Había una clara diferencia de opinión entre los Estados Miembros sobre si el Grupo de Trabajo era el foro apropiado para examinar esas cuestiones. | UN | وبرز تباين واضح في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن ما إذا كان الفريق العامل هو المحفل الملائم لمناقشة تلك المسائل. |
En consecuencia, tampoco habían podido emitir una opinión sobre si el estado del proyecto se había presentado debidamente. | UN | وبناء على ذلك لم يتمكنوا من الإعراب عن رأي بشأن ما إذا كان بيان المشروع قد عرض بصورة صحيحة. |
Una delegación pidió aclaraciones sobre si el PNUD estaba trabajando con empresas multinacionales en los países en que se ejecutan programas. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج اﻹنمائي يعمل مع الشركات المتعددة الجنسيات في البلدان المشمولة بالبرامج. |
Por otra parte, hubo divergencias de opinión en el Grupo de Trabajo sobre si el examen de la propuesta por el Comité usurparía la competencia del Consejo de Seguridad en ese asunto. | UN | ومن جهة أخرى، تعارضت اﻵراء في الفريق العامل حول ما إذا كان نظر اللجنة في الاقتراح يمس باختصاص مجلس اﻷمن في هذه المسألة. |
Siguen existiendo dudas sobre si el Estado parte se considera a sí mismo obligado a atenerse al Pacto bajo un estado de emergencia. | UN | 66- ولا تزال هناك بعض الشكوك بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعتبر نفسها ملزمة بالتقيد بالعهد في حالة الطوارئ. |
También está preocupado acerca del hecho de que el Gobierno proporciona información contradictoria sobre si el desempleo de la mujer es más elevado que el del hombre. | UN | كما أنها تشعر بالقلق ﻷن الحكومة تقدم معلومات متناقضة حول ما إذا كانت بطالة النساء أعلى من بطالة الرجال. |
En consecuencia, tampoco habían podido emitir una opinión sobre si el estado del proyecto se había presentado debidamente. | UN | وبناء على ذلك لم يتمكنوا من الإعراب عن رأي بشأن ما إذا كان بيان المشروع قد عرض بصورة صحيحة. |
No fue impuesta desde afuera, por la fuerza, y descalificó el debate sobre si el islam y la democracia pueden algún día coexistir. | UN | ولم تفرض من الخارج، بقوة السلاح. وهي أنهت الجدل بشأن ما إذا كان بإمكان الإسلام والديمقراطية أن يلتقيا أبدا. |
Sin embargo, había opiniones divergentes sobre si el anonimato debería mantenerse una vez clausurada la subasta. | UN | بيد أن الآراء تباينت بشأن ما إذا كان ينبغي الحفاظ على تلك الغفلية بعد إقفال المناقصة. |
La propuesta se debatió detalladamente y se expresaron diferentes opiniones sobre si el proyecto de museo debía ser una prioridad para la Autoridad en este momento. | UN | ونوقش المقترح بالتفصيل، حيث تباينت وجهات النظر بشأن ما إذا كان ينبغي أن يكون المتحف من أولويات السلطة في الوقت الحاضر. |
Mi delegación también tiene reservas sobre si el Comité de Información de las Naciones Unidas puede dar un mandato al Departamento de Información Pública. | UN | ولدى وفد بلدي بعــض التحفظــات أيضا بشأن ما إذا كان من اختصاص لجنة اﻹعلام باﻷمم المتحدة أن تكلف إدارة شؤون اﻹعلام بمهمة مــا. |
Perduran las dudas dentro del Comité sobre si el volumen del fondo, tal como ha sido creado ahora, y la velocidad con que puede conceder los créditos necesarios son suficientes. | UN | ولاتزال لدى اللجنة تشككات بشأن ما إذا كان حجم هذا الصندوق، بقالبه الحالي، ومدى سرعته في تلبية احتياجات الائتمانات يعتبران كافيين. |
Una delegación pidió aclaraciones sobre si el PNUD estaba trabajando con empresas multinacionales en los países en que se ejecutan programas. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج الإنمائي يعمل مع الشركات المتعددة الجنسيات في البلدان المشمولة بالبرامج. |
En su correspondencia, Turquía pidió a la Secretaría del Ozono que le asesorara sobre si el uso era para aplicación como materia prima. | UN | وطلبت تركيا - عن طريق التراسل، إلى أمانة الأوزون أن تفيد الطرف عما إذا كان الاستخدام هو استخدام كمادة وسيطة. |
También informó de que en América Latina se había generado un debate sobre si el concepto vigente de desarrollo sostenible era el más adecuado para garantizar eso. | UN | وأبلغت أن هناك بعض الجدل في منطقة أمريكا اللاتينية حول ما إذا كان المفهوم الحالي للتنمية المستدامة هو الأنسب لضمان ذلك. |
Aún seguimos discutiendo sobre una minucia llamada evolución, una minucia sobre si el hombre realmente caminó sobre la Luna. | Open Subtitles | ما زلنا نجادل حول شيء ثانوي يسمى التطور، شيء ثانوي حول ما إذا كان الانسان قد مشى فعلا على سطح القمر. |
