷمم المتحدة على أن تدين بقوة هذه المنظمات اﻹرهابية وأن تمارس الضغط على البلدان التي تستقبلهم حتى تفرق بين اللاجئين الحقيقيين والجماعات اﻹرهابية القبلية.
    En ese contexto, el orador abriga la esperanza de que la crisis financiera de las Naciones Unidas no siga teniendo repercusiones desfavorables sobre los países que tratan de cumplir sus obligaciones de buena fe. UN وأعرب في هذا الصدد عن أمله في ألا يكون ﻷزمة اﻷمم المتحدة المالية بعد اﻵن تأثير سلبي على البلدان التي تحاول الوفاء بالتزاماتها بحسن نية.
    De conformidad con la práctica establecida, se reunirá también con representantes de las ONG y del sistema de las Naciones Unidas para recibir información sobre los países que presentan informes en el período de sesiones en curso. UN ووفقا للممارسة المتبعة، فإنها سوف تجتمع أيضا مع ممثلي المنظمات غير الحكومية ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة للاستماع إلى معلومات عن البلدان التي تقدم تقارير في الدورة الجارية.
    En la actualidad, esta secretaría prepara periódicamente para el Comité un compendio de datos estadísticos sobre los países que ha de analizar, examina informes iniciales y ulteriores con objeto de determinar los temas que no se han abordado o las preguntas que siguen sin respuesta desde el examen anterior del informe de un país por parte del Comité, y proporciona documentos de antecedentes sobre temas que habrá de tratar el Comité. UN وهي اﻵن تعد للجنة بانتظام خلاصة وافية للمعلومات الاحصائية عن البلدان التي سوف تنظر فيها، وتحلل التقارير اﻷولية واللاحقة لتحدد المسائل التي لم يتم معالجتها أو اﻷسئلة التي لا تزال بلا جواب من دراسة اللجنة لتقرير بلد ما من قبل، وتقدم ورقات معلومات أساسية عن المواضيع التي سوف تستكشفها اللجنة.
    Realiza esta labor mediante la incorporación en los mecanismos de derechos humanos internacionales de los conocimientos sobre el VIH y cuestiones relacionadas, lo que incluye sesiones de información impartida a los órganos creados en virtud de tratados sobre los países que presentan informes periódicos. UN وهي تقوم بذلك من خلال إدماج المعارف المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشري وما يتصل بذلك من قضايا في عمل جميع الآليات الدولية لحقوق الإنسان بما في ذلك من خلال تقديم معلومات إلى هيئات المعاهدات عن البلدان التي تقدم تقارير دورية.
    258. En cuanto a la Comisión de Igualdad de Género, el UNFPA ha colaborado con el Ministerio de Asuntos de Género en la realización de dos exámenes documentales sobre los países que han creado Comisiones de Género. UN 258- وفيما يتعلق بلجنة المساواة بين الجنسين، قدم صندوق الأمم المتحدة للسكان دعماً لوزارة الشؤون الجنسانية من أجل إجراء استعراضين مكتبيين عن البلدان التي أنشأت لجاناً للمساواة بين الجنسين.
    El Subcomité expresa su agradecimiento a los dos pasantes, cada uno de los cuales trabajó por un período de seis meses, que elaboraron las notas informativas sobre los países que iban a ser visitados en el período abarcado por el presente informe. UN وتعرب اللجنة الفرعية عن شكرها للمتدرَبِيْن الداخليَيْن، اللذين عمل كلٌ منهما لمدة ستة أشهر، وأعدا التقارير القطرية الموجزة المتعلقة بالدول الأطراف المقرر زيارتها في الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    El orador pidió información sobre los países que participaban en el programa regional. UN وطلب المتكلم تقديم المعلومات اللازمة لمعرفة البلدان التي شاركت في البرنامج اﻹقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus