Otra propuesta fue la de recabar la asistencia de grupos de modelización ya establecidos, siempre y cuando se les diera una orientación clara sobre los requisitos de la elaboración de modelos. | UN | وجاء اقتراح آخر بالاستعانة بأفرقة النمذجة القائمة، إذا وُفرت لها مبادئ توجيهية واضحة بشأن متطلبات وضع النماذج. |
El titular del puesto asesoraría sobre los requisitos de embalaje, ayudaría a priorizar los envíos, y vigilaría y supervisaría el transporte del material si se iniciaran los envíos desde Sudáfrica. | UN | وسيقدم شاغل هذه الوظيفة المشورة بشأن متطلبات التعبئة وسيساعد في تحديد الشحنات ذات الأولوية ورصد ومراقبة نقل المواد ذات الأولية عندما يبدأ تسليمها من جنوب أفريقيا. |
Asimismo, se publicarán documentos técnicos de trabajo y un manual sobre los requisitos de responsabilidad empresarial para las PYME. | UN | كما ستصدر ورقات عمل تقنية وكتيب عن متطلبات المسؤولية المؤسسية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
La Secretaría debería tomar nota de las recomendaciones de la Oficina sobre los requisitos de admisibilidad y aplicar las directrices contenidas en el manual de recursos humanos. | UN | وينبغي أن تحيط الأمانة العامة علماً بتوصيات المكتب بشأن شروط التأهل وأن تطبق المبادئ التوجيهية الواردة في كتيِّب الموارد البشرية. |
El proyecto de artículo 9 sobre los requisitos de forma, por ejemplo, establece una serie de condiciones esenciales para la equivalencia funcional entre las comunicaciones electrónicas y los documentos en papel. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مشروع المادة 9 بشأن اشتراطات الشكل يضع عددا من الشروط الجوهرية للتكافؤ الوظيفي بين الخطابات الإلكترونية والوثائق الورقية. |
En efecto, los titulares de permiso F deben tener tres años de experiencia profesional (véanse las directrices de la Dirección sobre los requisitos de inscripción 2011-2012). | UN | وفي الواقع، يجب على حائزي رخصة من الفئة (F) استيفاء ثلاث سنوات من الخبرة المهنية (انظر المبادئ التوجيهية الإدارية المتعلقة بشروط التسجيل 2011-2012). |
La sociedad civil puede contribuir a asegurar que los posibles migrantes dispongan de información fiable sobre los requisitos de admisión antes de emprender un proceso de migración. | UN | وبمقدور المجتمع المدني أن يساعد في أن تتوفر للمهاجرين المحتملين المعلومات المأمونة عن شروط الدخول قبل الشروع في عملية الهجرة. |
Postratamiento: En la actualidad, se dispone de muy poca información sobre los requisitos de postratamiento. | UN | 231- المعالجة المسبقة: توجد معلومات قليلة متاحة في الوقت الراهن عن الاحتياجات من المعالجة المسبقة. |
Durante los próximos tres meses se proyecta llevar a cabo un amplio programa de capacitación sobre los requisitos de las NICSP y los nuevos procedimientos adaptados a la organización, junto con la capacitación intensiva propuesta para los usuarios más diestros tanto en la Sede como en las oficinas regionales de la ONUDI. | UN | ومن المخطط أن يتم خلال الشهور الثلاثة القادمة تنظيم دورات تدريبية مستفيضة بشأن متطلبات المعايير المحاسبية من أجل مستخدميها المتقدمين في المقر وكذلك في المكاتب الإقليمية لليونيدو. |
La participación de toda la entidad, tanto en la sede como en las oficinas sobre el terreno, para mantener un diálogo de fondo y oportuno sobre los requisitos de la GEA. | UN | نطاق تطبيق يشمل الكيان بأكمله في المقر وفي المكاتب الميدانية من أجل إقامة حوار بنّاء وفي الوقت المناسب بشأن متطلبات إدارة السجلات والمحفوظات. |