La propuesta tiene la finalidad de que no exista incertidumbre sobre si el plazo se suspende o sigue corriendo. | UN | وسيبدّد ذلك أيّ شعور بعدم اليقين بشأن ما إذا كانت الإجراءات معلّقة أو مستمرة. |
También está preocupado acerca del hecho de que el Gobierno proporciona información contradictoria sobre si el desempleo de la mujer es más elevado que el del hombre. | UN | كما أنها تشعر بالقلق ﻷن الحكومة تقدم معلومات متناقضة حول ما إذا كانت بطالة النساء أعلى من بطالة الرجال. |
56. Se debe adoptar una decisión sobre si el caso se abordará mediante procedimientos civiles o administrativos con arreglo a la legislación nacional, o si se deberá iniciar un proceso penal. | UN | 56- يجوز اتخاذ قرار بشأن ما إن كان يمكن معالجة الدعاوى بواسطة وسائل مدنية أو إدارية بموجب القوانين الوطنية أو ما إن كان ينبغي للدعوى أن تكون موضع محاكمة جنائية. |
También se expresó la preocupación de que una mención de instrucciones de pago podría llevar inadvertidamente a incertidumbre sobre si el deudor podía liberarse de su obligación efectuando el pago al cesionario cuando las instrucciones de pago en el aviso fueran incompletas. | UN | وكان من دواعي القلق أيضا أن الاشارة الى تعليمات السداد يمكن أن تسفر دون قصد عن حالة بلبلة بشأن ما اذا كان بمقدور المدين ابراء ذمته بالسداد الى المحال له في حالة وجود اشعار يتضمن تعليمات غير كاملة . |
A este respecto, se sugirió que se suprimiera el texto que figuraba entre corchetes a fin de no crear confusión sobre si el requisito de notificación tenía por objeto modificar el derecho interno cuando requiriera el consentimiento de los terceros a quedar vinculados en lugar de una mera notificación. | UN | وفي هذا الصدد، اقتُرح أن يحذف النص المدرج بين معقوفتين لكي لا يُحدِث ارتباكا فيما يتعلق بما إذا كان اقتضاء الإشعار يقصد به تغيير القانون الوطني الذي يقتضي موافقة الأطراف الثالثة لتكون ملزَمة بدلا من مجرد الإشعار. |
El procedimiento incoado contra Vladimir Kovačević se ha suspendido hasta que el Tribunal de Primera Instancia de Kraljevo en Serbia se pronuncie sobre si el acusado está en condiciones de comparecer en juicio. | UN | وعُلّقت إجراءات محاكمة فلاديمير كوفاتشيفيتش إلى أن تحدد محكمة كرالييفو الابتدائية في صربيا ما إذا كانت حالته تسمح بمثوله أمام المحكمة. |
42. Se expresaron opiniones divergentes sobre si el proyecto de guía debía recomendar que se fijara un límite máximo para la obligación garantizada. | UN | 42- وأبديت آراء متباينة فيما اذا كان ينبغي أن يوصي مشروع الدليل بحد أقصى للالتزام المضمون. |
4.9 El Estado parte señala que el Comité no debe reemplazar las conclusiones de las autoridades nacionales por sus propias conclusiones sobre si el autor estaría razonablemente en peligro de ser víctima de un trato que violase el Pacto a su regreso al Pakistán, porque el procedimiento nacional no revela ningún error manifiesto o irrazonable y no está viciado por abuso de proceso, parcialidad o irregularidades graves. | UN | 4-9 وترى الدولة الطرف أنه لا ينبغي للجنة استبدال النتائج التي لديها فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كان صاحب البلاغ معرضاً على نحو معقول لخطر التعرض لمعاملة تنتهك أحكام العهد لدى إعادته إلى باكستان، ما دامت الإجراءات الوطنية لم تكشف عن خطأ جلي أو جانب غير معقول، ولم تشبها إساءة استعمال للإجراءات القانونية أو تحيز أو مخالفات خطيرة. |
Se pidió información sobre si el funcionario de idiomas típico desarrollaba su carrera profesional en los servicios de idiomas de la Organización o si su grado de movilidad era alto. | UN | وطلبت معلومات لمعرفة ما إذا كان موظف اللغات النموذجي قضى حياة وظيفية في خدمات اللغات في المنظمة أو إذا كان هذا قد تنقل كثيرا. |
104. Se expresaron opiniones sobre si el Foro Social debía depender directamente del Consejo de Derechos Humanos o integrarse en su nuevo órgano subsidiario. | UN | 104- وأدليت تعليقات بشأن معرفة ما إذا كان ينبغي إخضاع المنتدى الاجتماعي مباشرة لمجلس حقوق الإنسان أو إدماجه في هيئته الفرعية الجديدة. |
120. Se expresaron opiniones divergentes sobre si el concepto de “financiación” debía mantenerse en el título o suprimirse. | UN | ٠٢١ - أعرب عن آراء متباينة حول ما ان كان ينبغي الابقاء على مفهوم " التمويل " في العنوان أم حذفه . |