Esperamos con interés recibir el informe provisional de la Junta de Auditores, tal como se solicita en el párrafo 9 de la parte dispositiva de la resolución, a fin de poder tomar medidas definitivas sobre los requisitos de personal para la cuenta durante las sesiones de otoño de la Asamblea General. | UN | ونتطلع الى تلقي التقريرالمؤقت لمجلس مراجعي الحسابات المتعلق بإدارة حساب الدعم، كما هو منصوص في الفقرة ٩ من منطوق القرار، وذلك كـــي يتخـــذ إجراء محددا بشأن متطلبات إمداد حساب الدعم بالموظفين خلال دورة الخريف للجمعية العامة. |
ii) aclaraciones adicionales sobre los requisitos de la validación (anexo 6 del informe de la 11ª reunión de la Junta Ejecutiva); | UN | `2` توضيحات إضافية بشأن متطلبات التصديق (المرفق 6 لتقرير الاجتماع الحادي عشر للمجلس التنفيذي)؛ |
Se reconoce que todos los funcionarios necesitan, además de capacitación, un mejor acceso a la información sobre los requisitos de las funciones y de los puestos de los diversos departamentos y grupos ocupacionales, así como orientación para comprender bien su función, planificar su desarrollo y establecer metas de carrera realistas. | UN | ١٨٨ - وباﻹضافة إلى التدريب، فمن المسلم به أن جميع الموظفين بحاجة إلى الوصول بشكل أفضل إلى المعلومات عن متطلبات العمل والوظائف في مختلف الدوائر والمجموعات الوظيفية وإلى تلقي التوجيه حتى يفهموا دورهم ويخططوا لتطوير مهاراتهم ويقوموا بوضع أهداف واقعية لحياتهم الوظيفية. |
Los empresarios se podrían beneficiar de cursillos por computadora y cursos de repaso sobre conocimientos comerciales, por ejemplo información sobre los requisitos de la importación y la exportación y las formas de establecer vínculos con empresas en el extranjero. | UN | ويمكن لأصحاب المشاريع أن يستفيدوا من حلقات العمل التي يستعــان فيهـــا بالحاســـوب وببرامــج تجديد المعلومات المتعلقة بالمهارات التجارية، بما يشمل معلومات عن متطلبات الاستيراد والتصدير والأساليب التي يمكن بها الربط مع المشاريع التجارية في الخارج. |
59. En la lista de verificación para la autoevaluación hay hiperenlaces a pasajes de la Guía Legislativa en los que se ofrece información adicional sobre los requisitos de disposiciones concretas. | UN | 59- وتضمُّ قائمة التقييم الذاتي وصلات رابطة بمقتطفات من الدليل التشريعي مما يوفّر معلومات إضافية عن متطلبات الأحكام الفردية. |
Antes de que finalizara la reunión las partes en Dürnstein también emprendieron un examen preliminar de asuntos básicos de fondo, pero siguieron en desacuerdo, en particular sobre los requisitos de la libre determinación. | UN | وقبل انتهاء اجتماع دورنشتاين، شرع الطرفان أيضا في مناقشة أولية للقضايا الموضوعية الأساسية ولكن الخلاف استمر بينهما، ولا سيما بشأن شروط تقرير المصير. |
Apoya el derecho a hacer excepciones a todos los proyectos de artículo del capítulo III. Si las partes optan por hacer excepciones a las disposiciones del proyecto de convención sobre los requisitos de forma, deben estar facultadas para hacerlo, ya que las prescripciones normativas subyacentes quedarían establecidas en la legislación interna. | UN | وأعرب عن تأييده للحق في الحد من جميع مشاريع المواد بموجب الفصل الثالث. وإذا اختار الطرفان الحد من أحكام مشروع الاتفاقية بشأن اشتراطات الشكل، فينبغي أن تكون لهما الحرية في أن يفعلا ذلك لأن الاشتراطات القانونية الأساسية ستكون محددة في القانون المحلي. |
Las medidas sobre los requisitos de notificación se modificaron de conformidad con los apartados i), ii), iii) y iv) del párrafo 2 de la resolución 2128 (2013) de modo que ahora el Gobierno tiene la responsabilidad primordial de notificar con antelación al Comité todo envío de armas y material conexo al Gobierno y toda prestación de capacitación. | UN | 24 - عُدلت التدابير المتعلقة بشروط الإخطار وفقاً للفقرات الفرعية ' 1` و ' 2` و ' 3` و ' 4` من الفقرة 2 من القرار 2128 (2013)، بحيث تتولى الحكومة المسؤولية الأساسية عن إخطار اللجنة مسبقاً بأي شحنة من الأسلحة والأعتدة ذات الصلة ترسل إلى الحكومة أو بتنظيم أي تدريب في هذا الصدد. |
:: Participación en dos seminarios de capacitación organizados por el Centro de información, formación, estudios y documentación de las asociaciones sobre los requisitos de reconocimiento como entidad de carácter consultivo en el Consejo para las ONG. | UN | :: المشاركة في حلقتين تدريبيتين نظمهما مركز المعلومات والتكوين والدراسات والتوثيق للجمعيات عن شروط حصول المنظمات غير الحكومية على المركز الاستشاري لدى المجلس. |
Control de liberaciones y postratamiento: En la actualidad, se dispone de muy poca información sobre los requisitos de postratamiento. | UN | رقابة الانبعاثات والمعالجة اللاحقة: توجد معلومات قليلة متاحة في الوقت الراهن عن الاحتياجات من المعالجة اللاحقة.(124) |
El Sr. Friedrich (Suiza), acogiendo también con beneplácito la propuesta del Canadá, dice que un entendimiento común sobre los requisitos de presentación de informes reforzaría necesariamente el proceso de examen. | UN | 13 - السيد فرديريش (سويسرا): رحب أيضا بالاقتراح الكندي وقال إن التوصل إلى فهم مشترك بشأن مقتضيات تقديم التقارير من شأنه أن يعزز عملية الاستعراض فقط. |
El Consejo establecerá normas sobre los requisitos de admisión, los derechos y las obligaciones de los Miembros asociados. | UN | ويصدر المجلس قواعد بشأن مؤهلات هؤلاء الأعضاء المنتسبين وحقوقهم والتزاماتهم. |
Informar a los estudiantes interesados en el servicio diplomático o la administración pública internacional sobre los requisitos de idiomas exigidos en las organizaciones internacionales. | UN | إحاطة الطلاب المهتمين بالعمل في السلك الدبلوماسي أو الوظيفة العامة الدولية علماً بالشروط اللغوية المطلوبة في المنظمات الدولية. |
También hay información detallada sobre los requisitos de cada publicación (meses de trabajo previstos y gastos de consultores y viajes). | UN | وهناك أيضا معلومات مفصلة عن اﻷمور الضرورية لكل منشور )عدد أشهر العمل المقدرة وتكاليف الخبراء الاستشاريين وسفرهم(. |
Se ha prestado apoyo en forma de orientación metodológica; asistencia para definir el ámbito y el mandato de las evaluaciones; información a los consultores encargados de la evaluación sobre los requisitos de calidad del PNUD; observaciones sobre los proyectos de informe; e incorporación de los informes de evaluación en la base de datos. | UN | والدعم المقدم يكون على شكل توجيه منهجي؛ والمساعدة في إعداد إطار التقييم واختصاصاته؛ وعقد جلسات إحاطة إعلامية للمقيﱢمين الاستشاريين حول شروط الجودة في البرنامج الانمائي؛ وإبداء التعليقات على مشاريع التقارير؛ وإدخال تقارير التقييم في قاعدة البيانات. |